Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:36 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
  • 新标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
  • 当代译本 - 再一看,他已经消失得无影无踪, 我寻找他,却找不到。
  • 圣经新译本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我寻找他,却找不到。
  • 中文标准译本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不复存在! 虽然我寻找他,却找不到。
  • 现代标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • 和合本(拼音版) - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • New International Version - but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.
  • New International Reader's Version - But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn’t find him.
  • English Standard Version - But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
  • New Living Translation - But when I looked again, they were gone! Though I searched for them, I could not find them!
  • Christian Standard Bible - Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
  • New American Standard Bible - Then he passed away, and behold, he was no more; I searched for him, but he could not be found.
  • New King James Version - Yet he passed away, and behold, he was no more; Indeed I sought him, but he could not be found.
  • Amplified Bible - Yet he passed away, and lo, he was no more; I sought him, but he could not be found.
  • American Standard Version - But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
  • King James Version - Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
  • New English Translation - But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
  • World English Bible - But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
  • 新標點和合本 - 有人從那裏經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 當代譯本 - 再一看,他已經消失得無影無蹤, 我尋找他,卻找不到。
  • 聖經新譯本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我尋找他,卻找不到。
  • 呂振中譯本 - 我 從那裏 經過,啊,已經沒有了; 我尋找他,卻找不着。
  • 中文標準譯本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不復存在! 雖然我尋找他,卻找不到。
  • 現代標點和合本 - 有人從那裡經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不著。
  • 文理和合譯本 - 或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
  • 文理委辦譯本 - 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋復經其宅。蕭條不見人。
  • Nueva Versión Internacional - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
  • 현대인의 성경 - 그가 사라져 없어졌으니 내가 찾아도 발견하지 못하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je suis passé par là  : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
  • Nova Versão Internacional - mas logo desapareceu e não mais existia; embora eu o procurasse, não pôde ser encontrado.
  • Hoffnung für alle - Später kam ich wieder vorbei, und er war weg. Ich suchte nach ihm, doch er war spurlos verschwunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chẳng bao lâu qua đi, không còn nữa! Ta tìm kiếm, nhưng chẳng thấy họ đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ช้าก็จากไปและดับสูญ แม้ข้าพเจ้ามองหา ก็ไม่พบเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​อาจ​มี​ชีวิต​อยู่​ค้ำ​ฟ้า​ได้ แม้​ข้าพเจ้า​จะ​มอง​หา​เขา แต่​ก็​ไม่​พบ
交叉引用
  • 约伯记 20:5 - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 约伯记 20:6 - 他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
  • 约伯记 20:7 - 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
  • 约伯记 20:8 - 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
  • 约伯记 20:9 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
  • 约伯记 20:10 - 他的儿女要向穷人求恩; 他的手要赔还钱财。
  • 约伯记 20:11 - 他的骨头虽然满有年轻的活力, 却要和他一同躺卧在尘土之中。
  • 约伯记 20:12 - “他口中以恶为甘甜, 把恶藏在舌头底下,
  • 约伯记 20:13 - 爱恋不舍, 含在口中。
  • 约伯记 20:14 - 他的食物在肚里却要翻转, 在他里面成为虺蛇的毒液。
  • 约伯记 20:15 - 他吞了财宝,还要吐出;  神要从他腹中掏出来。
  • 约伯记 20:16 - 他必吸饮虺蛇的毒汁, 毒蛇的舌头必杀他。
  • 约伯记 20:17 - 他不再看见溪流, 流奶与蜜之河。
  • 约伯记 20:18 - 他劳碌得来的要赔还,不得吞下; 赚取了财货,也不得欢乐。
  • 约伯记 20:19 - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 约伯记 20:20 - “他的肚腹不知安逸, 所贪恋的连一样也不放过,
  • 约伯记 20:21 - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
  • 约伯记 20:22 - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 约伯记 20:23 - 他的肚腹正要满足的时候,  神必将猛烈的愤怒降在他身上; 他正在吃饭的时候,  神要将这愤怒如雨降在他身上。
  • 约伯记 20:24 - 他要躲避铁的武器, 铜弓要将他射透。
  • 约伯记 20:25 - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
  • 约伯记 20:26 - 他的财宝隐藏在深沉的黑暗里; 有非人吹起的火要把他吞灭, 把他帐棚中所剩下的烧毁。
  • 约伯记 20:27 - 天要显明他的罪孽, 地要兴起去攻击他。
  • 约伯记 20:28 - 他家里出产的必消失, 在 神愤怒的日子被冲走。
  • 约伯记 20:29 - 这是恶人从 神所得的份, 是 神为他所定的产业。”
  • 使徒行传 12:22 - 民众一直喊着:“这是神明的声音,不是人的声音。”
  • 使徒行传 12:23 - 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
  • 出埃及记 15:19 - 法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主—万军之耶和华 必使亚述王的壮士变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火点燃, 如同火在燃烧一般。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必变成火, 它的圣者必成为火焰; 一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,
  • 以赛亚书 10:18 - 又毁灭树林和田园的荣华, 连魂带体,好像病重的人消逝 一样。
  • 以赛亚书 10:19 - 他林中只剩下稀少的树木, 连孩童也能写其数目。
  • 以赛亚书 10:33 - 看哪,主—万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。
  • 以赛亚书 10:34 - 稠密的树林,他要用铁器砍下, 黎巴嫩必被大能者伐倒 。
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 出埃及记 15:10 - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 诗篇 37:10 - 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
  • 新标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
  • 当代译本 - 再一看,他已经消失得无影无踪, 我寻找他,却找不到。
  • 圣经新译本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我寻找他,却找不到。
  • 中文标准译本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不复存在! 虽然我寻找他,却找不到。
  • 现代标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • 和合本(拼音版) - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • New International Version - but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.
