Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:22 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾目亦何幸。得覩此一日。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口! 主啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要沉默! 主啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要沉默! 主啊,求你不要远离我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,这一切你都看见了, 求你不要再缄默。 主啊,求你不要远离我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默; 主啊!求你不要远离我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你已经看到了, 求你不要沉默! 主啊,求你不要远离我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口。 主啊,求你不要远离我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口。 主啊,求你不要远离我。
  • New International Version - Lord, you have seen this; do not be silent. Do not be far from me, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, you have seen this. Don’t be silent. Lord, don’t be far away from me.
  • English Standard Version - You have seen, O Lord; be not silent! O Lord, be not far from me!
  • New Living Translation - O Lord, you know all about this. Do not stay silent. Do not abandon me now, O Lord.
  • The Message - Don’t you see what they’re doing, God? You’re not going to let them Get by with it, are you? Not going to walk off without doing something, are you?
  • Christian Standard Bible - You saw it, Lord; do not be silent. Lord, do not be far from me.
  • New American Standard Bible - You have seen it, Lord, do not keep silent; Lord, do not be far from me.
  • New King James Version - This You have seen, O Lord; Do not keep silence. O Lord, do not be far from me.
  • Amplified Bible - You have seen this, O Lord; do not keep silent. O Lord, do not be far from me.
  • American Standard Version - Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me.
  • King James Version - This thou hast seen, O Lord: keep not silence: O Lord, be not far from me.
  • New English Translation - But you take notice, Lord! O Lord, do not remain far away from me!
  • World English Bible - You have seen it, Yahweh. Don’t keep silent. Lord, don’t be far from me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口! 主啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要沉默! 主啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要沉默! 主啊,求你不要遠離我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,這一切你都看見了, 求你不要再緘默。 主啊,求你不要遠離我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默; 主啊!求你不要遠離我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你看見了, 求你不要緘默; 主啊,不要遠離我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你已經看到了, 求你不要沉默! 主啊,求你不要遠離我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。 主啊,求你不要遠離我。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾既見止、勿緘默、勿遠我兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主已鑒察、求主莫緘默、求主莫遠離我、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has visto todo esto; no te quedes callado. ¡Señor, no te alejes de mí!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 이것을 보셨으니 잠잠하지 마소서. 여호와여, 나를 멀리하지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, toi, tu as tout vu ! ╵Ne reste pas muet ! Seigneur, ne te tiens pas ╵si éloigné de moi !
  • リビングバイブル - 主よ、あなたはすべてをご存じです。 貝のように口をつぐんで、 私を見捨てることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Tu viste isso, Senhor! Não fiques calado. Não te afastes de mim, Senhor,
  • Hoffnung für alle - Herr, du siehst, was hier gespielt wird! Schweige nicht länger und bleib nicht fern von mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, Ngài biết mọi việc. Xin đừng yên lặng. Xin đừng rời bỏ con, lạy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเห็นโดยตลอด ขออย่าทรงนิ่งเฉย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงอยู่ห่างไกลจากข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เห็น​แล้ว และ​อย่า​เงียบ​เฉย​อยู่​เลย โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​อยู่​ห่าง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 22:19 - 分我外衣兮。鬮我內服。
  • 詩篇 50:21 - 爾罪參在上。吾暫守緘默。遂謂吾無見。與爾為同德。詎知時已屆。將降爾顯罰。罪孽彰在目。何由逭爾責。
  • 使徒行傳 7:34 - 吾民在 埃及 備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返 埃及 。」
  • 詩篇 39:12 - 吾主施訶譴。孰能不消瘦。
  • 詩篇 71:12 - 主其毋遐遺。急起護危脆。
  • 詩篇 38:21 - 以怨報我德。求仁反見憎。
  • 詩篇 22:11 - 溯自予之有生兮。向承吾主之恩撫。即予之尚在胎中兮。主亦未始非予之所怙。
  • 詩篇 28:1 - 呼籲我恩保。莫向我作聾。爾若長默默。我將陷泥中。
  • 詩篇 10:1 - 我問主兮何故。邈然逝兮不我顧。時艱難兮困苦。主自隱兮何處。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾目亦何幸。得覩此一日。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口! 主啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要沉默! 主啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要沉默! 主啊,求你不要远离我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,这一切你都看见了, 求你不要再缄默。 主啊,求你不要远离我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默; 主啊!求你不要远离我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你已经看到了, 求你不要沉默! 主啊,求你不要远离我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口。 主啊,求你不要远离我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口。 主啊,求你不要远离我。
  • New International Version - Lord, you have seen this; do not be silent. Do not be far from me, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, you have seen this. Don’t be silent. Lord, don’t be far away from me.
