Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
  • 新标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我; 他们不住地把我撕裂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
  • 当代译本 - 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙攻击我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。
  • 圣经新译本 - 但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆; 我素不相识的聚集一起攻击我, 他们不住地欺凌 我。
  • 中文标准译本 - 但我跌倒的时候, 他们却欢喜聚集; 我不认识的卑贱人聚集攻击我, 不停地撕扯我;
  • 现代标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • 和合本(拼音版) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • New International Version - But when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
  • New International Reader's Version - But when I tripped and fell, they were all very happy. Attackers gathered against me when I didn’t even know it. They kept on telling lies about me.
  • English Standard Version - But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
  • New Living Translation - But they are glad now that I am in trouble; they gleefully join together against me. I am attacked by people I don’t even know; they slander me constantly.
  • The Message - But when I was down they threw a party! All the nameless misfits of the town came chanting insults about me. Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.
  • Christian Standard Bible - But when I stumbled, they gathered in glee; they gathered against me. Assailants I did not know tore at me and did not stop.
  • New American Standard Bible - But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; The afflicted people whom I did not know gathered together against me, They slandered me without ceasing.
  • New King James Version - But in my adversity they rejoiced And gathered together; Attackers gathered against me, And I did not know it; They tore at me and did not cease;
  • Amplified Bible - But in my stumbling they rejoiced and gathered together [against me]; The slanderers whom I did not know gathered against me; They slandered and reviled me without ceasing.
  • American Standard Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
  • King James Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
  • New English Translation - But when I stumbled, they rejoiced and gathered together; they gathered together to ambush me. They tore at me without stopping to rest.
  • World English Bible - But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease.
  • 新標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我; 他們不住地把我撕裂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
  • 當代譯本 - 我遭遇患難時, 他們卻聚在一起幸災樂禍, 合夥攻擊我。 素不相識的人也群起攻擊我, 不住地譭謗我。
  • 聖經新譯本 - 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶; 我素不相識的聚集一起攻擊我, 他們不住地欺凌 我。
  • 中文標準譯本 - 但我跌倒的時候, 他們卻歡喜聚集; 我不認識的卑賤人聚集攻擊我, 不停地撕扯我;
  • 現代標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我, 他們不住地把我撕裂。
  • 文理和合譯本 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
  • 文理委辦譯本 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至我遭難、彼眾反歡樂聚集、素不相識之匪類、亦皆聚集毀謗不止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo tropecé, y ellos se alegraron, y a una se juntaron contra mí. Gente extraña, que yo no conocía, me calumniaba sin cesar.
  • 현대인의 성경 - 내가 어려움에 빠졌을 때는 그들이 다 기뻐하며 내가 알지 못하는 가운데 그들이 함께 모여 나를 헐뜯고 계속 비방하고 있다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tombé dans le malheur : ╵les voilà qui s’attroupent ╵en triomphant à mon sujet ; oui, ils s’attroupent contre moi ╵pour m’attaquer à mon insu . Sans répit, ils m’outragent.
  • リビングバイブル - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando tropecei, eles se reuniram alegres; sem que eu o soubesse, ajuntaram-se para me atacar. Eles me agrediram sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber ist das Unglück über mich hereingebrochen, und voll Schadenfreude laufen sie zusammen. Auch Leute, die ich nicht kenne, hergelaufenes Gesindel, ziehen pausenlos über mich her.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi con khốn đốn, họ liên hoan cáo gian lúc con vắng mặt. Bêu riếu con không ngừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อข้าพระองค์สะดุด พวกเขากลับพากันดีใจ รวมหัวกันเล่นงานโดยที่ข้าพระองค์ไม่รู้ตัว รุมนินทาว่าร้ายข้าพระองค์ไม่หยุดหย่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เวลา​ข้าพเจ้า​ทุกข์ร้อน พวก​เขา​รวม​หัว​กัน​ด้วย​ความ​ยินดี รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า ส่วน​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​รู้จัก พา​กัน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
交叉引用
  • 詩篇 35:25 - 別讓他們心裏說: 『呵哈! 正遂 我們的心願!』 別讓他們說:『我們把他吞下了!』
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的、 一概失望狼狽; 願那向我妄自尊大的、 披上失望和羞辱。
  • 詩篇 69:12 - 坐城門口的談論我; 醉酒之徒以我為歌曲。
  • 箴言 24:17 - 你的仇敵仆倒時,你不要歡喜; 他跌倒時,你的心不要快樂;
  • 箴言 24:18 - 恐怕永恆主看了就不喜悅, 而將他的怒氣從 你仇敵 身上轉過來 給你 。
  • 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
