Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
  • 新标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我; 他们不住地把我撕裂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
  • 当代译本 - 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙攻击我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。
  • 圣经新译本 - 但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆; 我素不相识的聚集一起攻击我, 他们不住地欺凌 我。
  • 中文标准译本 - 但我跌倒的时候, 他们却欢喜聚集; 我不认识的卑贱人聚集攻击我, 不停地撕扯我;
  • 现代标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • 和合本(拼音版) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • New International Version - But when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
  • New International Reader's Version - But when I tripped and fell, they were all very happy. Attackers gathered against me when I didn’t even know it. They kept on telling lies about me.
  • English Standard Version - But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
  • New Living Translation - But they are glad now that I am in trouble; they gleefully join together against me. I am attacked by people I don’t even know; they slander me constantly.
  • The Message - But when I was down they threw a party! All the nameless misfits of the town came chanting insults about me. Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.
  • Christian Standard Bible - But when I stumbled, they gathered in glee; they gathered against me. Assailants I did not know tore at me and did not stop.
  • New American Standard Bible - But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; The afflicted people whom I did not know gathered together against me, They slandered me without ceasing.
  • New King James Version - But in my adversity they rejoiced And gathered together; Attackers gathered against me, And I did not know it; They tore at me and did not cease;
  • Amplified Bible - But in my stumbling they rejoiced and gathered together [against me]; The slanderers whom I did not know gathered against me; They slandered and reviled me without ceasing.
  • American Standard Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
  • King James Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
  • New English Translation - But when I stumbled, they rejoiced and gathered together; they gathered together to ambush me. They tore at me without stopping to rest.
  • World English Bible - But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease.
  • 新標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我; 他們不住地把我撕裂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
  • 當代譯本 - 我遭遇患難時, 他們卻聚在一起幸災樂禍, 合夥攻擊我。 素不相識的人也群起攻擊我, 不住地譭謗我。
  • 聖經新譯本 - 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶; 我素不相識的聚集一起攻擊我, 他們不住地欺凌 我。
  • 呂振中譯本 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
  • 中文標準譯本 - 但我跌倒的時候, 他們卻歡喜聚集; 我不認識的卑賤人聚集攻擊我, 不停地撕扯我;
  • 現代標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我, 他們不住地把我撕裂。
  • 文理委辦譯本 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至我遭難、彼眾反歡樂聚集、素不相識之匪類、亦皆聚集毀謗不止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo tropecé, y ellos se alegraron, y a una se juntaron contra mí. Gente extraña, que yo no conocía, me calumniaba sin cesar.
  • 현대인의 성경 - 내가 어려움에 빠졌을 때는 그들이 다 기뻐하며 내가 알지 못하는 가운데 그들이 함께 모여 나를 헐뜯고 계속 비방하고 있다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tombé dans le malheur : ╵les voilà qui s’attroupent ╵en triomphant à mon sujet ; oui, ils s’attroupent contre moi ╵pour m’attaquer à mon insu . Sans répit, ils m’outragent.
  • リビングバイブル - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando tropecei, eles se reuniram alegres; sem que eu o soubesse, ajuntaram-se para me atacar. Eles me agrediram sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber ist das Unglück über mich hereingebrochen, und voll Schadenfreude laufen sie zusammen. Auch Leute, die ich nicht kenne, hergelaufenes Gesindel, ziehen pausenlos über mich her.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi con khốn đốn, họ liên hoan cáo gian lúc con vắng mặt. Bêu riếu con không ngừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อข้าพระองค์สะดุด พวกเขากลับพากันดีใจ รวมหัวกันเล่นงานโดยที่ข้าพระองค์ไม่รู้ตัว รุมนินทาว่าร้ายข้าพระองค์ไม่หยุดหย่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เวลา​ข้าพเจ้า​ทุกข์ร้อน พวก​เขา​รวม​หัว​กัน​ด้วย​ความ​ยินดี รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า ส่วน​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​รู้จัก พา​กัน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
交叉引用
  • 詩篇 35:25 - 勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
  • 詩篇 35:26 - 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
  • 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 箴言 24:17 - 爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、
  • 箴言 24:18 - 恐耶和華見之不悅、而遷怒焉、
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 使徒行傳 17:5 - 但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
  • 詩篇 35:8 - 願災禍猝臨之、自罹暗設之網、自陷所掘之阱兮、
  • 馬太福音 27:27 - 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 馬太福音 27:30 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜非義、而喜真理、
  • 耶利米書 20:10 - 我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、
  • 箴言 17:5 - 戲笑貧窮、乃侮造之之主、幸災樂禍、不免受刑、
  • 約伯記 30:1 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 約伯記 30:2 - 其壯年之氣既衰、其手之力、於我何益、
  • 約伯記 30:3 - 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
  • 約伯記 30:4 - 採藜藿於叢林、取羅騰之根以為食、
  • 約伯記 30:5 - 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
  • 約伯記 30:6 - 致居幽谷、在於土穴巖窟、
  • 約伯記 30:7 - 呼於叢林之中、集於荊棘之下、
  • 約伯記 30:8 - 原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
  • 約伯記 30:9 - 今我為其歌詞、作其話柄、
  • 約伯記 30:10 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 約伯記 30:11 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 約伯記 30:12 - 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
  • 詩篇 71:10 - 蓋敵論我、伺索我命者同謀兮、
  • 詩篇 71:11 - 曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
  • 約伯記 16:9 - 以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、
  • 詩篇 41:8 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
  • 詩篇 38:17 - 我幾顚躓、憂苦常在我前兮、
  • 詩篇 57:4 - 我處獅中、與火性之世人共臥、其齒為戈矢、其舌為利刃兮、
  • 約伯記 31:29 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
  • 新标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我; 他们不住地把我撕裂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
  • 当代译本 - 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙攻击我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。
  • 圣经新译本 - 但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆; 我素不相识的聚集一起攻击我, 他们不住地欺凌 我。
  • 中文标准译本 - 但我跌倒的时候, 他们却欢喜聚集; 我不认识的卑贱人聚集攻击我, 不停地撕扯我;
  • 现代标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • 和合本(拼音版) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • New International Version - But when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
  • New International Reader's Version - But when I tripped and fell, they were all very happy. Attackers gathered against me when I didn’t even know it. They kept on telling lies about me.