  • New International Reader's Version - But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn’t find him.
  • English Standard Version - But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
  • New Living Translation - But when I looked again, they were gone! Though I searched for them, I could not find them!
  • Christian Standard Bible - Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
  • New American Standard Bible - Then he passed away, and behold, he was no more; I searched for him, but he could not be found.
  • New King James Version - Yet he passed away, and behold, he was no more; Indeed I sought him, but he could not be found.
  • Amplified Bible - Yet he passed away, and lo, he was no more; I sought him, but he could not be found.
  • American Standard Version - But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
  • King James Version - Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
  • New English Translation - But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
  • World English Bible - But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
  • 新標點和合本 - 有人從那裏經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 當代譯本 - 再一看,他已經消失得無影無蹤, 我尋找他,卻找不到。
  • 聖經新譯本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我尋找他,卻找不到。
  • 呂振中譯本 - 我 從那裏 經過,啊,已經沒有了; 我尋找他,卻找不着。
  • 中文標準譯本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不復存在! 雖然我尋找他,卻找不到。
  • 現代標點和合本 - 有人從那裡經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不著。
  • 文理和合譯本 - 或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
  • 文理委辦譯本 - 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋復經其宅。蕭條不見人。
  • Nueva Versión Internacional - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
  • 현대인의 성경 - 그가 사라져 없어졌으니 내가 찾아도 발견하지 못하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je suis passé par là  : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
  • Nova Versão Internacional - mas logo desapareceu e não mais existia; embora eu o procurasse, não pôde ser encontrado.
  • Hoffnung für alle - Später kam ich wieder vorbei, und er war weg. Ich suchte nach ihm, doch er war spurlos verschwunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chẳng bao lâu qua đi, không còn nữa! Ta tìm kiếm, nhưng chẳng thấy họ đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ช้าก็จากไปและดับสูญ แม้ข้าพเจ้ามองหา ก็ไม่พบเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​อาจ​มี​ชีวิต​อยู่​ค้ำ​ฟ้า​ได้ แม้​ข้าพเจ้า​จะ​มอง​หา​เขา แต่​ก็​ไม่​พบ
  • 约伯记 20:5 - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 约伯记 20:6 - 他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
  • 约伯记 20:7 - 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
  • 约伯记 20:8 - 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
  • 约伯记 20:9 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
  • 约伯记 20:10 - 他的儿女要向穷人求恩; 他的手要赔还钱财。
  • 约伯记 20:11 - 他的骨头虽然满有年轻的活力, 却要和他一同躺卧在尘土之中。
  • 约伯记 20:12 - “他口中以恶为甘甜, 把恶藏在舌头底下,
  • 约伯记 20:13 - 爱恋不舍, 含在口中。
  • 约伯记 20:14 - 他的食物在肚里却要翻转, 在他里面成为虺蛇的毒液。
  • 约伯记 20:15 - 他吞了财宝,还要吐出;  神要从他腹中掏出来。
  • 约伯记 20:16 - 他必吸饮虺蛇的毒汁, 毒蛇的舌头必杀他。
  • 约伯记 20:17 - 他不再看见溪流, 流奶与蜜之河。
  • 约伯记 20:18 - 他劳碌得来的要赔还,不得吞下; 赚取了财货,也不得欢乐。
  • 约伯记 20:19 - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 约伯记 20:20 - “他的肚腹不知安逸, 所贪恋的连一样也不放过,
  • 约伯记 20:21 - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
  • 约伯记 20:22 - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 约伯记 20:23 - 他的肚腹正要满足的时候,  神必将猛烈的愤怒降在他身上; 他正在吃饭的时候,  神要将这愤怒如雨降在他身上。
  • 约伯记 20:24 - 他要躲避铁的武器, 铜弓要将他射透。
  • 约伯记 20:25 - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
  • 约伯记 20:26 - 他的财宝隐藏在深沉的黑暗里; 有非人吹起的火要把他吞灭, 把他帐棚中所剩下的烧毁。
  • 约伯记 20:27 - 天要显明他的罪孽, 地要兴起去攻击他。
  • 约伯记 20:28 - 他家里出产的必消失, 在 神愤怒的日子被冲走。
  • 约伯记 20:29 - 这是恶人从 神所得的份, 是 神为他所定的产业。”
  • 使徒行传 12:22 - 民众一直喊着:“这是神明的声音,不是人的声音。”
  • 使徒行传 12:23 - 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
  • 出埃及记 15:19 - 法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主—万军之耶和华 必使亚述王的壮士变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火点燃, 如同火在燃烧一般。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必变成火, 它的圣者必成为火焰; 一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,
  • 以赛亚书 10:18 - 又毁灭树林和田园的荣华, 连魂带体,好像病重的人消逝 一样。
  • 以赛亚书 10:19 - 他林中只剩下稀少的树木, 连孩童也能写其数目。
  • 以赛亚书 10:33 - 看哪,主—万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。
  • 以赛亚书 10:34 - 稠密的树林,他要用铁器砍下, 黎巴嫩必被大能者伐倒 。
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 出埃及记 15:10 - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 诗篇 37:10 - 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。
圣经
资源
计划
奉献