Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:36 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不復存在! 雖然我尋找他,卻找不到。
  • 新标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
  • 当代译本 - 再一看,他已经消失得无影无踪, 我寻找他,却找不到。
  • 圣经新译本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我寻找他,却找不到。
  • 中文标准译本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不复存在! 虽然我寻找他,却找不到。
  • 现代标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • 和合本(拼音版) - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • New International Version - but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.
  • New International Reader's Version - But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn’t find him.
  • English Standard Version - But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
  • New Living Translation - But when I looked again, they were gone! Though I searched for them, I could not find them!
  • Christian Standard Bible - Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
  • New American Standard Bible - Then he passed away, and behold, he was no more; I searched for him, but he could not be found.
  • New King James Version - Yet he passed away, and behold, he was no more; Indeed I sought him, but he could not be found.
  • Amplified Bible - Yet he passed away, and lo, he was no more; I sought him, but he could not be found.
  • American Standard Version - But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
  • King James Version - Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
  • New English Translation - But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
  • World English Bible - But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
  • 新標點和合本 - 有人從那裏經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 當代譯本 - 再一看,他已經消失得無影無蹤, 我尋找他,卻找不到。
  • 聖經新譯本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我尋找他,卻找不到。
  • 呂振中譯本 - 我 從那裏 經過,啊,已經沒有了; 我尋找他,卻找不着。
  • 現代標點和合本 - 有人從那裡經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不著。
  • 文理和合譯本 - 或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
  • 文理委辦譯本 - 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋復經其宅。蕭條不見人。
  • Nueva Versión Internacional - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
  • 현대인의 성경 - 그가 사라져 없어졌으니 내가 찾아도 발견하지 못하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je suis passé par là  : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
  • Nova Versão Internacional - mas logo desapareceu e não mais existia; embora eu o procurasse, não pôde ser encontrado.
  • Hoffnung für alle - Später kam ich wieder vorbei, und er war weg. Ich suchte nach ihm, doch er war spurlos verschwunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chẳng bao lâu qua đi, không còn nữa! Ta tìm kiếm, nhưng chẳng thấy họ đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ช้าก็จากไปและดับสูญ แม้ข้าพเจ้ามองหา ก็ไม่พบเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​อาจ​มี​ชีวิต​อยู่​ค้ำ​ฟ้า​ได้ แม้​ข้าพเจ้า​จะ​มอง​หา​เขา แต่​ก็​ไม่​พบ
交叉引用
  • 使徒行傳 12:22 - 民眾一直喊叫:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
  • 使徒行傳 12:23 - 主的一位天使立刻擊打希律,因為他沒有把榮耀歸給神。他被蟲咬蝕,就斷了氣。
  • 出埃及記 15:19 - 法老的馬匹、他的戰車和馬兵下到海中,耶和華使海水回落淹沒他們,以色列子孫卻從海中的乾地上走過。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士; 在亞述王的榮耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃燒。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必成為火, 他的聖者必成為烈焰, 一日之內就把亞述王的荊棘和蒺藜焚燒吞噬;
  • 以賽亞書 10:18 - 亞述王樹林和果園的榮美必全然 滅絕, 就像病重的人消逝那樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 林中所殘餘的樹,少得連孩子也能記下來。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪!主萬軍之耶和華將以震撼之力削去樹枝; 高聳的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 以賽亞書 10:34 - 樹林中的密叢,他必用鐵器砍掉; 黎巴嫩必因威嚴的那一位而倒下。
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說: 『我要追趕,我要追上, 我要瓜分戰利品; 我的心要因攻擊他們得滿足。 我要拔出刀劍, 親手毀滅 他們。』
  • 出埃及記 15:10 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
  • 詩篇 37:10 - 再過不久,惡人就不復存在; 你就是在他的地方仔細查找,也找不到他。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不復存在! 雖然我尋找他,卻找不到。
  • 新标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
  • 当代译本 - 再一看,他已经消失得无影无踪, 我寻找他,却找不到。
  • 圣经新译本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我寻找他,却找不到。
  • 中文标准译本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不复存在! 虽然我寻找他,却找不到。
  • 现代标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • 和合本(拼音版) - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
  • New International Version - but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.
  • New International Reader's Version - But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn’t find him.
  • English Standard Version - But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
  • New Living Translation - But when I looked again, they were gone! Though I searched for them, I could not find them!
  • Christian Standard Bible - Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
  • New American Standard Bible - Then he passed away, and behold, he was no more; I searched for him, but he could not be found.
  • New King James Version - Yet he passed away, and behold, he was no more; Indeed I sought him, but he could not be found.
  • Amplified Bible - Yet he passed away, and lo, he was no more; I sought him, but he could not be found.
  • American Standard Version - But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
  • King James Version - Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
  • New English Translation - But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
  • World English Bible - But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
  • 新標點和合本 - 有人從那裏經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 當代譯本 - 再一看,他已經消失得無影無蹤, 我尋找他,卻找不到。
  • 聖經新譯本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我尋找他,卻找不到。
  • 呂振中譯本 - 我 從那裏 經過,啊,已經沒有了; 我尋找他,卻找不着。
  • 現代標點和合本 - 有人從那裡經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不著。
  • 文理和合譯本 - 或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
  • 文理委辦譯本 - 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋復經其宅。蕭條不見人。
  • Nueva Versión Internacional - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
  • 현대인의 성경 - 그가 사라져 없어졌으니 내가 찾아도 발견하지 못하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je suis passé par là  : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
  • Nova Versão Internacional - mas logo desapareceu e não mais existia; embora eu o procurasse, não pôde ser encontrado.
  • Hoffnung für alle - Später kam ich wieder vorbei, und er war weg. Ich suchte nach ihm, doch er war spurlos verschwunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chẳng bao lâu qua đi, không còn nữa! Ta tìm kiếm, nhưng chẳng thấy họ đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ช้าก็จากไปและดับสูญ แม้ข้าพเจ้ามองหา ก็ไม่พบเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​อาจ​มี​ชีวิต​อยู่​ค้ำ​ฟ้า​ได้ แม้​ข้าพเจ้า​จะ​มอง​หา​เขา แต่​ก็​ไม่​พบ
  • 使徒行傳 12:22 - 民眾一直喊叫:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
  • 使徒行傳 12:23 - 主的一位天使立刻擊打希律,因為他沒有把榮耀歸給神。他被蟲咬蝕,就斷了氣。
  • 出埃及記 15:19 - 法老的馬匹、他的戰車和馬兵下到海中,耶和華使海水回落淹沒他們,以色列子孫卻從海中的乾地上走過。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士; 在亞述王的榮耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃燒。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必成為火, 他的聖者必成為烈焰, 一日之內就把亞述王的荊棘和蒺藜焚燒吞噬;
  • 以賽亞書 10:18 - 亞述王樹林和果園的榮美必全然 滅絕, 就像病重的人消逝那樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 林中所殘餘的樹,少得連孩子也能記下來。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪!主萬軍之耶和華將以震撼之力削去樹枝; 高聳的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 以賽亞書 10:34 - 樹林中的密叢,他必用鐵器砍掉; 黎巴嫩必因威嚴的那一位而倒下。
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說: 『我要追趕,我要追上, 我要瓜分戰利品; 我的心要因攻擊他們得滿足。 我要拔出刀劍, 親手毀滅 他們。』
  • 出埃及記 15:10 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
  • 詩篇 37:10 - 再過不久,惡人就不復存在; 你就是在他的地方仔細查找,也找不到他。
圣经
资源
计划
奉献