逐节对照
- 中文標準譯本 - 惡人決意要對付義人, 向他咬牙切齒。
- 新标点和合本 - 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。
- 当代译本 - 恶人谋害义人, 对他们咬牙切齿。
- 圣经新译本 - 恶人谋害义人, 向他咬牙切齿;
- 中文标准译本 - 恶人决意要对付义人, 向他咬牙切齿。
- 现代标点和合本 - 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
- 和合本(拼音版) - 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
- New International Version - The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;
- New International Reader's Version - Sinful people make plans to harm those who do what is right. They grind their teeth at them.
- English Standard Version - The wicked plots against the righteous and gnashes his teeth at him,
- New Living Translation - The wicked plot against the godly; they snarl at them in defiance.
- The Message - Bad guys have it in for the good guys, obsessed with doing them in. But God isn’t losing any sleep; to him they’re a joke with no punch line.
- Christian Standard Bible - The wicked person schemes against the righteous and gnashes his teeth at him.
- New American Standard Bible - The wicked plots against the righteous, And gnashes at him with his teeth.
- New King James Version - The wicked plots against the just, And gnashes at him with his teeth.
- Amplified Bible - The wicked plots against the righteous And gnashes at him with his teeth.
- American Standard Version - The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth.
- King James Version - The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
- New English Translation - Evil men plot against the godly and viciously attack them.
- World English Bible - The wicked plots against the just, and gnashes at him with his teeth.
- 新標點和合本 - 惡人設謀害義人, 又向他咬牙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。
- 當代譯本 - 惡人謀害義人, 對他們咬牙切齒。
- 聖經新譯本 - 惡人謀害義人, 向他咬牙切齒;
- 呂振中譯本 - 惡人圖謀要害義人, 向他咬牙切齒;
- 現代標點和合本 - 惡人設謀害義人, 又向他咬牙。
- 文理和合譯本 - 惡人謀害義人、向之切齒、
- 文理委辦譯本 - 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼欲害賢良。相見恨切齒。
- Nueva Versión Internacional - Los malvados conspiran contra los justos y crujen los dientes contra ellos;
- 현대인의 성경 - 악한 자가 선한 사람을 해할 음모를 꾸미고 그들을 향해 이를 가는구나.
- Новый Русский Перевод - Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
- Восточный перевод - Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant complote ╵pour faire du tort au juste, il grince des dents ╵contre lui.
- リビングバイブル - 神は、ご自分を信じる人を陥れようと企む者を 笑われます。 彼らのさばかれる日が近いのをご存じだからです。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios tramam contra os justos e rosnam contra eles;
- Hoffnung für alle - Zähnefletschend planen die Gottlosen Böses gegen alle, die Gott die Treue halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác âm mưu hại người tin kính; họ giận dữ nghiến răng với người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่ววางแผนปองร้ายผู้ชอบธรรม และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่ววางแผนต่อต้านผู้มีความชอบธรรม และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันด้วยความเกลียดชัง
交叉引用
- 詩篇 37:32 - 惡人窺伺義人, 尋機置他於死地;
- 但以理書 8:24 - 他的力量必強盛, 卻不是出於自己的力量; 他必帶來極不尋常的毀滅, 他所做的都順利; 他必毀滅強者和聖民;
- 馬太福音 26:16 - 從那時候起,猶大就開始找機會要把耶穌交出去。
- 撒母耳記上 18:21 - 他想:「我要把米甲嫁給大衛,使她成為大衛的陷阱,好讓非利士人的手對付他。」於是掃羅對大衛說:「今天你有第二次機會作我的女婿。」
- 以斯帖記 3:6 - 在他眼中看來,只對末迪凱一人下手還不夠,因為他們把末迪凱的民族告訴了哈曼;於是哈曼就圖謀除滅亞哈隨魯全國所有的猶太人,就是末迪凱本族的人。
- 馬太福音 26:4 - 商議要用詭計拘捕耶穌,把他殺掉。
- 撒母耳記上 23:7 - 有人告訴掃羅:「大衛到了基伊拉。」掃羅就說:「神把他交在我手中了,因為他進入一座有門有閂的城,把自己關在裡面了。」
- 撒母耳記上 23:8 - 於是掃羅召集全軍出戰,要下到基伊拉去圍困大衛和他的部下。
- 撒母耳記上 23:9 - 大衛知道掃羅圖謀害他,就對祭司亞比亞特說:「把以弗得拿過來!」
- 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍派遣探子到以色列所有的支派中,說:「你們一聽見號角聲,就要說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
- 撒母耳記下 15:11 - 有兩百個人隨同押沙龍從耶路撒冷前去,他們受邀請,很單純地去了,什麼事情都不知道。
- 撒母耳記下 15:12 - 押沙龍獻祭的時候,派人去把大衛的謀士基羅人亞希多弗從他的本城基羅請了來。於是謀反勢力強大起來,擁護押沙龍的民眾越來越多。
- 詩篇 31:13 - 我聽見許多的謠言,四圍都是恐嚇; 他們一同商定對付我,決意取走我的性命。
- 但以理書 8:12 - 因罪過的緣故,天軍與常獻的祭一同被交出去;這小犄角把真理拋棄在地,它所做的都順利。
- 詩篇 35:16 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。