  • 使徒行傳 17:5 - 但是 猶太 人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進 耶孫 的家,想法子要將 保羅 西拉 帶交民眾。
  • 詩篇 22:16 - 因為狗犬之類圍着我; 作壞事者之羣環繞着我; 他 們 扎了 我的手和腳;
  • 詩篇 35:8 - 願毁滅臨到他於不知不覺間; 願他埋藏的羅網纏住他自己; 願他落於其中,以遭毁滅 。
  • 馬太福音 27:27 - 那時總督的兵把耶穌帶進府內 ,召集全營在他那裏。
  • 馬太福音 27:28 - 給耶穌脫了衣服,把朱紅軍短褂給他穿上;
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又 把 一根葦子 放 在他右手裏;跪在他面前,戲弄他說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 又向他吐唾沬,拿那根葦子直打他的頭。
  • 哥林多人前書 13:6 - 不喜歡不義,只贊許真實;
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
  • 箴言 17:5 - 嗤笑窮乏的、是辱沒了造他的 主 ; 幸災樂禍的必難免於受罰。
  • 約伯記 30:1 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 約伯記 30:2 - 唉,他們手的力量於我有甚麼益處? 他們壯年的精力都衰盡了。
  • 約伯記 30:3 - 由於缺乏和饑饉、他們都很憔悴, 齦着乾旱之土、荒廢淒涼之母 ;
  • 約伯記 30:4 - 他們採摘鹹草、 和 灌木葉子、 或羅騰樹根、作為食物。
  • 約伯記 30:5 - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們、如 追 賊一樣;
  • 約伯記 30:6 - 以致他們必須住在谿谷的小澗, 土或石頭的窟窿中;
  • 約伯記 30:7 - 在灌木之間叫喚, 在刺草底下擠成一團。
  • 約伯記 30:8 - 嘿 ,不虔之人的種,下賤人的族類, 被折磨、被趕出境外。
  • 約伯記 30:9 - 『如今呢、這些人竟以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 約伯記 30:11 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 約伯記 30:12 - 卑鄙的種在我右邊起來攻擊我, 推開我的腳, 築起他們災難的路來害我。
  • 詩篇 71:10 - 因為我的仇敵議論我; 那些窺察着、要害我性命的、一同商議,
  • 詩篇 71:11 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
  • 約伯記 16:9 - 他的忿怒撕裂了我, 放我墮地 ,向我咬牙切齒; 敵對我的、以銳利怒眼看我。
  • 詩篇 41:8 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
  • 詩篇 38:17 - 我,我時常準備着顛沛的; 我的痛苦不斷在我面前。
  • 詩篇 57:4 - 我躺臥於獅子中間, 就是一些氣燄能吞人的: 他們的牙齒是矛、是箭; 他們的舌頭是快刀。
  • 約伯記 31:29 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人開始向他吐唾沫,蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:『你說豫言吧! 』差役用耳刮子 把他拉過去。
  • 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
  • 新标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我; 他们不住地把我撕裂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人 聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。
  • 当代译本 - 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙攻击我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。
  • 圣经新译本 - 但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆; 我素不相识的聚集一起攻击我, 他们不住地欺凌 我。
  • 中文标准译本 - 但我跌倒的时候, 他们却欢喜聚集; 我不认识的卑贱人聚集攻击我, 不停地撕扯我;
  • 现代标点和合本 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • 和合本(拼音版) - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • New International Version - But when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
  • New International Reader's Version - But when I tripped and fell, they were all very happy. Attackers gathered against me when I didn’t even know it. They kept on telling lies about me.
  • English Standard Version - But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
  • New Living Translation - But they are glad now that I am in trouble; they gleefully join together against me. I am attacked by people I don’t even know; they slander me constantly.
  • The Message - But when I was down they threw a party! All the nameless misfits of the town came chanting insults about me. Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.
  • Christian Standard Bible - But when I stumbled, they gathered in glee; they gathered against me. Assailants I did not know tore at me and did not stop.
  • New American Standard Bible - But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; The afflicted people whom I did not know gathered together against me, They slandered me without ceasing.
  • New King James Version - But in my adversity they rejoiced And gathered together; Attackers gathered against me, And I did not know it; They tore at me and did not cease;
  • Amplified Bible - But in my stumbling they rejoiced and gathered together [against me]; The slanderers whom I did not know gathered against me; They slandered and reviled me without ceasing.
  • American Standard Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
  • King James Version - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
  • New English Translation - But when I stumbled, they rejoiced and gathered together; they gathered together to ambush me. They tore at me without stopping to rest.
  • World English Bible - But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease.
  • 新標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我; 他們不住地把我撕裂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
  • 當代譯本 - 我遭遇患難時, 他們卻聚在一起幸災樂禍, 合夥攻擊我。 素不相識的人也群起攻擊我, 不住地譭謗我。
  • 聖經新譯本 - 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶; 我素不相識的聚集一起攻擊我, 他們不住地欺凌 我。
  • 中文標準譯本 - 但我跌倒的時候, 他們卻歡喜聚集; 我不認識的卑賤人聚集攻擊我, 不停地撕扯我;
  • 現代標點和合本 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。 我所不認識的那些下流人聚集攻擊我, 他們不住地把我撕裂。
  • 文理和合譯本 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
  • 文理委辦譯本 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至我遭難、彼眾反歡樂聚集、素不相識之匪類、亦皆聚集毀謗不止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo tropecé, y ellos se alegraron, y a una se juntaron contra mí. Gente extraña, que yo no conocía, me calumniaba sin cesar.
