逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。
- 新标点和合本 - 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。
- 当代译本 - 因为他们如瞬息枯萎的草芥, 又如转眼消逝的青草。
- 圣经新译本 - 因为他们好像草快要枯干, 像即将凋萎的青草。
- 中文标准译本 - 因为他们就像青草快被割掉, 也像青绿的嫩草即将衰败。
- 现代标点和合本 - 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
- 和合本(拼音版) - 因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
- New International Version - for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.
- New International Reader's Version - Like grass, they will soon dry up. Like green plants, they will soon die.
- English Standard Version - For they will soon fade like the grass and wither like the green herb.
- New Living Translation - For like grass, they soon fade away. Like spring flowers, they soon wither.
- Christian Standard Bible - For they wither quickly like grass and wilt like tender green plants.
- New American Standard Bible - For they will wither quickly like the grass, And decay like the green plants.
- New King James Version - For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
- Amplified Bible - For they will wither quickly like the grass, And fade like the green herb.
- American Standard Version - For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
- King James Version - For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
- New English Translation - For they will quickly dry up like grass, and wither away like plants.
- World English Bible - For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
- 新標點和合本 - 因為他們如草快被割下, 又如青菜快要枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們如草快被割下, 又如綠色的嫩草快要枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們如草快被割下, 又如綠色的嫩草快要枯乾。
- 當代譯本 - 因為他們如瞬息枯萎的草芥, 又如轉眼消逝的青草。
- 聖經新譯本 - 因為他們好像草快要枯乾, 像即將凋萎的青草。
- 呂振中譯本 - 因為他們如草快被割下, 又如青菜就要凋殘。
- 中文標準譯本 - 因為他們就像青草快被割掉, 也像青綠的嫩草即將衰敗。
- 現代標點和合本 - 因為他們如草快被割下, 又如青菜快要枯乾。
- 文理和合譯本 - 彼如草芥、速被芟除、猶之青蔬、不久萎敗兮、
- 文理委辦譯本 - 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼必將如草之疾芟、如蔬之速槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蔓草終被芟。蕭艾豈常青。
- Nueva Versión Internacional - porque pronto se marchitan, como la hierba; pronto se secan, como el verdor del pasto. Bet
- 현대인의 성경 - 그들은 풀과 같이 곧 시들어 없어질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- Восточный перевод - Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, rapidement, ╵comme l’herbe aux champs, ╵ils seront fauchés et se faneront ╵comme la verdure.
- リビングバイブル - しょせん、草のようにあっという間に枯れ、 消え失せる存在なのですから。
- Nova Versão Internacional - pois como o capim logo secarão, como a relva verde logo murcharão.
- Hoffnung für alle - Denn sie verdorren so schnell wie Gras, sie welken dahin wie grünes Kraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ sẽ như cỏ héo úa. Và tàn tạ như cỏ xanh bị cắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในไม่ช้าเขาก็จะเหี่ยวแห้งไปเหมือนต้นหญ้า และเขาจะเฉาตายไปเหมือนพืชผัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าอีกไม่นานพวกเขาจะแห้งโรยราไปดังเช่นต้นหญ้า และเหี่ยวเฉาลงอย่างพืชใบเขียว
交叉引用
- 彼得前书 1:24 - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 诗篇 90:5 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 约伯记 20:5 - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
- 约伯记 20:6 - 他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
- 约伯记 20:7 - 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
- 约伯记 20:8 - 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
- 约伯记 20:9 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
- 诗篇 73:17 - 直到我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
- 诗篇 73:18 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;
- 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
- 诗篇 73:20 - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
- 诗篇 92:7 - 恶人虽茂盛如草, 作恶的人虽全都兴旺, 他们却要灭亡, 直到永远。
- 诗篇 129:5 - 愿恨恶锡安的 都蒙羞退后!
- 诗篇 129:6 - 愿他们像房顶上的草, 一发芽就枯干,
- 诗篇 129:7 - 收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。
- 约伯记 14:2 - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 诗篇 37:35 - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 诗篇 37:36 - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
- 雅各书 1:10 - 富足的却要因被降卑而夸耀,因为富足的人要消逝,如同草上的花一样。
- 雅各书 1:11 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。