逐节对照
- 当代译本 - 我见过邪恶残暴之人, 势如本地青翠的香柏树,
- 新标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一棵青翠树在本土生发。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 和合本2010(神版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 圣经新译本 - 我曾看见强暴的恶人兴旺, 像树木在本土茂盛。
- 中文标准译本 - 我曾看到恶人的强横, 像本地青翠的树那样蔓延;
- 现代标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- 和合本(拼音版) - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- New International Version - I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a luxuriant native tree,
- New International Reader's Version - I saw a mean and sinful person. He was doing well, like a green tree in its own land.
- English Standard Version - I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
- New Living Translation - I have seen wicked and ruthless people flourishing like a tree in its native soil.
- The Message - I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense. The next time I looked there was nothing— a punctured bladder, vapid and limp.
- Christian Standard Bible - I have seen a wicked, violent person well-rooted, like a flourishing native tree.
- New American Standard Bible - I have seen a wicked, violent person Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.
- New King James Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.
- Amplified Bible - I have seen a wicked, violent man [with great power] Spreading and flaunting himself like a cedar in its native soil,
- American Standard Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
- King James Version - I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
- New English Translation - I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
- World English Bible - I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
- 新標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一棵青翠樹在本土生發。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 當代譯本 - 我見過邪惡殘暴之人, 勢如本地青翠的香柏樹,
- 聖經新譯本 - 我曾看見強暴的惡人興旺, 像樹木在本土茂盛。
- 呂振中譯本 - 我見過惡人強橫可怖, 挺然高聳 、像茂盛 的香柏樹 。
- 中文標準譯本 - 我曾看到惡人的強橫, 像本地青翠的樹那樣蔓延;
- 現代標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一根青翠樹在本土生發。
- 文理和合譯本 - 我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
- 文理委辦譯本 - 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾見惡勢張。葱翠如春林。
- Nueva Versión Internacional - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 악인이 거만을 부리며 레바논의 백향목처럼 그 콧대가 하늘 높이 치솟는 것을 보았으나
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu le méchant, ╵dans sa violence, croître comme un arbre florissant ╵bien enraciné ╵sur son sol natal.
- リビングバイブル - この光景は私自身も目にしました。 そびえ立つレバノン杉のように、 おごり高ぶった悪者が、 次の瞬間には影も形もなくなっていたのです。 ひとみをこらして捜しましたが、 その姿は消え失せていました。
- Nova Versão Internacional - Vi um homem ímpio e cruel florescendo como frondosa árvore nativa,
- Hoffnung für alle - Ich sah einmal einen gottlosen und gewalttätigen Menschen, der war wie ein mächtiger Baum, der alles überragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chứng kiến người độc ác, bạo tàn thịnh vượng như cây xanh tươi trong đất tốt
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นคนชั่วร้ายอำมหิตเจริญรุ่งเรือง ดั่งต้นไม้เขียวขจีในถิ่นฐานของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยเห็นคนชั่วช้าสามานย์ ยืนสูงเด่นเป็นสง่าดั่งต้นซีดาร์แห่งเลบานอน
交叉引用
- 但以理书 4:20 - 你梦见的树苍劲高大,高可参天,从地极都能看见。
- 但以理书 4:21 - 它的叶子美丽,果实累累,可作众生的食物。野兽住在它的荫下,飞鸟宿在它的枝头。
- 但以理书 4:22 - 王啊,这苍劲高大的树就是你,你的威名高达穹苍,你的权柄延至地极。
- 但以理书 4:23 - 王看见圣洁的守望者从天而降,说,‘将这树砍倒、毁灭,但把树桩用铁环和铜环箍住留在野地的青草中,让他被天上的露水浸湿,与野兽一起吃草七年。’
- 但以理书 4:24 - “王啊,以下是梦的意思,是至高者裁定要临到我主我王的事:
- 但以理书 4:25 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
- 但以理书 4:26 - 守望者命令留下树桩,表示等到你承认上天掌权后,你将重掌国权。
- 但以理书 4:27 - 王啊,请接受我的劝谏,你要秉公行义,以断绝罪恶;怜悯穷人,以除掉罪过。这样,你的国运也许可以延续。”
- 但以理书 4:28 - 这一切事果然发生在尼布甲尼撒王身上。
- 但以理书 4:29 - 十二个月后,他在巴比伦王宫的屋顶散步时,
- 但以理书 4:30 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
- 但以理书 4:31 - 话未说完,天上就有声音传来,说:“尼布甲尼撒王啊,你听着,你已失去王权。
- 但以理书 4:32 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
- 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上。他从人群中被赶走,像牛一样吃草,身体被天上的露水浸湿,直到他的头发长如鹰毛,指甲长如鸟爪。
- 约伯记 21:7 - 为何恶人活着,得享长寿, 势力强大?
