Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:21 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並且施捨。
  • 新标点和合本 - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
  • 当代译本 - 恶人借债不还, 义人慷慨给予。
  • 圣经新译本 - 恶人借贷总不偿还, 义人却慷慨施舍。
  • 中文标准译本 - 恶人只借不还; 义人却恩待人、给予人。
  • 现代标点和合本 - 恶人借贷而不偿还, 义人却恩待人,并且施舍。
  • 和合本(拼音版) - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
  • New International Version - The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;
  • New International Reader's Version - Sinful people borrow and don’t pay back. But those who are godly give freely to others.
  • English Standard Version - The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;
  • New Living Translation - The wicked borrow and never repay, but the godly are generous givers.
  • The Message - Wicked borrows and never returns; Righteous gives and gives. Generous gets it all in the end; Stingy is cut off at the pass.
  • Christian Standard Bible - The wicked person borrows and does not repay, but the righteous one is gracious and giving.
  • New American Standard Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.
  • New King James Version - The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.
  • Amplified Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and kind and gives.
  • American Standard Version - The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
  • King James Version - The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
  • New English Translation - Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
  • World English Bible - The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
  • 當代譯本 - 惡人借債不還, 義人慷慨給予。
  • 聖經新譯本 - 惡人借貸總不償還, 義人卻慷慨施捨。
  • 呂振中譯本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並施捨人。
  • 中文標準譯本 - 惡人只借不還; 義人卻恩待人、給予人。
  • 現代標點和合本 - 惡人借貸而不償還, 義人卻恩待人,並且施捨。
  • 文理和合譯本 - 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
  • 文理委辦譯本 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人借貸不償、善人矜憐施捨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人慣抵賴。善人樂布施。
  • Nueva Versión Internacional - Los malvados piden prestado y no pagan, pero los justos dan con generosidad.
  • 현대인의 성경 - 악인은 돈을 빌려 쓰고도 갚지 않지만 의로운 사람은 은혜를 베풀고 주기를 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le méchant emprunte ╵mais il ne rend pas ; le juste a pitié, ╵il est généreux.
  • リビングバイブル - 悪者は借りても、返済できません。 しかし、正しい人は施しができるまでになります。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios tomam emprestado e não devolvem, mas os justos dão com generosidade;
  • Hoffnung für alle - Der Gewissenlose leiht sich Geld und zahlt es nicht zurück. Doch wer Gott gehorcht, ist großzügig und schenkt gerne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác mượn mà không bao giờ trả, nhưng người tin kính rộng lòng cho không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วขอยืมแล้วไม่ใช้คืน ส่วนคนชอบธรรมให้ด้วยใจกว้างขวาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​ขอ​ยืม​และ​ไม่​ใช้​คืน แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เป็น​คน​ใจ​กว้าง​และ​เป็น​ฝ่าย​ให้​เสมอ​ไป
交叉引用
  • 哥林多後書 9:6 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 哥林多後書 9:8 - 神能將各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;
  • 哥林多後書 9:11 - 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉着我們使感謝歸於神。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝神,因他有說不盡的恩賜!
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
  • 路加福音 6:30 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的餅分給飢餓的人, 將飄流的窮人接到你家中, 見赤身的給他衣服遮體, 顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光; 你所得的醫治要速速發明。 你的公義必在你前面行; 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:我在這裏。 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 以賽亞書 58:10 - 你心若向飢餓的人發憐憫, 使困苦的人得滿足, 你的光就必在黑暗中發現; 你的幽暗必變如正午。
  • 尼希米記 5:1 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們已經指着田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
  • 約伯記 31:16 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
  • 約伯記 31:18 - 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 (原文是引領) 寡婦。)
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
  • 以賽亞書 32:8 - 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
  • 希伯來書 6:10 - 因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。
  • 申命記 15:10 - 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華-你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。
  • 申命記 15:11 - 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」
  • 申命記 28:43 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。
  • 列王紀下 4:1 - 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人-我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙問她說:「我可以為你做甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
  • 列王紀下 4:4 - 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」
  • 列王紀下 4:5 - 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 申命記 28:12 - 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。
  • 詩篇 112:9 - 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
  • 箴言 22:7 - 富戶管轄窮人; 欠債的是債主的僕人。
  • 詩篇 112:5 - 施恩與人、借貸與人的,這人事情順利; 他被審判的時候要訴明自己的冤。
  • 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和捐輸的事,因為這樣的祭是神所喜悅的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並且施捨。
  • 新标点和合本 - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
  • 当代译本 - 恶人借债不还, 义人慷慨给予。
  • 圣经新译本 - 恶人借贷总不偿还, 义人却慷慨施舍。
  • 中文标准译本 - 恶人只借不还; 义人却恩待人、给予人。
  • 现代标点和合本 - 恶人借贷而不偿还, 义人却恩待人,并且施舍。
  • 和合本(拼音版) - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
  • New International Version - The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;
  • New International Reader's Version - Sinful people borrow and don’t pay back. But those who are godly give freely to others.
