Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:40 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,把他們拯救出來, 因為他們投靠他。
  • 新标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 当代译本 - 耶和华救助他们, 救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠他。
  • 中文标准译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,把他们拯救出来, 因为他们投靠他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们。 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • New International Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
  • New International Reader's Version - The Lord helps them and saves them. He saves them from sinful people because they go to him for safety.
  • English Standard Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
  • New Living Translation - The Lord helps them, rescuing them from the wicked. He saves them, and they find shelter in him.
  • Christian Standard Bible - The Lord helps and delivers them; he will deliver them from the wicked and will save them because they take refuge in him.
  • New American Standard Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
  • New King James Version - And the Lord shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him.
  • Amplified Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
  • American Standard Version - And Jehovah helpeth them, and rescueth them: He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.
  • King James Version - And the Lord shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
  • New English Translation - The Lord helps them and rescues them; he rescues them from evil men and delivers them, for they seek his protection.
  • World English Bible - Yahweh helps them and rescues them. He rescues them from the wicked and saves them, because they have taken refuge in him.
  • 新標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 當代譯本 - 耶和華救助他們, 救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人, 把他們救出, 因為他們避難於他裏面。
  • 現代標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們。 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
  • 文理委辦譯本 - 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不為惡人所害兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保祐之、解救之、解救之脫離惡人、救援之因其仰賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯之群逆手。報答忠貞心。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor los ayuda y los libra; los libra de los malvados y los salva, porque en él ponen su confianza.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 도와 악인에게서 건져 구하심은 그들이 그를 신뢰하기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur vient en aide ╵et il les délivre ; il les fait échapper aux méchants ╵et les sauve car ils ont cherché ╵leur refuge en lui.
  • リビングバイブル - 主は、ご自分に頼る者を助け、 悪者の策略から守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porque nele se refugiam.
  • Hoffnung für alle - Bei ihm finden sie Hilfe und Rettung; ja, er rettet sie vor den Gottlosen und steht ihnen zur Seite, denn bei ihm haben sie Zuflucht gesucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đưa tay cứu giúp, giải thoát họ khỏi phường ác gian. Chúa cứu họ, vì họ nương náu nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเขาและทรงกอบกู้เขา พระองค์จะทรงกอบกู้เขาจากคนชั่วและช่วยให้เขาปลอดภัย เพราะพวกเขาลี้ภัยในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​และ​ให้​พวก​เขา​พ้น​ภัย พระ​องค์​ให้​เขา​พ้น​ภัย​จาก​คน​ชั่วร้าย และ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​พ้น เพราะ​เขา​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พักพิง
交叉引用
  • 詩篇 27:2 - 那些作惡者,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我、要吞噬我肉體的時候, 就絆跌、仆倒。
  • 約翰一書 2:13 - 父老們哪,我寫信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫信給你們, 因為你們已經勝過了那惡者。
  • 約翰一書 2:14 - 孩子們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了父; 父老們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫了信給你們, 因為你們是強壯的, 神的話語 住在你們裡面, 你們也已經勝過了那惡者。
  • 約翰一書 5:18 - 我們知道:凡是由神所生的人,就不會繼續犯罪;原來,由神所生的那一位保守著他 ,那惡者也就不碰他。
  • 詩篇 17:13 - 耶和華啊,求你起來, 迎面抵擋他們,使他們屈服! 求你用你的刀劍,挽救我的性命脫離惡人!
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖先依靠你; 他們依靠你,你就解救他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然扶持你們; 我既造了你們,就必背負、扶持、拯救你們。
  • 但以理書 3:17 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒就開口說:「沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥的神是當受頌讚的!他派遣他的使者拯救了他的僕人們;他們信靠神,違抗王的命令,甚至捨棄己身,除了自己的神以外,不事奉、不膜拜任何其他神明。
  • 但以理書 6:23 - 王因此極其高興,下令把但以理從坑裡拉上來;但以理就被人從坑裡拉上來,在他身上找不到任何損傷,因為他信靠他的神。
  • 以賽亞書 31:5 - 「雀鳥怎樣飛旋護巢 , 萬軍之耶和華也怎樣保護耶路撒冷; 他必保護、拯救, 他必逾越、搭救。」
  • 歷代志上 5:20 - 他們得到幫助,哈格利人和所有與哈格利人同盟的人都被交在他們手中,因為他們在戰爭中向神哀求,神就因為他們信靠他而應允了他們的祈求。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,把他們拯救出來, 因為他們投靠他。
  • 新标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 当代译本 - 耶和华救助他们, 救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠他。
  • 中文标准译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,把他们拯救出来, 因为他们投靠他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们。 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • New International Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
  • New International Reader's Version - The Lord helps them and saves them. He saves them from sinful people because they go to him for safety.
