逐节对照
- 文理和合譯本 - 善人之步履、為耶和華所定、其行徑、為耶和華所悅兮、
- 新标点和合本 - 义人的脚步被耶和华立定; 他的道路,耶和华也喜爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。
- 和合本2010(神版-简体) - 义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。
- 当代译本 - 耶和华巩固义人的脚步, 喜悦他们所走的路。
- 圣经新译本 - 人的脚步是耶和华立定的, 他的道路也是耶和华喜悦的。
- 中文标准译本 - 人的脚步被耶和华所立定, 他的道路为耶和华所喜悦。
- 现代标点和合本 - 义人的脚步被耶和华立定, 他的道路耶和华也喜爱。
- 和合本(拼音版) - 义人的脚步被耶和华立定; 他的道路,耶和华也喜爱。
- New International Version - The Lord makes firm the steps of the one who delights in him;
- New International Reader's Version - The Lord makes secure the footsteps of the person who delights in him,
- English Standard Version - The steps of a man are established by the Lord, when he delights in his way;
- New Living Translation - The Lord directs the steps of the godly. He delights in every detail of their lives.
- The Message - Stalwart walks in step with God; his path blazed by God, he’s happy. If he stumbles, he’s not down for long; God has a grip on his hand.
- Christian Standard Bible - A person’s steps are established by the Lord, and he takes pleasure in his way.
- New American Standard Bible - The steps of a man are established by the Lord, And He delights in his way.
- New King James Version - The steps of a good man are ordered by the Lord, And He delights in his way.
- Amplified Bible - The steps of a [good and righteous] man are directed and established by the Lord, And He delights in his way [and blesses his path].
- American Standard Version - A man’s goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way.
- King James Version - The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.
- New English Translation - The Lord grants success to the one whose behavior he finds commendable.
- World English Bible - A man’s steps are established by Yahweh. He delights in his way.
- 新標點和合本 - 義人的腳步被耶和華立定; 他的道路,耶和華也喜愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人的腳步為耶和華所穩定; 他的道路,耶和華也喜愛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人的腳步為耶和華所穩定; 他的道路,耶和華也喜愛。
- 當代譯本 - 耶和華鞏固義人的腳步, 喜悅他們所走的路。
- 聖經新譯本 - 人的腳步是耶和華立定的, 他的道路也是耶和華喜悅的。
- 呂振中譯本 - 人的腳步由永恆主立定的、 他所行的路永恆主也喜愛;
- 中文標準譯本 - 人的腳步被耶和華所立定, 他的道路為耶和華所喜悅。
- 現代標點和合本 - 義人的腳步被耶和華立定, 他的道路耶和華也喜愛。
- 文理委辦譯本 - 善人所為、耶和華祐之喜之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人之步履、為主所定、所行之道路、主甚喜悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主固善人步。喜其行中度。
- Nueva Versión Internacional - El Señor afirma los pasos del hombre cuando le agrada su modo de vivir;
- 현대인의 성경 - 여호와께서 선한 사람의 걸음을 인도하시고 그의 길을 기뻐하시므로
- Новый Русский Перевод - Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!
- Восточный перевод - Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la conduite ╵de quelqu’un lui plaît, l’Eternel lui donne ╵d’affermir sa marche ╵dans la vie.
- リビングバイブル - 正しい人は、主の導きに従って歩みます。 主はその一歩一歩をお喜びになるのです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor firma os passos de um homem, quando a conduta deste o agrada;
- Hoffnung für alle - Wenn ein Mensch seinen Weg zielstrebig gehen kann, dann verdankt er das dem Herrn, der ihn liebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu xếp đặt bước đi của người tin kính, Ngài ưa thích đường lối người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัยทางของคนใด ก็ทรงให้ย่างก้าวของคนนั้นมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพระผู้เป็นเจ้าพอใจในวิถีทางของผู้ใด พระองค์ก็ทำให้เท้าของเขาก้าวไปด้วยความมั่นคง
交叉引用
- 箴言 11:1 - 詐偽之衡、為耶和華所惡、公平之石、為其所悅、
- 箴言 11:20 - 其心乖戾者、為耶和華所惡、其行完全者、為其所悅、
- 耶利米書 9:24 - 凡誇者、當誇其明哲、知我為耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此為悅、耶和華言之矣、
- 詩篇 17:5 - 步履遵爾之道、我足未嘗顚躓兮、
- 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
- 詩篇 119:5 - 願我趨向堅定、守爾典章兮、
- 約伯記 23:11 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
- 約伯記 23:12 - 其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
- 詩篇 121:3 - 彼不任爾失足、護佑爾者不寐兮、
- 詩篇 147:10 - 不喜馬力、不悅人股兮、
- 詩篇 147:11 - 惟寅畏耶和華、仰望其慈惠者、乃其所悅兮、
- 詩篇 85:13 - 公義為其先導、俾其足跡、為當行之路兮、
- 詩篇 121:8 - 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
- 耶利米書 10:23 - 耶和華歟、我知人之道途不由己、人行於世、不能自定其步履、
- 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
- 詩篇 119:133 - 固我步履於爾言、勿任罪惡制我兮、
- 箴言 4:26 - 坦平爾步履、穩固爾道途、
- 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
- 箴言 16:9 - 人心謀其道途、惟耶和華指示其步履、