  • 현대인의 성경 - 내가 어려움에 빠졌을 때는 그들이 다 기뻐하며 내가 알지 못하는 가운데 그들이 함께 모여 나를 헐뜯고 계속 비방하고 있다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tombé dans le malheur : ╵les voilà qui s’attroupent ╵en triomphant à mon sujet ; oui, ils s’attroupent contre moi ╵pour m’attaquer à mon insu . Sans répit, ils m’outragent.
  • リビングバイブル - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando tropecei, eles se reuniram alegres; sem que eu o soubesse, ajuntaram-se para me atacar. Eles me agrediram sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber ist das Unglück über mich hereingebrochen, und voll Schadenfreude laufen sie zusammen. Auch Leute, die ich nicht kenne, hergelaufenes Gesindel, ziehen pausenlos über mich her.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi con khốn đốn, họ liên hoan cáo gian lúc con vắng mặt. Bêu riếu con không ngừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อข้าพระองค์สะดุด พวกเขากลับพากันดีใจ รวมหัวกันเล่นงานโดยที่ข้าพระองค์ไม่รู้ตัว รุมนินทาว่าร้ายข้าพระองค์ไม่หยุดหย่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เวลา​ข้าพเจ้า​ทุกข์ร้อน พวก​เขา​รวม​หัว​กัน​ด้วย​ความ​ยินดี รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า ส่วน​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​รู้จัก พา​กัน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • 詩篇 35:25 - 別讓他們心裏說: 『呵哈! 正遂 我們的心願!』 別讓他們說:『我們把他吞下了!』
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的、 一概失望狼狽; 願那向我妄自尊大的、 披上失望和羞辱。
  • 詩篇 69:12 - 坐城門口的談論我; 醉酒之徒以我為歌曲。
  • 箴言 24:17 - 你的仇敵仆倒時,你不要歡喜; 他跌倒時,你的心不要快樂;
  • 箴言 24:18 - 恐怕永恆主看了就不喜悅, 而將他的怒氣從 你仇敵 身上轉過來 給你 。
  • 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
  • 使徒行傳 17:5 - 但是 猶太 人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進 耶孫 的家,想法子要將 保羅 西拉 帶交民眾。
  • 詩篇 22:16 - 因為狗犬之類圍着我; 作壞事者之羣環繞着我; 他 們 扎了 我的手和腳;
  • 詩篇 35:8 - 願毁滅臨到他於不知不覺間; 願他埋藏的羅網纏住他自己; 願他落於其中,以遭毁滅 。
  • 馬太福音 27:27 - 那時總督的兵把耶穌帶進府內 ,召集全營在他那裏。
  • 馬太福音 27:28 - 給耶穌脫了衣服,把朱紅軍短褂給他穿上;
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又 把 一根葦子 放 在他右手裏;跪在他面前,戲弄他說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 又向他吐唾沬,拿那根葦子直打他的頭。
  • 哥林多人前書 13:6 - 不喜歡不義,只贊許真實;
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
  • 箴言 17:5 - 嗤笑窮乏的、是辱沒了造他的 主 ; 幸災樂禍的必難免於受罰。
  • 約伯記 30:1 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 約伯記 30:2 - 唉,他們手的力量於我有甚麼益處? 他們壯年的精力都衰盡了。
  • 約伯記 30:3 - 由於缺乏和饑饉、他們都很憔悴, 齦着乾旱之土、荒廢淒涼之母 ;
  • 約伯記 30:4 - 他們採摘鹹草、 和 灌木葉子、 或羅騰樹根、作為食物。
  • 約伯記 30:5 - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們、如 追 賊一樣;
  • 約伯記 30:6 - 以致他們必須住在谿谷的小澗, 土或石頭的窟窿中;
  • 約伯記 30:7 - 在灌木之間叫喚, 在刺草底下擠成一團。
  • 約伯記 30:8 - 嘿 ,不虔之人的種,下賤人的族類, 被折磨、被趕出境外。
  • 約伯記 30:9 - 『如今呢、這些人竟以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 約伯記 30:11 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 約伯記 30:12 - 卑鄙的種在我右邊起來攻擊我, 推開我的腳, 築起他們災難的路來害我。
  • 詩篇 71:10 - 因為我的仇敵議論我; 那些窺察着、要害我性命的、一同商議,
  • 詩篇 71:11 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
  • 約伯記 16:9 - 他的忿怒撕裂了我, 放我墮地 ,向我咬牙切齒; 敵對我的、以銳利怒眼看我。
  • 詩篇 41:8 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
  • 詩篇 38:17 - 我,我時常準備着顛沛的; 我的痛苦不斷在我面前。
  • 詩篇 57:4 - 我躺臥於獅子中間, 就是一些氣燄能吞人的: 他們的牙齒是矛、是箭; 他們的舌頭是快刀。
  • 約伯記 31:29 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人開始向他吐唾沫,蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:『你說豫言吧! 』差役用耳刮子 把他拉過去。
  • 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
圣经
资源
计划
奉献