Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
  • 新标点和合本 - 耶和华救赎他仆人的灵魂; 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 当代译本 - 耶和华必救赎祂的仆人, 投靠祂的人必不被定罪。
  • 圣经新译本 - 耶和华救赎他仆人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
  • 中文标准译本 - 耶和华救赎他仆人们的灵魂, 所有投靠他的都不致承受罪责。
  • 现代标点和合本 - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的必不致定罪。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的,必不至定罪。
  • New International Version - The Lord will rescue his servants; no one who takes refuge in him will be condemned.
  • New International Reader's Version - The Lord will save those who serve him. No one who goes to him for safety will be found guilty.
  • English Standard Version - The Lord redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned.
  • New Living Translation - But the Lord will redeem those who serve him. No one who takes refuge in him will be condemned.
  • The Message - God pays for each slave’s freedom; no one who runs to him loses out.
  • Christian Standard Bible - The Lord redeems the life of his servants, and all who take refuge in him will not be punished.
  • New American Standard Bible - The Lord redeems the souls of His servants, And none of those who take refuge in Him will suffer for their guilt.
  • New King James Version - The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who trust in Him shall be condemned.
  • Amplified Bible - The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who take refuge in Him will be condemned.
  • American Standard Version - Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take refuge in him shall be condemned.
  • King James Version - The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
  • New English Translation - The Lord rescues his servants; all who take shelter in him escape punishment.
  • World English Bible - Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned.
  • 新標點和合本 - 耶和華救贖他僕人的靈魂; 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 當代譯本 - 耶和華必救贖祂的僕人, 投靠祂的人必不被定罪。
  • 聖經新譯本 - 耶和華救贖他僕人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
  • 呂振中譯本 - 永恆主贖救他僕人的性命; 凡避難於他裏面的、必不擔受罪罰 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華救贖他僕人們的靈魂, 所有投靠他的都不致承受罪責。
  • 現代標點和合本 - 耶和華救贖他僕人的靈魂, 凡投靠他的必不致定罪。
  • 文理和合譯本 - 耶和華救贖其僕之魂、託庇於彼者、無有服罪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必救贖其僕之生命、凡倚賴主者終不見罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人死於惡。仇善祇速亡。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor libra a sus siervos; no serán condenados los que en él confían.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 종들을 구원하실 것이니 그를 신뢰하는 자는 죄인 취급을 받지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • Восточный перевод - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le malheur fera mourir le méchant, les ennemis du juste ╵porteront leur condamnation,
  • リビングバイブル - しかし、主はご自分のしもべを救い出されるのです。 主のもとに逃げ込む人は、無条件で赦されます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor redime a vida dos seus servos; ninguém que nele se refugia será condenado.
  • Hoffnung für alle - Wer Böses tut, den bringt seine Bosheit um; und wer den Aufrichtigen hasst, muss die Folgen tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu chuộc người phục vụ Chúa. Người nào ẩn núp nơi Chúa không bị lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงไถ่ผู้รับใช้ของพระองค์ ไม่มีสักคนที่ลี้ภัยในพระองค์จะถูกปรับโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไถ่​ชีวิต​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ คนใด​ที่​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ
交叉引用
  • 詩篇 9:9 - 屈抑之子、範衛之於患難中兮、
  • 詩篇 9:10 - 宗事耶和華、以之是依兮、祈禱耶和華、必不見棄兮。
  • 耶利米哀歌 3:58 - 主伸我冤、救我生命兮。
  • 詩篇 130:8 - 耶和華必拯以色列族、赦其愆尤兮。
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 詩篇 84:12 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 彼得前書 1:18 - 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
  • 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
  • 詩篇 31:5 - 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神托爾兮、
  • 列王紀上 1:29 - 王發誓曰、昔我指以色列族之上帝耶和華、與爾發誓、言爾子所羅門必即我位、繼我為王、今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓、必如是以行。
  • 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
  • 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 羅馬書 8:33 - 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 撒母耳記下 4:9 - 大闢曰、拯我命脫諸難、耶和華為證、
  • 詩篇 103:4 - 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、
  • 詩篇 71:23 - 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
  • 新标点和合本 - 耶和华救赎他仆人的灵魂; 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 当代译本 - 耶和华必救赎祂的仆人, 投靠祂的人必不被定罪。
  • 圣经新译本 - 耶和华救赎他仆人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
  • 中文标准译本 - 耶和华救赎他仆人们的灵魂, 所有投靠他的都不致承受罪责。
  • 现代标点和合本 - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的必不致定罪。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的,必不至定罪。
  • New International Version - The Lord will rescue his servants; no one who takes refuge in him will be condemned.
