Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、
  • 新标点和合本 - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!
  • 当代译本 - 愿害我命的人蒙羞受辱, 谋害我的人落荒而逃!
  • 圣经新译本 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿设计陷害我的,退后羞愧。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿那些设计加害我的,后退羞惭。
  • 现代标点和合本 - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱; 愿那谋害我的,退后羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱; 愿那谋害我的,退后羞愧。
  • New International Version - May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.
  • New International Reader's Version - Let those who are trying to kill me be brought down in dishonor. Let those who plan to destroy me be turned back in terror.
  • English Standard Version - Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and disappointed who devise evil against me!
  • New Living Translation - Bring shame and disgrace on those trying to kill me; turn them back and humiliate those who want to harm me.
  • The Message - When those thugs try to knife me in the back, make them look foolish. Frustrate all those who are plotting my downfall. Make them like cinders in a high wind, with God’s angel working the bellows. Make their road lightless and mud-slick, with God’s angel on their tails. Out of sheer cussedness they set a trap to catch me; for no good reason they dug a ditch to stop me. Surprise them with your ambush— catch them in the very trap they set, the disaster they planned for me.
  • Christian Standard Bible - Let those who intend to take my life be disgraced and humiliated; let those who plan to harm me be turned back and ashamed.
  • New American Standard Bible - Let those be ashamed and dishonored who seek my life; Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.
  • New King James Version - Let those be put to shame and brought to dishonor Who seek after my life; Let those be turned back and brought to confusion Who plot my hurt.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and dishonored who seek my life; Let those be turned back [in defeat] and humiliated who plot evil against me.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
  • King James Version - Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
  • New English Translation - May those who seek my life be embarrassed and humiliated! May those who plan to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded.
  • 新標點和合本 - 願那尋索我命的,蒙羞受辱! 願那謀害我的,退後羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那尋索我命的,蒙羞受辱! 願那謀害我的,退後羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那尋索我命的,蒙羞受辱! 願那謀害我的,退後羞愧!
  • 當代譯本 - 願害我命的人蒙羞受辱, 謀害我的人落荒而逃!
  • 聖經新譯本 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願設計陷害我的,退後羞愧。
  • 呂振中譯本 - 願那尋索我命的、失敗狼狽; 願那設計害我的、退後受辱。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願那些設計加害我的,後退羞慚。
  • 現代標點和合本 - 願那尋索我命的,蒙羞受辱; 願那謀害我的,退後羞愧。
  • 文理和合譯本 - 俾索取我命者、受辱蒙羞、謀害我躬者、卻退愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲傷我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後愧恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 挫折諸險狠。擊潰眾凶賊。
  • Nueva Versión Internacional - Queden confundidos y avergonzados los que procuran matarme; retrocedan humillados los que traman mi ruina.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려고 하는 자들이 부끄러워 수치를 당하게 하시며 나를 해할 음모를 꾸미는 자들이 당황하여 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Слова его уст – беззаконие и обман; он отрекся от мудрости и не делает добра.
  • Восточный перевод - Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient honteux, déshonorés, ╵ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent couverts d’opprobre, ╵ceux qui projettent mon malheur !
  • リビングバイブル - 私のいのちをつけねらう連中をなぎ倒し、 恥を見せてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e desprezados os que procuram matar-me; retrocedam envergonhados aqueles que tramam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Schimpf und Schande soll über alle kommen, die mich umbringen wollen! Sie, die Böses gegen mich planen, sollen bloßgestellt werden und fliehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho người tìm giết con ê chề nhục nhã; người mưu hại con lui bước và hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตของข้าพระองค์นั้น อัปยศอดสู ขอให้ผู้ที่วางแผนทำลายข้าพระองค์ ล่าถอยไปด้วยความตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า ต้อง​อับอาย​และ​ไร้​เกียรติ ให้​พวก​ที่​วาง​แผน​หวัง​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ ต้อง​หัน​หลัง​กลับ​และ​สับสน
交叉引用
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 撒母耳記上 23:23 - 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。
  • 以西結書 13:19 - 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
  • 詩篇 71:24 - 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 詩篇 40:14 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 詩篇 40:15 - 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 詩篇 38:12 - 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、
  • 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
  • 詩篇 70:2 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 詩篇 70:3 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 詩篇 31:17 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
  • 詩篇 31:18 - 彼偽為者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。
  • 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 詩篇 129:5 - 凡為郇山之敵者、每蒙愧恥而敗北兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、
  • 新标点和合本 - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!
