Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
  • 新标点和合本 - 君王不能因兵多得胜; 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 当代译本 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。
  • 圣经新译本 - 君王不是因兵多得胜, 勇士不是因力大得救。
  • 中文标准译本 - 君王不能靠军队众多得拯救, 勇士不能靠力量强大得解救;
  • 现代标点和合本 - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本(拼音版) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救;
  • New International Version - No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
  • New International Reader's Version - A king isn’t saved just because his army is big. A soldier doesn’t escape just because he is very strong.
  • English Standard Version - The king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
  • New Living Translation - The best-equipped army cannot save a king, nor is great strength enough to save a warrior.
  • The Message - No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength. Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.
  • Christian Standard Bible - A king is not saved by a large army; a warrior will not be rescued by great strength.
  • New American Standard Bible - The king is not saved by a mighty army; A warrior is not rescued by great strength.
  • New King James Version - No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.
  • Amplified Bible - The king is not saved by the great size of his army; A warrior is not rescued by his great strength.
  • American Standard Version - There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
  • King James Version - There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
  • New English Translation - No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
  • World English Bible - There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
  • 新標點和合本 - 君王不能因兵多得勝; 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 當代譯本 - 君王不能靠兵多取勝, 勇士不能憑力大獲救。
  • 聖經新譯本 - 君王不是因兵多得勝, 勇士不是因力大得救。
  • 呂振中譯本 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 中文標準譯本 - 君王不能靠軍隊眾多得拯救, 勇士不能靠力量強大得解救;
  • 現代標點和合本 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 文理委辦譯本 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王兵雖多。不能必制勝。
  • Nueva Versión Internacional - No se salva el rey por sus muchos soldados, ni por su mucha fuerza se libra el valiente.
  • 현대인의 성경 - 군사가 많다고 해서 왕이 승리하는 것은 아니며 용사가 힘이 세다고 해서 이기는 것은 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза Господни на праведных, и уши Его открыты для их молитвы,
  • Восточный перевод - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi n’est pas sauvé ╵par une armée nombreuse, le guerrier n’est pas délivré ╵par une grande force .
  • リビングバイブル - 最強の軍備を誇る軍隊でも、 王を救えるわけではありません。 力だけでは、誰ひとり救うことはできません。 勇ましい軍馬も、勝利を保証してはくれません。 力が救いとはならないのです。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.
  • Hoffnung für alle - Kein König siegt durch die Größe seines Heeres; kein Soldat kehrt heil aus der Schlacht zurück, nur weil er so stark ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không vua nào nhờ binh hùng tướng mạnh mà thắng trận; sức mạnh nào cứu được anh hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ไม่ได้รอดชีวิตเพราะขนาดของกองทัพ นักรบไม่ได้รอดชีวิตเพราะพละกำลังมากมายของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพ​ใหญ่​ไม่​สามารถ​ช่วย​กษัตริย์​ให้​มี​ชีวิต​รอด​พ้น พละ​กำลัง​มหาศาล​ไม่​อาจ​ช่วย​นักรบ​ให้​รอด​พ้น​ได้
交叉引用
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
  • 撒母耳記下 21:16 - 利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、
