Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
交叉引用
  • 撒母耳記上 20:24 - 大衛匿於田、月朔王席坐、
  • 撒母耳記上 20:25 - 如常附牆而坐、約拿單侍立、押尼珥坐於掃羅側、大衛之位虛焉、
  • 撒母耳記上 20:26 - 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
  • 撒母耳記上 20:27 - 翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、
  • 撒母耳記上 20:28 - 約拿單對曰、大衛切求於我、許其往伯利恆、
  • 撒母耳記上 20:29 - 曰、請容我往、家有祭祀於邑、兄命必至、如沾爾恩、請容我往、見我諸兄、故未赴王宴、
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 撒母耳記上 20:34 - 則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衛、而為之憂也、○
  • 撒母耳記上 20:35 - 詰朝、約拿單依前與大衛所約之時、出於田、一童偕之、
  • 撒母耳記上 20:36 - 謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
  • 撒母耳記上 20:37 - 童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、
  • 撒母耳記上 20:38 - 又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
  • 撒母耳記上 20:39 - 童不知其意、惟約拿單 大衛知之、
  • 撒母耳記上 20:40 - 約拿單以器械與童曰、攜之入邑、
  • 撒母耳記上 20:41 - 童既去、大衛自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衛尤甚、
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單謂大衛曰、安然而去、我儕二人曾指耶和華名而誓、願耶和華在爾我間、及爾我後裔中、至於永世、大衛遂起而往、約拿單入於邑、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
  • 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞之、忿極、向之切齒、
  • 詩篇 37:12 - 惡人謀害義人、向之切齒、
  • 約伯記 16:9 - 以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
  • 撒母耳記上 20:24 - 大衛匿於田、月朔王席坐、
  • 撒母耳記上 20:25 - 如常附牆而坐、約拿單侍立、押尼珥坐於掃羅側、大衛之位虛焉、
  • 撒母耳記上 20:26 - 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
  • 撒母耳記上 20:27 - 翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、
  • 撒母耳記上 20:28 - 約拿單對曰、大衛切求於我、許其往伯利恆、
  • 撒母耳記上 20:29 - 曰、請容我往、家有祭祀於邑、兄命必至、如沾爾恩、請容我往、見我諸兄、故未赴王宴、
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 撒母耳記上 20:34 - 則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衛、而為之憂也、○
  • 撒母耳記上 20:35 - 詰朝、約拿單依前與大衛所約之時、出於田、一童偕之、
  • 撒母耳記上 20:36 - 謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
  • 撒母耳記上 20:37 - 童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、
  • 撒母耳記上 20:38 - 又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
  • 撒母耳記上 20:39 - 童不知其意、惟約拿單 大衛知之、
  • 撒母耳記上 20:40 - 約拿單以器械與童曰、攜之入邑、
  • 撒母耳記上 20:41 - 童既去、大衛自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衛尤甚、
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單謂大衛曰、安然而去、我儕二人曾指耶和華名而誓、願耶和華在爾我間、及爾我後裔中、至於永世、大衛遂起而往、約拿單入於邑、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
  • 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞之、忿極、向之切齒、
  • 詩篇 37:12 - 惡人謀害義人、向之切齒、
  • 約伯記 16:9 - 以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
圣经
资源
计划
奉献