  • English Standard Version - But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
  • New Living Translation - But they are glad now that I am in trouble; they gleefully join together against me. I am attacked by people I don’t even know; they slander me constantly.
  • The Message - But when I was down they threw a party! All the nameless misfits of the town came chanting insults about me. Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.
  • Christian Standard Bible - But when I stumbled, they gathered in glee; they gathered against me. Assailants I did not know tore at me and did not stop.
  • New American Standard Bible - But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; The afflicted people whom I did not know gathered together against me, They slandered me without ceasing.
  • New King James Version - But in my adversity they rejoiced And gathered together; Attackers gathered against me, And I did not know it; They tore at me and did not cease;
  • Amplified Bible - But in my stumbling they rejoiced and gathered together [against me]; The slanderers whom I did not know gathered against me; They slandered and reviled me without ceasing.
  • American Standard Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
  • King James Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
  • New English Translation - But when I stumbled, they rejoiced and gathered together; they gathered together to ambush me. They tore at me without stopping to rest.
  • World English Bible - But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease.
  • 新標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我; 他們不住地把我撕裂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
  • 當代譯本 - 我遭遇患難時, 他們卻聚在一起幸災樂禍, 合夥攻擊我。 素不相識的人也群起攻擊我, 不住地譭謗我。
  • 聖經新譯本 - 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶; 我素不相識的聚集一起攻擊我, 他們不住地欺凌 我。
  • 呂振中譯本 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
  • 中文標準譯本 - 但我跌倒的時候, 他們卻歡喜聚集; 我不認識的卑賤人聚集攻擊我, 不停地撕扯我;
  • 現代標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我, 他們不住地把我撕裂。
  • 文理委辦譯本 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至我遭難、彼眾反歡樂聚集、素不相識之匪類、亦皆聚集毀謗不止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo tropecé, y ellos se alegraron, y a una se juntaron contra mí. Gente extraña, que yo no conocía, me calumniaba sin cesar.
  • 현대인의 성경 - 내가 어려움에 빠졌을 때는 그들이 다 기뻐하며 내가 알지 못하는 가운데 그들이 함께 모여 나를 헐뜯고 계속 비방하고 있다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tombé dans le malheur : ╵les voilà qui s’attroupent ╵en triomphant à mon sujet ; oui, ils s’attroupent contre moi ╵pour m’attaquer à mon insu . Sans répit, ils m’outragent.
  • リビングバイブル - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando tropecei, eles se reuniram alegres; sem que eu o soubesse, ajuntaram-se para me atacar. Eles me agrediram sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber ist das Unglück über mich hereingebrochen, und voll Schadenfreude laufen sie zusammen. Auch Leute, die ich nicht kenne, hergelaufenes Gesindel, ziehen pausenlos über mich her.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi con khốn đốn, họ liên hoan cáo gian lúc con vắng mặt. Bêu riếu con không ngừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อข้าพระองค์สะดุด พวกเขากลับพากันดีใจ รวมหัวกันเล่นงานโดยที่ข้าพระองค์ไม่รู้ตัว รุมนินทาว่าร้ายข้าพระองค์ไม่หยุดหย่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เวลา​ข้าพเจ้า​ทุกข์ร้อน พวก​เขา​รวม​หัว​กัน​ด้วย​ความ​ยินดี รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า ส่วน​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​รู้จัก พา​กัน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • 詩篇 35:25 - 勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
  • 詩篇 35:26 - 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
  • 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 箴言 24:17 - 爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、
  • 箴言 24:18 - 恐耶和華見之不悅、而遷怒焉、
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 使徒行傳 17:5 - 但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
  • 詩篇 35:8 - 願災禍猝臨之、自罹暗設之網、自陷所掘之阱兮、
  • 馬太福音 27:27 - 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 馬太福音 27:30 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜非義、而喜真理、
  • 耶利米書 20:10 - 我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、
  • 箴言 17:5 - 戲笑貧窮、乃侮造之之主、幸災樂禍、不免受刑、
  • 約伯記 30:1 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 約伯記 30:2 - 其壯年之氣既衰、其手之力、於我何益、
  • 約伯記 30:3 - 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
  • 約伯記 30:4 - 採藜藿於叢林、取羅騰之根以為食、
  • 約伯記 30:5 - 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
  • 約伯記 30:6 - 致居幽谷、在於土穴巖窟、
  • 約伯記 30:7 - 呼於叢林之中、集於荊棘之下、
  • 約伯記 30:8 - 原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
  • 約伯記 30:9 - 今我為其歌詞、作其話柄、
  • 約伯記 30:10 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 約伯記 30:11 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 約伯記 30:12 - 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
  • 詩篇 71:10 - 蓋敵論我、伺索我命者同謀兮、
  • 詩篇 71:11 - 曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
  • 約伯記 16:9 - 以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、
  • 詩篇 41:8 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
  • 詩篇 38:17 - 我幾顚躓、憂苦常在我前兮、
  • 詩篇 57:4 - 我處獅中、與火性之世人共臥、其齒為戈矢、其舌為利刃兮、
  • 約伯記 31:29 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
圣经
资源
计划
奉献