Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • 新标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 当代译本 - 祂将海水聚在一处, 把汪洋收进仓库。
  • 圣经新译本 - 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”), 把深海安放在库房中。
  • 中文标准译本 - 他聚集海水如垒, 收藏深渊在库房。
  • 现代标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本(拼音版) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • New International Version - He gathers the waters of the sea into jars ; he puts the deep into storehouses.
  • New International Reader's Version - He gathers together the waters of the sea. He puts the oceans in their places.
  • English Standard Version - He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses.
  • New Living Translation - He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.
  • Christian Standard Bible - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • New American Standard Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap; He puts the depths in storehouses.
  • New King James Version - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Amplified Bible - He gathers the waters of the sea together as in a wineskin; He puts the deeps in storehouses.
  • American Standard Version - He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
  • King James Version - He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
  • New English Translation - He piles up the water of the sea; he puts the oceans in storehouses.
  • World English Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • 新標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 當代譯本 - 祂將海水聚在一處, 把汪洋收進倉庫。
  • 聖經新譯本 - 他把海水聚集成壘(“成壘”或譯:“在皮袋裡”), 把深海安放在庫房中。
  • 呂振中譯本 - 他聚集海水像 在 皮囊裏 。 將深洋安置於庫房中。
  • 中文標準譯本 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 現代標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 文理和合譯本 - 彼匯海水如壘、貯淵泉於庫兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將海水聚集如壘、以海洋為眾水之府庫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海水壺中貯。諸淵庫中集。
  • Nueva Versión Internacional - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • 현대인의 성경 - 그가 엄청나게 많은 물을 모아 거대한 창고에 넣어 두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Этот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.
  • Восточный перевод - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • リビングバイブル - 神様は海を造り、水を注がれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ajunta as águas do mar num só lugar; das profundezas faz reservatórios.
  • Hoffnung für alle - Er sammelte das Wasser des Meeres an einem Ort und speicherte die Ozeane in riesigen Becken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài góp nước thành đại dương, chứa đầy các bể sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรวบรวมห้วงสมุทรทั้งหลายไว้ด้วยกัน ทรงเก็บห้วงน้ำลึกไว้ในคลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
交叉引用
  • Psaumes 78:13 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • Psaumes 104:6 - Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
  • Psaumes 104:7 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
  • Psaumes 104:8 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Psaumes 104:9 - Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
  • Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
  • Proverbes 8:29 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Genèse 1:9 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • Genèse 1:10 - Dieu appela « terre » la terre ferme, et « mer » l’amas des eaux. Dieu vit que c’était bon.
  • Job 38:8 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • Job 38:9 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Job 38:10 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • Job 38:11 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • Job 26:10 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • Habaquq 3:15 - Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer, dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.
  • Josué 3:13 - Dès que les prêtres qui porteront le coffre de l’Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans le Jourdain, le fleuve sera coupé en deux : les eaux venant de l’amont s’arrêteront net en formant comme un mur.
  • Josué 3:16 - les eaux venant de l’amont cessèrent de couler et formèrent comme un mur sur une grande distance, à partir de la ville d’Adam située à côté de Tsartân , tandis qu’en aval, les eaux qui descendaient vers la mer de la vallée du Jourdain, c’est-à-dire la mer Morte, s’écoulèrent.
  • Exode 15:8 - Sous l’action de ton souffle , les eaux se sont amoncelées, les flots se sont dressés ╵comme un rempart, et ils se sont figés ╵au milieu de la mer.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • 新标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 当代译本 - 祂将海水聚在一处, 把汪洋收进仓库。
  • 圣经新译本 - 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”), 把深海安放在库房中。
  • 中文标准译本 - 他聚集海水如垒, 收藏深渊在库房。
  • 现代标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本(拼音版) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • New International Version - He gathers the waters of the sea into jars ; he puts the deep into storehouses.
  • New International Reader's Version - He gathers together the waters of the sea. He puts the oceans in their places.
  • English Standard Version - He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses.
  • New Living Translation - He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.
  • Christian Standard Bible - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • New American Standard Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap; He puts the depths in storehouses.
  • New King James Version - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Amplified Bible - He gathers the waters of the sea together as in a wineskin; He puts the deeps in storehouses.
  • American Standard Version - He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
  • King James Version - He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
  • New English Translation - He piles up the water of the sea; he puts the oceans in storehouses.
  • World English Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • 新標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 當代譯本 - 祂將海水聚在一處, 把汪洋收進倉庫。
  • 聖經新譯本 - 他把海水聚集成壘(“成壘”或譯:“在皮袋裡”), 把深海安放在庫房中。
  • 呂振中譯本 - 他聚集海水像 在 皮囊裏 。 將深洋安置於庫房中。
  • 中文標準譯本 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 現代標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 文理和合譯本 - 彼匯海水如壘、貯淵泉於庫兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將海水聚集如壘、以海洋為眾水之府庫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海水壺中貯。諸淵庫中集。
  • Nueva Versión Internacional - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • 현대인의 성경 - 그가 엄청나게 많은 물을 모아 거대한 창고에 넣어 두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Этот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.
  • Восточный перевод - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • リビングバイブル - 神様は海を造り、水を注がれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ajunta as águas do mar num só lugar; das profundezas faz reservatórios.
  • Hoffnung für alle - Er sammelte das Wasser des Meeres an einem Ort und speicherte die Ozeane in riesigen Becken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài góp nước thành đại dương, chứa đầy các bể sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรวบรวมห้วงสมุทรทั้งหลายไว้ด้วยกัน ทรงเก็บห้วงน้ำลึกไว้ในคลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
  • Psaumes 78:13 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • Psaumes 104:6 - Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
  • Psaumes 104:7 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
  • Psaumes 104:8 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Psaumes 104:9 - Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
  • Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
  • Proverbes 8:29 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Genèse 1:9 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • Genèse 1:10 - Dieu appela « terre » la terre ferme, et « mer » l’amas des eaux. Dieu vit que c’était bon.
  • Job 38:8 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • Job 38:9 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Job 38:10 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • Job 38:11 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • Job 26:10 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • Habaquq 3:15 - Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer, dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.
  • Josué 3:13 - Dès que les prêtres qui porteront le coffre de l’Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans le Jourdain, le fleuve sera coupé en deux : les eaux venant de l’amont s’arrêteront net en formant comme un mur.
  • Josué 3:16 - les eaux venant de l’amont cessèrent de couler et formèrent comme un mur sur une grande distance, à partir de la ville d’Adam située à côté de Tsartân , tandis qu’en aval, les eaux qui descendaient vers la mer de la vallée du Jourdain, c’est-à-dire la mer Morte, s’écoulèrent.
  • Exode 15:8 - Sous l’action de ton souffle , les eaux se sont amoncelées, les flots se sont dressés ╵comme un rempart, et ils se sont figés ╵au milieu de la mer.
圣经
资源
计划
奉献