逐节对照
- 文理和合譯本 - 賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
- 新标点和合本 - 靠马得救是枉然的; 马也不能因力大救人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
- 和合本2010(神版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
- 当代译本 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
- 圣经新译本 - 想靠马得胜是枉然的; 马虽然力大,也不能救人。
- 中文标准译本 - 靠马得救是枉然的, 马不能靠它的力大救人。
- 现代标点和合本 - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
- 和合本(拼音版) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
- New International Version - A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
- New International Reader's Version - People can’t trust a horse to save them either. Though it is very strong, it can’t save them.
- English Standard Version - The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.
- New Living Translation - Don’t count on your warhorse to give you victory— for all its strength, it cannot save you.
- Christian Standard Bible - The horse is a false hope for safety; it provides no escape by its great power.
- New American Standard Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it rescue anyone by its great strength.
- New King James Version - A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.
- Amplified Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.
- American Standard Version - A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
- King James Version - An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
- New English Translation - A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
- World English Bible - A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
- 新標點和合本 - 靠馬得救是枉然的; 馬也不能因力大救人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
- 當代譯本 - 靠戰馬取勝實屬妄想, 馬雖力大也不能救人。
- 聖經新譯本 - 想靠馬得勝是枉然的; 馬雖然力大,也不能救人。
- 呂振中譯本 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
- 中文標準譯本 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
- 現代標點和合本 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
- 文理委辦譯本 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勇士力拔山。不能保其命。馬蕭蕭。車轔轔。窮兵黷武殃及身。
- Nueva Versión Internacional - Vana esperanza de victoria es el caballo; a pesar de su mucha fuerza no puede salvar.
- 현대인의 성경 - 전쟁의 승패가 말에 달려 있는 것이 아니니 아무리 그 힘이 강해도 그것으로 이길 수는 없다.
- Новый Русский Перевод - но лицо Господне против тех, кто делает зло, чтобы память о них на земле истребить.
- Восточный перевод - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour avoir la victoire, ╵le secours du cheval ╵est illusoire, et toute sa vigueur ╵ne suffit pas pour triompher.
- Nova Versão Internacional - O cavalo é vã esperança de vitória; apesar da sua grande força, é incapaz de salvar.
- Hoffnung für alle - Wer meint, Reiterheere bringen den Sieg, der hat sich getäuscht. Sie können noch so viel Schlagkraft besitzen und dennoch vernichtet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc lâm nguy chiến mã thành vô dụng— dù mạnh đến đâu cũng chẳng giải thoát được ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หวังให้ม้าศึกช่วยกอบกู้ก็เปล่าประโยชน์ แม้มันแข็งแรงก็ไม่ได้ช่วยให้รอดปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความคาดหวังที่จะได้ชัยชนะด้วยม้าศึกเป็นความหวังอันไร้ประโยชน์ และพละกำลังมหาศาลของมันก็ไม่อาจช่วยให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 以賽亞書 30:16 - 爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
- 士師記 4:15 - 耶和華刃擊、潰亂西西拉及其車乘軍旅、於巴拉前、西西拉下車、徒行而遁、
- 列王紀下 7:6 - 蓋耶和華使亞蘭軍旅、聞車聲馬聲、大軍之聲、則相語曰、以色列王必賄赫族、與埃及諸王、來攻我矣、
- 列王紀下 7:7 - 薄暮即起而遁、棄其帳幕馬驢、留營如故、祇逃其生、
- 傳道書 9:11 - 我轉觀日下、疾趨者未必先至、力戰者未必獲勝、智者未必得食、達者未必得財、有技能者未必蒙恩寵、凡事皆由時勢而成、
- 何西阿書 14:3 - 我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
- 約伯記 39:19 - 馬力爾賜之乎、其項奮揚之鬣、爾被之乎、
- 約伯記 39:20 - 其躍如蝗、爾令之乎、咆哮之威、甚可畏也、
- 約伯記 39:21 - 跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、
- 約伯記 39:22 - 遇有可畏、輕視而不懼、不因鋒刃而卻退、
- 約伯記 39:23 - 其上箭弢、與光明之戈矛、震震有聲、
- 約伯記 39:24 - 彼乃猛烈忿怒、氣吞土地、一聞角聲、則不耐立、
- 約伯記 39:25 - 角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、
- 詩篇 147:10 - 不喜馬力、不悅人股兮、
- 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
- 箴言 21:31 - 備馬待戰、惟獲勝在於耶和華、