逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 丹忱主應見。欷歔主應聞。
- 新标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
- 和合本2010(神版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
- 当代译本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡无光。
- 圣经新译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量衰退; 连我眼中的光彩也消逝了。
- 中文标准译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量离开我, 连我眼中的光也没有了。
- 现代标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
- 和合本(拼音版) - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
- New International Version - My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
- New International Reader's Version - My heart pounds, and my strength is gone. My eyes can hardly see.
- English Standard Version - My heart throbs; my strength fails me, and the light of my eyes—it also has gone from me.
- New Living Translation - My heart beats wildly, my strength fails, and I am going blind.
- Christian Standard Bible - My heart races, my strength leaves me, and even the light of my eyes has faded.
- New American Standard Bible - My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.
- New King James Version - My heart pants, my strength fails me; As for the light of my eyes, it also has gone from me.
- Amplified Bible - My heart throbs violently, my strength fails me; And as for the light of my eyes, even that has also gone from me.
- American Standard Version - My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
- King James Version - My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
- New English Translation - My heart beats quickly; my strength leaves me; I can hardly see.
- World English Bible - My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
- 新標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
- 當代譯本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡無光。
- 聖經新譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
- 呂振中譯本 - 我心跳動,我力量都跑沒了; 我眼中的光——連這也沒有了。
- 中文標準譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量離開我, 連我眼中的光也沒有了。
- 現代標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
- 文理和合譯本 - 我心怦怦、我力疲憊、目光散失兮、
- 文理委辦譯本 - 我心忡忡、力疲目眯兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心跳動、筋力衰微、目光昏暗、
- Nueva Versión Internacional - Late mi corazón con violencia, las fuerzas me abandonan, hasta la luz de mis ojos se apaga.
- 현대인의 성경 - 내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하며 내 눈빛도 흐려졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.
- Восточный перевод - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tous mes désirs ╵je te les ai présentés, et tous mes soupirs ╵sont connus de toi.
- リビングバイブル - 動悸は激しく、体力は消耗し、 目も見えなくなりつつあります。
- Nova Versão Internacional - Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
- Hoffnung für alle - Herr, du kennst meine Sehnsucht, du hörst mein Seufzen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tim đập dồn, sức tàn lực kiệt, đôi mắt lòa, bóng tối tràn lan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของข้าพระองค์เต้นระรัว กำลังวังชาของข้าพระองค์ถดถอย และตาของข้าพระองค์ก็มืดมัวไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจข้าพเจ้าสั่นระริก ข้าพเจ้าอ่อนกำลังลงมาก และประกายตาของข้าพเจ้าก็สูญหายไปด้วย
交叉引用
- 詩篇 143:4 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
- 詩篇 143:5 - 凝思憶疇昔。默念主舉措。
- 詩篇 143:6 - 望天舉雙手。寫我心中慕。我心如旱田。望主施甘雨。
- 詩篇 143:7 - 俞允莫遲遲。應憐我情苦。主若掩慈顏。匍匐將誰怙。
- 詩篇 119:81 - 吾魂盼主。惄如調飢。
- 詩篇 119:82 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
- 詩篇 119:83 - 肌削色奪。如煙薰皮。造次顚沛。守道不移。
- 詩篇 31:10 - 今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。
- 詩篇 119:123 - 望眼欲穿。盼爾救贖。惟爾聖言。為我正鵠。
- 詩篇 69:3 - 身深陷兮泥中。欲自拔兮無從。漂入兮深淵。滅頂兮狂瀾。
- 詩篇 88:9 - 相識日以疎。視我為不祥。身困重重縛。末由脫其繮。
- 詩篇 6:7 - 心魂困欲絕。徒此長呻吟。夜夜暗流淚。牀褥浥秋霖。