  • 当代译本 - 愿害我命的人蒙羞受辱, 谋害我的人落荒而逃!
  • 圣经新译本 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿设计陷害我的,退后羞愧。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿那些设计加害我的,后退羞惭。
  • 现代标点和合本 - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱; 愿那谋害我的,退后羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 愿那寻索我命的,蒙羞受辱; 愿那谋害我的,退后羞愧。
  • New International Version - May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.
  • New International Reader's Version - Let those who are trying to kill me be brought down in dishonor. Let those who plan to destroy me be turned back in terror.
  • English Standard Version - Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and disappointed who devise evil against me!
  • New Living Translation - Bring shame and disgrace on those trying to kill me; turn them back and humiliate those who want to harm me.
  • The Message - When those thugs try to knife me in the back, make them look foolish. Frustrate all those who are plotting my downfall. Make them like cinders in a high wind, with God’s angel working the bellows. Make their road lightless and mud-slick, with God’s angel on their tails. Out of sheer cussedness they set a trap to catch me; for no good reason they dug a ditch to stop me. Surprise them with your ambush— catch them in the very trap they set, the disaster they planned for me.
  • Christian Standard Bible - Let those who intend to take my life be disgraced and humiliated; let those who plan to harm me be turned back and ashamed.
  • New American Standard Bible - Let those be ashamed and dishonored who seek my life; Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.
  • New King James Version - Let those be put to shame and brought to dishonor Who seek after my life; Let those be turned back and brought to confusion Who plot my hurt.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and dishonored who seek my life; Let those be turned back [in defeat] and humiliated who plot evil against me.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
  • King James Version - Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
  • New English Translation - May those who seek my life be embarrassed and humiliated! May those who plan to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded.
  • 新標點和合本 - 願那尋索我命的,蒙羞受辱! 願那謀害我的,退後羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那尋索我命的,蒙羞受辱! 願那謀害我的,退後羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那尋索我命的,蒙羞受辱! 願那謀害我的,退後羞愧!
  • 當代譯本 - 願害我命的人蒙羞受辱, 謀害我的人落荒而逃!
  • 聖經新譯本 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願設計陷害我的,退後羞愧。
  • 呂振中譯本 - 願那尋索我命的、失敗狼狽; 願那設計害我的、退後受辱。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願那些設計加害我的,後退羞慚。
  • 現代標點和合本 - 願那尋索我命的,蒙羞受辱; 願那謀害我的,退後羞愧。
  • 文理和合譯本 - 俾索取我命者、受辱蒙羞、謀害我躬者、卻退愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲傷我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後愧恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 挫折諸險狠。擊潰眾凶賊。
  • Nueva Versión Internacional - Queden confundidos y avergonzados los que procuran matarme; retrocedan humillados los que traman mi ruina.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려고 하는 자들이 부끄러워 수치를 당하게 하시며 나를 해할 음모를 꾸미는 자들이 당황하여 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Слова его уст – беззаконие и обман; он отрекся от мудрости и не делает добра.
  • Восточный перевод - Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient honteux, déshonorés, ╵ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent couverts d’opprobre, ╵ceux qui projettent mon malheur !
  • リビングバイブル - 私のいのちをつけねらう連中をなぎ倒し、 恥を見せてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e desprezados os que procuram matar-me; retrocedam envergonhados aqueles que tramam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Schimpf und Schande soll über alle kommen, die mich umbringen wollen! Sie, die Böses gegen mich planen, sollen bloßgestellt werden und fliehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho người tìm giết con ê chề nhục nhã; người mưu hại con lui bước và hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตของข้าพระองค์นั้น อัปยศอดสู ขอให้ผู้ที่วางแผนทำลายข้าพระองค์ ล่าถอยไปด้วยความตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า ต้อง​อับอาย​และ​ไร้​เกียรติ ให้​พวก​ที่​วาง​แผน​หวัง​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ ต้อง​หัน​หลัง​กลับ​และ​สับสน
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 撒母耳記上 23:23 - 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。
  • 以西結書 13:19 - 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
  • 詩篇 71:24 - 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 詩篇 40:14 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 詩篇 40:15 - 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 詩篇 38:12 - 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、
  • 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
  • 詩篇 70:2 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 詩篇 70:3 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 詩篇 31:17 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
  • 詩篇 31:18 - 彼偽為者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。
  • 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 詩篇 129:5 - 凡為郇山之敵者、每蒙愧恥而敗北兮、
圣经
资源
计划
奉献