Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 新标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 当代译本 - 从幼年到老年, 我从未见过义人遭弃, 也未见其后人讨饭。
  • 圣经新译本 - 我从前年幼,现在年老, 从未见过义人被弃, 也从未见过他的后裔讨饭。
  • 中文标准译本 - 我曾经年少,现在老了, 却未曾见过义人被离弃, 也未曾见过他的后裔讨饭。
  • 现代标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • New International Version - I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
  • New International Reader's Version - I once was young, and now I’m old. But I’ve never seen godly people deserted. I’ve never seen their children begging for bread.
  • English Standard Version - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.
  • New Living Translation - Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly abandoned or their children begging for bread.
  • The Message - I once was young, now I’m a graybeard— not once have I seen an abandoned believer, or his kids out roaming the streets. Every day he’s out giving and lending, his children making him proud.
  • Christian Standard Bible - I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
  • New American Standard Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging for bread.
  • New King James Version - I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
  • Amplified Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous (those in right standing with God) abandoned Or his descendants pleading for bread.
  • American Standard Version - I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
  • King James Version - I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
  • New English Translation - I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
  • World English Bible - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
  • 新標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 當代譯本 - 從幼年到老年, 我從未見過義人遭棄, 也未見其後人討飯。
  • 聖經新譯本 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被棄, 也從未見過他的後裔討飯。
  • 呂振中譯本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未曾見過義人受撇棄, 也 未見過 他的後裔討過飯。
  • 中文標準譯本 - 我曾經年少,現在老了, 卻未曾見過義人被離棄, 也未曾見過他的後裔討飯。
  • 現代標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 文理和合譯本 - 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
  • 文理委辦譯本 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
  • Nueva Versión Internacional - He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca he visto justos en la miseria, ni que sus hijos mendiguen pan.
  • 현대인의 성경 - 나는 지금까지 살아오면서 의롭게 사는 자가 버림을 당하거나 그의 자녀들이 구걸하는 것을 보지 못했다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis ma jeunesse ╵jusqu’à mon âge avancé, jamais je n’ai vu ╵celui qui est juste ╵être abandonné, ni ses descendants ╵mendier leur pain.
  • リビングバイブル - 以前は若かった私も、今では年をとりました。 しかしこの間、神がご自身を愛する者を お見捨てになったり、 神を敬う人の子どもを空腹のまま 放っておかれたりする光景を、 一度も目にしたことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Já fui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo desamparado nem seus filhos mendigando o pão.
  • Hoffnung für alle - Ich war einmal jung, doch nun bin ich ein alter Mann, und in meinem langen Leben traf ich niemanden, der Gott liebte und dennoch von ihm verlassen wurde. Auch seine Kinder mussten nie um Brot betteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tôi còn trẻ, nay đến tuổi già. Tôi chưa thấy Chúa bỏ rơi người công chính hoặc để con cháu họ đi ăn mày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเป็นหนุ่มฉกรรจ์ และเดี๋ยวนี้ชราแล้ว แต่ยังไม่เคยเห็นคนชอบธรรมถูกทอดทิ้ง หรือลูกหลานของพวกเขาต้องขอทานเลี้ยงชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เป็น​หนุ่ม และ​มา​บัดนี้​ชรา​แล้ว ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ถูก​ทอดทิ้ง หรือ​ลูกๆ ของ​เขา​ต้อง​ขอ​ข้าว​กิน
交叉引用
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 以赛亚书 13:16 - 他们的婴孩,必在他们眼前摔碎; 他们的房屋,必被抢夺; 他们的妻子,必被玷污。
  • 诗篇 59:15 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
  • 腓利门书 1:8 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 约伯记 15:23 - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 约伯记 32:6 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 约伯记 32:7 - 我说,年老的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。
  • 使徒行传 21:16 - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为 门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • 诗篇 71:9 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 路加福音 1:53 - 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
  • 创世记 17:7 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
  • 约书亚记 1:5 - 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
  • 箴言 13:22 - 善人给子孙遗留产业, 罪人为义人积存资财。
  • 希伯来书 12:5 - 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说: “我儿,你不可轻看主的管教, 被他责备的时候,也不可灰心。
  • 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的,他必管教, 又鞭打凡所收纳的儿子。”
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。
  • 哥林多后书 4:9 - 遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 撒母耳记上 12:22 - 耶和华既喜悦选你们作他的子民,就必因他的大名不撇弃你们。
  • 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民, 他们永蒙保佑, 但恶人的后裔必被剪除。
  • 诗篇 112:2 - 他的后裔在世必强盛, 正直人的后代必要蒙福。
  • 诗篇 25:13 - 他必安然居住, 他的后裔必承受地土。
  • 希伯来书 13:5 - 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足。因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 新标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 当代译本 - 从幼年到老年, 我从未见过义人遭弃, 也未见其后人讨饭。
  • 圣经新译本 - 我从前年幼,现在年老, 从未见过义人被弃, 也从未见过他的后裔讨饭。
  • 中文标准译本 - 我曾经年少,现在老了, 却未曾见过义人被离弃, 也未曾见过他的后裔讨饭。
  • 现代标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • New International Version - I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
  • New International Reader's Version - I once was young, and now I’m old. But I’ve never seen godly people deserted. I’ve never seen their children begging for bread.
