逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux que Dieu bénit ╵auront le pays ╵comme possession , mais ceux qu’il maudit ╵seront retranchés.
- 新标点和合本 - 蒙耶和华赐福的必承受地土; 被他咒诅的必被剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蒙耶和华赐福的必承受土地; 他所诅咒的必被剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 蒙耶和华赐福的必承受土地; 他所诅咒的必被剪除。
- 当代译本 - 蒙耶和华赐福的人必承受土地, 被耶和华咒诅的人必遭铲除。
- 圣经新译本 - 蒙耶和华赐福的,必承受地土; 受他咒诅的,必被剪除。
- 中文标准译本 - 要知道,蒙耶和华祝福的,必继承那地; 被耶和华诅咒的,必被剪除。
- 现代标点和合本 - 蒙耶和华赐福的必承受地土, 被他咒诅的必被剪除。
- 和合本(拼音版) - 蒙耶和华赐福的,必承受地土; 被他咒诅的,必被剪除。
- New International Version - those the Lord blesses will inherit the land, but those he curses will be destroyed.
- New International Reader's Version - The Lord will give the land to those he blesses. But he will destroy those he curses.
- English Standard Version - for those blessed by the Lord shall inherit the land, but those cursed by him shall be cut off.
- New Living Translation - Those the Lord blesses will possess the land, but those he curses will die.
- Christian Standard Bible - Those who are blessed by the Lord will inherit the land, but those cursed by him will be destroyed.
- New American Standard Bible - For those blessed by Him will inherit the land, But those cursed by Him will be eliminated.
- New King James Version - For those blessed by Him shall inherit the earth, But those cursed by Him shall be cut off.
- Amplified Bible - For those blessed by God will [at last] inherit the land, But those cursed by Him will be cut off.
- American Standard Version - For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off.
- King James Version - For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
- New English Translation - Surely those favored by the Lord will possess the land, but those rejected by him will be wiped out.
- World English Bible - For such as are blessed by him shall inherit the land. Those who are cursed by him shall be cut off.
- 新標點和合本 - 蒙耶和華賜福的必承受地土; 被他咒詛的必被剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 蒙耶和華賜福的必承受土地; 他所詛咒的必被剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 蒙耶和華賜福的必承受土地; 他所詛咒的必被剪除。
- 當代譯本 - 蒙耶和華賜福的人必承受土地, 被耶和華咒詛的人必遭剷除。
- 聖經新譯本 - 蒙耶和華賜福的,必承受地土; 受他咒詛的,必被剪除。
- 呂振中譯本 - 蒙 永恆主 祝福的必擁有地土; 受他咒詛的必被剪除。
- 中文標準譯本 - 要知道,蒙耶和華祝福的,必繼承那地; 被耶和華詛咒的,必被剪除。
- 現代標點和合本 - 蒙耶和華賜福的必承受地土, 被他咒詛的必被剪除。
- 文理和合譯本 - 耶和華所祝者、必承斯土、惟其所詛者、必被翦除兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蒙主恩寵者、必得地為業、受主懲責者、必然滅亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此為主所福。彼乃主所棄。
- Nueva Versión Internacional - Los benditos del Señor heredarán la tierra, pero los que él maldice serán destruidos. Mem
- 현대인의 성경 - 여호와의 축복을 받는 자는 땅을 소유할 것이며 여호와의 저주를 받는 자는 멸망하리라.
- Новый Русский Перевод - Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.
- Восточный перевод - Вечный, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог!
- リビングバイブル - 主に祝福された人はこの地上を相続しますが、 のろわれた者は滅びます。
- Nova Versão Internacional - aqueles que o Senhor abençoa receberão a terra por herança, mas os que ele amaldiçoa serão eliminados.
- Hoffnung für alle - Menschen, die Gott segnet, werden das Land besitzen; ausrotten aber wird er alle, die unter seinem Fluch stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai được Chúa Hằng Hữu ban phước sẽ thừa hưởng đất đai; Còn Ngài nguyền rủa ai thì nấy họ sẽ bị tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรจะได้แผ่นดินนั้นเป็นมรดก แต่บรรดาผู้ที่พระองค์ทรงสาปแช่งจะต้องถูกตัดออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ได้รับพระพรจากพระผู้เป็นเจ้าจะได้รับผืนแผ่นดินเป็นมรดก แต่พวกที่พระองค์สาปแช่งจะพินาศ
交叉引用
- Psaumes 115:15 - Soyez bénis par l’Eternel qui a fait le ciel et la terre !
- Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
- Zacharie 5:3 - Alors il me dit : Ce rouleau représente la malédiction divine qui se répand sur tout le pays. Sur l’une de ses faces, il est écrit que tout voleur sera chassé d’ici, et sur l’autre, que tous ceux qui prononcent de faux serments seront chassés d’ici.
- Zacharie 5:4 - Je ferai venir cette malédiction – le Seigneur des armées célestes le déclare – pour qu’elle atteigne la maison de chaque voleur et celle des gens qui prêtent par mon nom de faux serments : elle s’établira dans cette maison et la détruira complètement, jusqu’aux poutres et aux pierres.
- Psaumes 32:1 - Méditation de David. Heureux l’homme ╵dont la faute est effacée, et le péché pardonné !
- 1 Corinthiens 16:22 - Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit . Marana tha . (Notre Seigneur, viens !)
- Job 5:3 - Sans doute, j’ai vu l’insensé ╵étendre ses racines, mais j’ai soudain maudit ╵son lieu d’habitation :
- Psaumes 37:28 - Car l’Eternel aime la droiture, et il n’abandonne pas ╵ceux qui lui sont attachés ; mais les malfaisants ╵seront supprimés , la postérité ╵de tous les méchants ╵sera retranchée ;
- Galates 3:10 - En effet, ceux qui comptent sur leur obéissance à la Loi tombent sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit l’homme qui n’obéit pas continuellement à tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi .
- Psaumes 37:11 - Mais ceux qui sont humbles ╵auront le pays ╵comme possession , et ils jouiront ╵d’une grande paix.
- Psaumes 128:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Heureux es-tu, ╵toi qui crains l’Eternel et qui suis les chemins ╵qu’il a tracés !
- Galates 3:13 - Christ nous a libérés de la malédiction que la Loi faisait peser sur nous en prenant la malédiction sur lui, à notre place. Il est, en effet, écrit : Maudit est quiconque est pendu au gibet .
- Psaumes 119:21 - Tu menaces ces orgueilleux maudits qui s’écartent de tes commandements.
- Psaumes 37:18 - L’Eternel tient compte ╵de ce qu’est la vie ╵des gens sans reproche , et leur patrimoine ╵demeure à jamais.
- Psaumes 37:9 - Or, qui fait le mal ╵sera retranché : mais ceux qui comptent sur l’Eternel ╵auront le pays ╵comme possession.
- Proverbes 3:33 - La malédiction de l’Eternel pèse sur la maison du méchant, mais il bénit la demeure des justes.