  • English Standard Version - You have seen, O Lord; be not silent! O Lord, be not far from me!
  • New Living Translation - O Lord, you know all about this. Do not stay silent. Do not abandon me now, O Lord.
  • The Message - Don’t you see what they’re doing, God? You’re not going to let them Get by with it, are you? Not going to walk off without doing something, are you?
  • Christian Standard Bible - You saw it, Lord; do not be silent. Lord, do not be far from me.
  • New American Standard Bible - You have seen it, Lord, do not keep silent; Lord, do not be far from me.
  • New King James Version - This You have seen, O Lord; Do not keep silence. O Lord, do not be far from me.
  • Amplified Bible - You have seen this, O Lord; do not keep silent. O Lord, do not be far from me.
  • American Standard Version - Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me.
  • King James Version - This thou hast seen, O Lord: keep not silence: O Lord, be not far from me.
  • New English Translation - But you take notice, Lord! O Lord, do not remain far away from me!
  • World English Bible - You have seen it, Yahweh. Don’t keep silent. Lord, don’t be far from me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口! 主啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要沉默! 主啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要沉默! 主啊,求你不要遠離我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,這一切你都看見了, 求你不要再緘默。 主啊,求你不要遠離我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默; 主啊!求你不要遠離我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你看見了, 求你不要緘默; 主啊,不要遠離我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你已經看到了, 求你不要沉默! 主啊,求你不要遠離我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。 主啊,求你不要遠離我。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾既見止、勿緘默、勿遠我兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主已鑒察、求主莫緘默、求主莫遠離我、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has visto todo esto; no te quedes callado. ¡Señor, no te alejes de mí!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 이것을 보셨으니 잠잠하지 마소서. 여호와여, 나를 멀리하지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, toi, tu as tout vu ! ╵Ne reste pas muet ! Seigneur, ne te tiens pas ╵si éloigné de moi !
  • リビングバイブル - 主よ、あなたはすべてをご存じです。 貝のように口をつぐんで、 私を見捨てることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Tu viste isso, Senhor! Não fiques calado. Não te afastes de mim, Senhor,
  • Hoffnung für alle - Herr, du siehst, was hier gespielt wird! Schweige nicht länger und bleib nicht fern von mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, Ngài biết mọi việc. Xin đừng yên lặng. Xin đừng rời bỏ con, lạy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเห็นโดยตลอด ขออย่าทรงนิ่งเฉย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงอยู่ห่างไกลจากข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เห็น​แล้ว และ​อย่า​เงียบ​เฉย​อยู่​เลย โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​อยู่​ห่าง​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 22:19 - 分我外衣兮。鬮我內服。
  • 詩篇 50:21 - 爾罪參在上。吾暫守緘默。遂謂吾無見。與爾為同德。詎知時已屆。將降爾顯罰。罪孽彰在目。何由逭爾責。
  • 使徒行傳 7:34 - 吾民在 埃及 備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返 埃及 。」
  • 詩篇 39:12 - 吾主施訶譴。孰能不消瘦。
  • 詩篇 71:12 - 主其毋遐遺。急起護危脆。
  • 詩篇 38:21 - 以怨報我德。求仁反見憎。
  • 詩篇 22:11 - 溯自予之有生兮。向承吾主之恩撫。即予之尚在胎中兮。主亦未始非予之所怙。
  • 詩篇 28:1 - 呼籲我恩保。莫向我作聾。爾若長默默。我將陷泥中。
  • 詩篇 10:1 - 我問主兮何故。邈然逝兮不我顧。時艱難兮困苦。主自隱兮何處。
圣经
资源
计划
奉献