- 约伯记 21:8 - 他们的儿孙围绕膝前, 他们得见后代茁壮成长。
- 约伯记 21:9 - 他们家中平安无惧, 他们不被上帝杖打。
- 约伯记 21:10 - 他们的公牛繁殖力强, 他们的母牛从不掉胎。
- 约伯记 21:11 - 他们让孩童像羊群一样走到户外, 尽情地欢跳。
- 约伯记 21:12 - 他们伴着铃鼓和竖琴歌唱, 在笛声中欢喜不已。
- 约伯记 21:13 - 他们一生幸福, 安然下到阴间。
- 约伯记 21:14 - 他们对上帝说,‘离开我们, 我们不想学习你的道。
- 约伯记 21:15 - 全能者是谁,竟要我们事奉祂? 向祂祷告有何益处?’
- 约伯记 21:16 - 看啊,他们的幸福不在他们手中; 因此,我决不苟同他们的谋划。
- 约伯记 21:17 - “恶人的灯何曾熄灭? 灾难何曾临到他们? 上帝何曾发怒使他们受苦?
- 以斯帖记 5:11 - 向他们夸耀自己的荣华富贵和儿孙满堂,以及王怎样提拔他,使他位极人臣。
- 诗篇 73:3 - 我看见狂傲的恶人亨通就心怀不平。
- 诗篇 73:4 - 他们一生平顺,健康强壮。
- 诗篇 73:5 - 他们不像别人受苦, 不像世人遭难。
- 诗篇 73:6 - 他们把骄傲作项链戴在颈上, 把暴力作外袍裹在身上。
- 诗篇 73:7 - 他们胖得眼睛凸出, 心中充满罪恶。
- 诗篇 73:8 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
- 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天, 舌头诋毁大地。
- 诗篇 73:10 - 上帝的子民也跟随他们, 喝尽他们杯中的水。
- 诗篇 73:11 - 他们说: “上帝怎能知道? 至高者会察觉吗?”
- 以西结书 31:18 - “‘伊甸园的树木中,谁能与你的威荣相比呢?然而你必与伊甸园的树木一同下到阴间,躺卧在未受割礼的人当中,与丧身刀下的人在一起。 “‘这就是法老和他百姓的结局。这是主耶和华说的。’”
- 以赛亚书 14:14 - 我要升到云天之上, 使自己与至高者一样。’
- 以赛亚书 14:15 - 但你必坠入阴间, 掉进死亡的深坑。
- 以赛亚书 14:16 - 看见你的都定睛审视你, 心想,‘这就是那曾使大地震动、列国颤抖的人吗?
- 以赛亚书 14:17 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
- 以赛亚书 14:18 - 列国的君王都躺在自己华丽的陵墓中,
- 以赛亚书 14:19 - 只有你像一根毫无用处的树枝, 被抛弃在自己的坟墓外。 你就像一具遭人践踏的尸体, 与丧身刀下的人一同被扔进乱石坑里。
- 约伯记 8:13 - 忘记上帝的人,结局也是如此; 不信上帝的人,盼望终必破灭。
- 约伯记 8:14 - 他所仰仗的虚若游丝, 他所倚靠的诚如蛛网。
- 约伯记 8:15 - 他倚靠它,它却支撑不住; 他抓紧它,它却脆弱不稳。
- 约伯记 8:16 - 他像阳光下生机勃勃的植物, 枝条爬满了园囿,
- 约伯记 8:17 - 根茎盘绕石堆, 深深扎入石缝。
- 约伯记 8:18 - 一旦他被连根拔起, 原处必否认见过他。
- 约伯记 8:19 - 他的生命就这样消逝 , 地上会兴起其他人。
- 以西结书 31:6 - 空中的飞鸟都在它的枝头上搭窝, 田间的野兽都在它的枝条下生产, 所有的大国都住在它的荫下。
- 以西结书 31:7 - 它高大美丽,枝干修长, 因为树根深入丰沛的水源,
- 以西结书 31:8 - 连上帝园中的香柏树也不能与它相比。 松树不能与它的枝干相比, 枫树不能与它的枝条相比, 上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
- 以西结书 31:9 - 我使它枝繁叶茂,美丽无比, 以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
- 以西结书 31:10 - “因此,主耶和华说,‘因为它树干高大,树梢高耸入云,心高气傲,
- 约伯记 5:3 - 我见愚昧人扎了根, 突然咒诅临到他家。