  • English Standard Version - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.
  • New Living Translation - Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly abandoned or their children begging for bread.
  • The Message - I once was young, now I’m a graybeard— not once have I seen an abandoned believer, or his kids out roaming the streets. Every day he’s out giving and lending, his children making him proud.
  • Christian Standard Bible - I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
  • New American Standard Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging for bread.
  • New King James Version - I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
  • Amplified Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous (those in right standing with God) abandoned Or his descendants pleading for bread.
  • American Standard Version - I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
  • King James Version - I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
  • New English Translation - I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
  • World English Bible - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
  • 新標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 當代譯本 - 從幼年到老年, 我從未見過義人遭棄, 也未見其後人討飯。
  • 聖經新譯本 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被棄, 也從未見過他的後裔討飯。
  • 呂振中譯本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未曾見過義人受撇棄, 也 未見過 他的後裔討過飯。
  • 中文標準譯本 - 我曾經年少,現在老了, 卻未曾見過義人被離棄, 也未曾見過他的後裔討飯。
  • 現代標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 文理和合譯本 - 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
  • 文理委辦譯本 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
  • Nueva Versión Internacional - He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca he visto justos en la miseria, ni que sus hijos mendiguen pan.
  • 현대인의 성경 - 나는 지금까지 살아오면서 의롭게 사는 자가 버림을 당하거나 그의 자녀들이 구걸하는 것을 보지 못했다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis ma jeunesse ╵jusqu’à mon âge avancé, jamais je n’ai vu ╵celui qui est juste ╵être abandonné, ni ses descendants ╵mendier leur pain.
  • リビングバイブル - 以前は若かった私も、今では年をとりました。 しかしこの間、神がご自身を愛する者を お見捨てになったり、 神を敬う人の子どもを空腹のまま 放っておかれたりする光景を、 一度も目にしたことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Já fui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo desamparado nem seus filhos mendigando o pão.
  • Hoffnung für alle - Ich war einmal jung, doch nun bin ich ein alter Mann, und in meinem langen Leben traf ich niemanden, der Gott liebte und dennoch von ihm verlassen wurde. Auch seine Kinder mussten nie um Brot betteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tôi còn trẻ, nay đến tuổi già. Tôi chưa thấy Chúa bỏ rơi người công chính hoặc để con cháu họ đi ăn mày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเป็นหนุ่มฉกรรจ์ และเดี๋ยวนี้ชราแล้ว แต่ยังไม่เคยเห็นคนชอบธรรมถูกทอดทิ้ง หรือลูกหลานของพวกเขาต้องขอทานเลี้ยงชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เป็น​หนุ่ม และ​มา​บัดนี้​ชรา​แล้ว ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ถูก​ทอดทิ้ง หรือ​ลูกๆ ของ​เขา​ต้อง​ขอ​ข้าว​กิน
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 以赛亚书 13:16 - 他们的婴孩,必在他们眼前摔碎; 他们的房屋,必被抢夺; 他们的妻子,必被玷污。
  • 诗篇 59:15 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
  • 腓利门书 1:8 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 约伯记 15:23 - 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 约伯记 32:6 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 约伯记 32:7 - 我说,年老的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。
  • 使徒行传 21:16 - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为 门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • 诗篇 71:9 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 路加福音 1:53 - 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
  • 创世记 17:7 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
  • 约书亚记 1:5 - 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
  • 箴言 13:22 - 善人给子孙遗留产业, 罪人为义人积存资财。
  • 希伯来书 12:5 - 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说: “我儿,你不可轻看主的管教, 被他责备的时候,也不可灰心。
  • 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的,他必管教, 又鞭打凡所收纳的儿子。”
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。
  • 哥林多后书 4:9 - 遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 撒母耳记上 12:22 - 耶和华既喜悦选你们作他的子民,就必因他的大名不撇弃你们。
  • 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民, 他们永蒙保佑, 但恶人的后裔必被剪除。
  • 诗篇 112:2 - 他的后裔在世必强盛, 正直人的后代必要蒙福。
  • 诗篇 25:13 - 他必安然居住, 他的后裔必承受地土。
  • 希伯来书 13:5 - 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足。因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
圣经
资源
计划
奉献