逐节对照
- 文理和合譯本 - 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
- 新标点和合本 - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
- 当代译本 - 恶人借债不还, 义人慷慨给予。
- 圣经新译本 - 恶人借贷总不偿还, 义人却慷慨施舍。
- 中文标准译本 - 恶人只借不还; 义人却恩待人、给予人。
- 现代标点和合本 - 恶人借贷而不偿还, 义人却恩待人,并且施舍。
- 和合本(拼音版) - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
- New International Version - The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;
- New International Reader's Version - Sinful people borrow and don’t pay back. But those who are godly give freely to others.
- English Standard Version - The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;
- New Living Translation - The wicked borrow and never repay, but the godly are generous givers.
- The Message - Wicked borrows and never returns; Righteous gives and gives. Generous gets it all in the end; Stingy is cut off at the pass.
- Christian Standard Bible - The wicked person borrows and does not repay, but the righteous one is gracious and giving.
- New American Standard Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.
- New King James Version - The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.
- Amplified Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and kind and gives.
- American Standard Version - The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
- King James Version - The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
- New English Translation - Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
- World English Bible - The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
- 新標點和合本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並且施捨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
- 當代譯本 - 惡人借債不還, 義人慷慨給予。
- 聖經新譯本 - 惡人借貸總不償還, 義人卻慷慨施捨。
- 呂振中譯本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並施捨人。
- 中文標準譯本 - 惡人只借不還; 義人卻恩待人、給予人。
- 現代標點和合本 - 惡人借貸而不償還, 義人卻恩待人,並且施捨。
- 文理委辦譯本 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人借貸不償、善人矜憐施捨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人慣抵賴。善人樂布施。
- Nueva Versión Internacional - Los malvados piden prestado y no pagan, pero los justos dan con generosidad.
- 현대인의 성경 - 악인은 돈을 빌려 쓰고도 갚지 않지만 의로운 사람은 은혜를 베풀고 주기를 좋아한다.
- Новый Русский Перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- Восточный перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant emprunte ╵mais il ne rend pas ; le juste a pitié, ╵il est généreux.
- リビングバイブル - 悪者は借りても、返済できません。 しかし、正しい人は施しができるまでになります。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios tomam emprestado e não devolvem, mas os justos dão com generosidade;
- Hoffnung für alle - Der Gewissenlose leiht sich Geld und zahlt es nicht zurück. Doch wer Gott gehorcht, ist großzügig und schenkt gerne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác mượn mà không bao giờ trả, nhưng người tin kính rộng lòng cho không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วขอยืมแล้วไม่ใช้คืน ส่วนคนชอบธรรมให้ด้วยใจกว้างขวาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วขอยืมและไม่ใช้คืน แต่ผู้มีความชอบธรรมเป็นคนใจกว้างและเป็นฝ่ายให้เสมอไป
交叉引用
- 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
- 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
- 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
- 哥林多後書 9:10 - 主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
- 哥林多後書 9:11 - 俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
- 哥林多後書 9:12 - 蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、
- 哥林多後書 9:13 - 由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、
- 哥林多後書 9:14 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
- 哥林多後書 9:15 - 感謝上帝、以其恩賜言不能罄也、
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
- 路加福音 6:30 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
- 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
- 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
- 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
- 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
- 尼希米記 5:1 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 尼希米記 5:2 - 或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
- 尼希米記 5:3 - 或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
- 尼希米記 5:4 - 或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
- 尼希米記 5:5 - 我身如人之身、我子如人之子、今使子女為奴、我中已有數女為婢、欲免此而無力、蓋我之田畝葡萄園、為人所有、
- 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
- 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
- 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
- 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
- 以賽亞書 32:8 - 惟高明者所謀高明、恆處高明、○
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
- 使徒行傳 11:29 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
- 申命記 15:9 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
- 申命記 15:10 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
- 申命記 15:11 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
- 申命記 28:43 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
- 申命記 28:44 - 彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼為首、爾為尾、
- 列王紀下 4:1 - 有一婦、先知徒之妻也、呼以利沙曰、爾僕我夫已死、彼素寅畏耶和華、爾所知也、今債主至、欲取我二子為奴、
- 列王紀下 4:2 - 以利沙曰、我可為爾何為、家中何所有、其告我、曰、婢家無長物、惟油一瓶、
- 列王紀下 4:3 - 曰、爾往於外、假空器於諸鄰、勿少假焉、
- 列王紀下 4:4 - 入室閉門、爾與爾子在內、傾油於諸器、盈則移於側、
- 列王紀下 4:5 - 乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
- 申命記 28:12 - 耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
- 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
- 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
- 箴言 22:7 - 富者握貧人之權、貸者為債主之僕、
- 詩篇 112:5 - 施恩而貸金者、必獲益、在受鞫時、必得直兮、
- 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、