  • English Standard Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
  • New Living Translation - The Lord helps them, rescuing them from the wicked. He saves them, and they find shelter in him.
  • Christian Standard Bible - The Lord helps and delivers them; he will deliver them from the wicked and will save them because they take refuge in him.
  • New American Standard Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
  • New King James Version - And the Lord shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him.
  • Amplified Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
  • American Standard Version - And Jehovah helpeth them, and rescueth them: He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.
  • King James Version - And the Lord shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
  • New English Translation - The Lord helps them and rescues them; he rescues them from evil men and delivers them, for they seek his protection.
  • World English Bible - Yahweh helps them and rescues them. He rescues them from the wicked and saves them, because they have taken refuge in him.
  • 新標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 當代譯本 - 耶和華救助他們, 救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人, 把他們救出, 因為他們避難於他裏面。
  • 現代標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們。 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
  • 文理委辦譯本 - 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不為惡人所害兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保祐之、解救之、解救之脫離惡人、救援之因其仰賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯之群逆手。報答忠貞心。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor los ayuda y los libra; los libra de los malvados y los salva, porque en él ponen su confianza.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 도와 악인에게서 건져 구하심은 그들이 그를 신뢰하기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur vient en aide ╵et il les délivre ; il les fait échapper aux méchants ╵et les sauve car ils ont cherché ╵leur refuge en lui.
  • リビングバイブル - 主は、ご自分に頼る者を助け、 悪者の策略から守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porque nele se refugiam.
  • Hoffnung für alle - Bei ihm finden sie Hilfe und Rettung; ja, er rettet sie vor den Gottlosen und steht ihnen zur Seite, denn bei ihm haben sie Zuflucht gesucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đưa tay cứu giúp, giải thoát họ khỏi phường ác gian. Chúa cứu họ, vì họ nương náu nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเขาและทรงกอบกู้เขา พระองค์จะทรงกอบกู้เขาจากคนชั่วและช่วยให้เขาปลอดภัย เพราะพวกเขาลี้ภัยในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​และ​ให้​พวก​เขา​พ้น​ภัย พระ​องค์​ให้​เขา​พ้น​ภัย​จาก​คน​ชั่วร้าย และ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​พ้น เพราะ​เขา​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พักพิง
  • 詩篇 27:2 - 那些作惡者,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我、要吞噬我肉體的時候, 就絆跌、仆倒。
  • 約翰一書 2:13 - 父老們哪,我寫信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫信給你們, 因為你們已經勝過了那惡者。
  • 約翰一書 2:14 - 孩子們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了父; 父老們哪,我寫了信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫了信給你們, 因為你們是強壯的, 神的話語 住在你們裡面, 你們也已經勝過了那惡者。
  • 約翰一書 5:18 - 我們知道:凡是由神所生的人,就不會繼續犯罪;原來,由神所生的那一位保守著他 ,那惡者也就不碰他。
  • 詩篇 17:13 - 耶和華啊,求你起來, 迎面抵擋他們,使他們屈服! 求你用你的刀劍,挽救我的性命脫離惡人!
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖先依靠你; 他們依靠你,你就解救他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然扶持你們; 我既造了你們,就必背負、扶持、拯救你們。
  • 但以理書 3:17 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒就開口說:「沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥的神是當受頌讚的!他派遣他的使者拯救了他的僕人們;他們信靠神,違抗王的命令,甚至捨棄己身,除了自己的神以外,不事奉、不膜拜任何其他神明。
  • 但以理書 6:23 - 王因此極其高興,下令把但以理從坑裡拉上來;但以理就被人從坑裡拉上來,在他身上找不到任何損傷,因為他信靠他的神。
  • 以賽亞書 31:5 - 「雀鳥怎樣飛旋護巢 , 萬軍之耶和華也怎樣保護耶路撒冷; 他必保護、拯救, 他必逾越、搭救。」
  • 歷代志上 5:20 - 他們得到幫助,哈格利人和所有與哈格利人同盟的人都被交在他們手中,因為他們在戰爭中向神哀求,神就因為他們信靠他而應允了他們的祈求。
圣经
资源
计划
奉献