  • New International Reader's Version - The Lord will save those who serve him. No one who goes to him for safety will be found guilty.
  • English Standard Version - The Lord redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned.
  • New Living Translation - But the Lord will redeem those who serve him. No one who takes refuge in him will be condemned.
  • The Message - God pays for each slave’s freedom; no one who runs to him loses out.
  • Christian Standard Bible - The Lord redeems the life of his servants, and all who take refuge in him will not be punished.
  • New American Standard Bible - The Lord redeems the souls of His servants, And none of those who take refuge in Him will suffer for their guilt.
  • New King James Version - The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who trust in Him shall be condemned.
  • Amplified Bible - The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who take refuge in Him will be condemned.
  • American Standard Version - Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take refuge in him shall be condemned.
  • King James Version - The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
  • New English Translation - The Lord rescues his servants; all who take shelter in him escape punishment.
  • World English Bible - Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned.
  • 新標點和合本 - 耶和華救贖他僕人的靈魂; 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 當代譯本 - 耶和華必救贖祂的僕人, 投靠祂的人必不被定罪。
  • 聖經新譯本 - 耶和華救贖他僕人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
  • 呂振中譯本 - 永恆主贖救他僕人的性命; 凡避難於他裏面的、必不擔受罪罰 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華救贖他僕人們的靈魂, 所有投靠他的都不致承受罪責。
  • 現代標點和合本 - 耶和華救贖他僕人的靈魂, 凡投靠他的必不致定罪。
  • 文理和合譯本 - 耶和華救贖其僕之魂、託庇於彼者、無有服罪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必救贖其僕之生命、凡倚賴主者終不見罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人死於惡。仇善祇速亡。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor libra a sus siervos; no serán condenados los que en él confían.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 종들을 구원하실 것이니 그를 신뢰하는 자는 죄인 취급을 받지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • Восточный перевод - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le malheur fera mourir le méchant, les ennemis du juste ╵porteront leur condamnation,
  • リビングバイブル - しかし、主はご自分のしもべを救い出されるのです。 主のもとに逃げ込む人は、無条件で赦されます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor redime a vida dos seus servos; ninguém que nele se refugia será condenado.
  • Hoffnung für alle - Wer Böses tut, den bringt seine Bosheit um; und wer den Aufrichtigen hasst, muss die Folgen tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu chuộc người phục vụ Chúa. Người nào ẩn núp nơi Chúa không bị lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงไถ่ผู้รับใช้ของพระองค์ ไม่มีสักคนที่ลี้ภัยในพระองค์จะถูกปรับโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไถ่​ชีวิต​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ คนใด​ที่​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ
  • 詩篇 9:9 - 屈抑之子、範衛之於患難中兮、
  • 詩篇 9:10 - 宗事耶和華、以之是依兮、祈禱耶和華、必不見棄兮。
  • 耶利米哀歌 3:58 - 主伸我冤、救我生命兮。
  • 詩篇 130:8 - 耶和華必拯以色列族、赦其愆尤兮。
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 詩篇 84:12 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 彼得前書 1:18 - 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
  • 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
  • 詩篇 31:5 - 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神托爾兮、
  • 列王紀上 1:29 - 王發誓曰、昔我指以色列族之上帝耶和華、與爾發誓、言爾子所羅門必即我位、繼我為王、今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓、必如是以行。
  • 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
  • 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 羅馬書 8:33 - 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 撒母耳記下 4:9 - 大闢曰、拯我命脫諸難、耶和華為證、
  • 詩篇 103:4 - 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、
  • 詩篇 71:23 - 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、
圣经
资源
计划
奉献