  • English Standard Version - The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;
  • New Living Translation - The wicked borrow and never repay, but the godly are generous givers.
  • The Message - Wicked borrows and never returns; Righteous gives and gives. Generous gets it all in the end; Stingy is cut off at the pass.
  • Christian Standard Bible - The wicked person borrows and does not repay, but the righteous one is gracious and giving.
  • New American Standard Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.
  • New King James Version - The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.
  • Amplified Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and kind and gives.
  • American Standard Version - The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
  • King James Version - The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
  • New English Translation - Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
  • World English Bible - The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
  • 當代譯本 - 惡人借債不還, 義人慷慨給予。
  • 聖經新譯本 - 惡人借貸總不償還, 義人卻慷慨施捨。
  • 呂振中譯本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並施捨人。
  • 中文標準譯本 - 惡人只借不還; 義人卻恩待人、給予人。
  • 現代標點和合本 - 惡人借貸而不償還, 義人卻恩待人,並且施捨。
  • 文理和合譯本 - 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
  • 文理委辦譯本 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人借貸不償、善人矜憐施捨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人慣抵賴。善人樂布施。
  • Nueva Versión Internacional - Los malvados piden prestado y no pagan, pero los justos dan con generosidad.
  • 현대인의 성경 - 악인은 돈을 빌려 쓰고도 갚지 않지만 의로운 사람은 은혜를 베풀고 주기를 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le méchant emprunte ╵mais il ne rend pas ; le juste a pitié, ╵il est généreux.
  • リビングバイブル - 悪者は借りても、返済できません。 しかし、正しい人は施しができるまでになります。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios tomam emprestado e não devolvem, mas os justos dão com generosidade;
  • Hoffnung für alle - Der Gewissenlose leiht sich Geld und zahlt es nicht zurück. Doch wer Gott gehorcht, ist großzügig und schenkt gerne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác mượn mà không bao giờ trả, nhưng người tin kính rộng lòng cho không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วขอยืมแล้วไม่ใช้คืน ส่วนคนชอบธรรมให้ด้วยใจกว้างขวาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​ขอ​ยืม​และ​ไม่​ใช้​คืน แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เป็น​คน​ใจ​กว้าง​และ​เป็น​ฝ่าย​ให้​เสมอ​ไป
  • 哥林多後書 9:6 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 哥林多後書 9:8 - 神能將各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;
  • 哥林多後書 9:11 - 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉着我們使感謝歸於神。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝神,因他有說不盡的恩賜!
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
  • 路加福音 6:30 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的餅分給飢餓的人, 將飄流的窮人接到你家中, 見赤身的給他衣服遮體, 顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光; 你所得的醫治要速速發明。 你的公義必在你前面行; 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:我在這裏。 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 以賽亞書 58:10 - 你心若向飢餓的人發憐憫, 使困苦的人得滿足, 你的光就必在黑暗中發現; 你的幽暗必變如正午。
  • 尼希米記 5:1 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們已經指着田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
  • 約伯記 31:16 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
  • 約伯記 31:18 - 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 (原文是引領) 寡婦。)
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
  • 以賽亞書 32:8 - 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
  • 希伯來書 6:10 - 因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。
  • 申命記 15:10 - 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華-你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。
  • 申命記 15:11 - 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」
  • 申命記 28:43 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。
  • 列王紀下 4:1 - 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人-我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙問她說:「我可以為你做甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
  • 列王紀下 4:4 - 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」
  • 列王紀下 4:5 - 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
  • 申命記 28:12 - 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。
  • 詩篇 112:9 - 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
  • 箴言 22:7 - 富戶管轄窮人; 欠債的是債主的僕人。
  • 詩篇 112:5 - 施恩與人、借貸與人的,這人事情順利; 他被審判的時候要訴明自己的冤。
  • 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和捐輸的事,因為這樣的祭是神所喜悅的。
圣经
资源
计划
奉献