逐节对照
- 文理和合譯本 - 我心必因耶和華而樂、緣其拯救而喜兮、
- 新标点和合本 - 我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩高兴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩欢喜。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩欢喜。
- 当代译本 - 我要因耶和华而欢欣, 因祂的拯救而快乐。
- 圣经新译本 - 我的心必因耶和华快乐, 因他的救恩高兴。
- 中文标准译本 - 那时我的心必因耶和华而快乐, 因他的救恩而欢喜。
- 现代标点和合本 - 我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩高兴。
- 和合本(拼音版) - 我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩高兴。
- New International Version - Then my soul will rejoice in the Lord and delight in his salvation.
- New International Reader's Version - Then I will be full of joy because of what the Lord has done. I will be glad because he has saved me.
- English Standard Version - Then my soul will rejoice in the Lord, exulting in his salvation.
- New Living Translation - Then I will rejoice in the Lord. I will be glad because he rescues me.
- The Message - But let me run loose and free, celebrating God’s great work, Every bone in my body laughing, singing, “God, there’s no one like you. You put the down-and-out on their feet and protect the unprotected from bullies!”
- Christian Standard Bible - Then I will rejoice in the Lord; I will delight in his deliverance.
- New American Standard Bible - So my soul shall rejoice in the Lord; It shall rejoice in His salvation.
- New King James Version - And my soul shall be joyful in the Lord; It shall rejoice in His salvation.
- Amplified Bible - Then my soul shall rejoice in the Lord; It shall rejoice in His salvation.
- American Standard Version - And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
- King James Version - And my soul shall be joyful in the Lord: it shall rejoice in his salvation.
- New English Translation - Then I will rejoice in the Lord and be happy because of his deliverance.
- World English Bible - My soul shall be joyful in Yahweh. It shall rejoice in his salvation.
- 新標點和合本 - 我的心必靠耶和華快樂, 靠他的救恩高興。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心必靠耶和華快樂, 靠他的救恩歡喜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心必靠耶和華快樂, 靠他的救恩歡喜。
- 當代譯本 - 我要因耶和華而歡欣, 因祂的拯救而快樂。
- 聖經新譯本 - 我的心必因耶和華快樂, 因他的救恩高興。
- 呂振中譯本 - 那時我的心就因永恆主而快樂, 因他的拯救而高興。
- 中文標準譯本 - 那時我的心必因耶和華而快樂, 因他的救恩而歡喜。
- 現代標點和合本 - 我的心必靠耶和華快樂, 靠他的救恩高興。
- 文理委辦譯本 - 耶和華救我、予是以忻喜兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心必因主而喜樂、因主之救恩而歡欣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 令我藉主恩。中心自怡悅。
- Nueva Versión Internacional - Así mi alma se alegrará en el Señor y se deleitará en su salvación;
- 현대인의 성경 - 그때 내 영혼이 여호와를 즐거움으로 삼고 그의 구원을 인하여 기뻐하리라.
- Новый Русский Перевод - Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.
- Восточный перевод - Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.
- La Bible du Semeur 2015 - J’exulterai de joie ╵en l’Eternel, je me réjouirai ╵pour le salut ╵qu’il aura accompli pour moi.
- リビングバイブル - しかし、私は、主が助けてくださると信じて 喜んでいます。
- Nova Versão Internacional - Então a minha alma exultará no Senhor e se regozijará na sua salvação.
- Hoffnung für alle - Ich aber werde jubeln und mich freuen, weil der Herr eingreift und mir hilft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hân hoan trong Chúa Hằng Hữu, mừng rỡ vì Ngài giải cứu con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจิตวิญญาณของข้าพระองค์จะปีติยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และชื่นชมในการกอบกู้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจิตวิญญาณข้าพเจ้าจะยินดีในพระผู้เป็นเจ้า และร่าเริงใจที่พระองค์ช่วยให้รอดพ้น
交叉引用
- 詩篇 68:1 - 願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、
- 詩篇 68:2 - 使之被逐、如烟之散、使惡人滅於上帝前、如蠟之鎔於火兮、
- 詩篇 68:3 - 義人尚其欣喜、踴躍於上帝前、忻然而樂兮、
- 詩篇 33:21 - 我心於彼而樂、素賴其聖名兮、
- 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
- 詩篇 48:11 - 因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
- 哈巴谷書 3:18 - 我猶因耶和華而歡欣、為救我之上帝而喜樂、
- 詩篇 58:10 - 義人見其慘報則喜、必濯足於惡人之血兮、
- 詩篇 58:11 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
- 路加福音 1:46 - 馬利亞曰、我心以主為大、
- 路加福音 1:47 - 我神悅乎上帝、即救我者也、
- 詩篇 9:14 - 俾我揚爾聲譽、因爾救援、欣喜於郇女之門兮、
- 詩篇 21:1 - 耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、
- 腓立比書 3:1 - 兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
- 腓立比書 3:2 - 務慎犬類、及行惡者、損割者、
- 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
- 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、
- 詩篇 13:5 - 惟我賴爾恩寵、樂爾拯救兮、
- 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、