  • 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
  • 撒母耳記下 21:18 - 厥後、又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺利乏裔撒弗、
  • 撒母耳記下 21:19 - 又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、
  • 撒母耳記下 21:20 - 又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、
  • 撒母耳記下 21:21 - 其人侮以色列時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、
  • 撒母耳記下 21:22 - 此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衛及其臣僕之手、
  • 約書亞記 14:12 - 求爾以耶和華當日所許之山地予我、爾曾聞亞衲族在彼、邑垣宏固、庶耶和華偕我、使我逐之、如其所言、
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
  • 出埃及記 14:28 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
  • 士師記 7:2 - 耶和華諭基甸曰、從爾者過眾、我不以米甸人付於其手、免以色列人向我自詡曰、我手自救、
  • 歷代志下 14:9 - 古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
  • 歷代志下 14:12 - 耶和華乃擊古實人、於亞撒及猶大人前、古實人遁、
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒與所偕之民眾、追之至基拉耳、古實人隕沒者甚眾、不復成軍、因敗於耶和華及其軍前、猶大人獲其貨財甚多、
  • 詩篇 44:6 - 我弓非所恃、我刃不我救兮、
  • 詩篇 44:7 - 惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、
  • 撒母耳記上 17:4 - 有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、
  • 士師記 7:12 - 米甸 亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙、
  • 士師記 7:13 - 基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
  • 士師記 7:14 - 同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
  • 士師記 7:15 - 基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、
  • 士師記 7:16 - 遂分三百人為三隊、使各執角、並攜空瓶、中藏火炬、
  • 士師記 7:17 - 命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、
  • 士師記 7:18 - 我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、為耶和華與基甸、○
  • 士師記 7:19 - 時值中更之初、甫易守營、基甸與從者百人至營隅、吹角破瓶、
  • 士師記 7:20 - 三隊亦吹角破瓶、左手執炬、右手執角而吹、呼曰、耶和華與基甸之刃、
  • 士師記 7:21 - 各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、
  • 士師記 7:22 - 三百人吹角、耶和華使全營之人以刃自相攻擊、其軍逃至西利拉之伯哈示他、又至亞伯米何拉之界、近於他巴、
  • 士師記 7:23 - 以色列人自拿弗他利、亞設、瑪拿西會集、追襲米甸人、
  • 士師記 7:24 - 基甸遣使徇於以法蓮山地曰、爾下、迎擊米甸人、據守諸津、至伯巴拉及約但、以法蓮眾咸集、據守諸津、至伯巴拉及約但、
  • 士師記 7:25 - 擒米甸二伯俄立 西伊伯、殺俄立於俄立磐、殺西伊伯於西伊伯醡酒處、追米甸人、攜俄立 西伊伯之首濟約但、至基甸所、
  • 約書亞記 11:4 - 皆率軍旅而出、其人多如海沙、車馬甚眾、
  • 約書亞記 11:5 - 列王咸集、建營米倫水濱、欲與以色列人戰、
  • 約書亞記 11:6 - 耶和華諭約書亞曰、勿緣之而懼、明日此時、我以見殺之眾、付以色列人、爾當斷其馬筋、焚其車輛、
  • 約書亞記 11:7 - 約書亞率軍旅、猝至米倫水濱攻之、
  • 約書亞記 11:8 - 耶和華付之於以色列人手、遂擊之、追至大西頓、與米斯利弗瑪音、迄於東方之米斯巴平原、俱翦滅之、靡有孑遺、
  • 出埃及記 14:17 - 我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、
  • 出埃及記 14:18 - 我既獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我為耶和華、
  • 列王紀上 20:27 - 以色列族亦核其眾、備糧食、而往逆之、以色列族建營於敵前、若山羊羔二小羣、惟亞蘭人充斥遍地、
  • 列王紀上 20:28 - 有上帝僕進見以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之神、非平原之神、故我必以此羣眾付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 列王紀上 20:29 - 兩軍相對建營、歷至七日、然後交戰、是日以色列人、殺亞蘭人步卒十萬、
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
  • 撒母耳記上 17:47 - 亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、
  • 撒母耳記上 17:48 - 非利士人進迎大衛、大衛亦向行伍疾趨迎之、
  • 撒母耳記上 17:49 - 以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、
  • 歷代志下 32:8 - 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 歷代志下 32:9 - 厥後、亞述王西拿基立、與其全軍攻拉吉、遣其臣僕往耶路撒冷、告猶大王希西家、與在耶路撒冷之猶大人曰、
  • 歷代志下 20:12 - 我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
  • 詩篇 44:3 - 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、
  • 撒母耳記上 14:9 - 如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
  • 撒母耳記上 14:10 - 如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
  • 撒母耳記上 14:12 - 戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵仆於約拿單前、執兵者從而戮之、
  • 撒母耳記上 14:14 - 二人在半畝之地、始殺之人、約二十、
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
  • 新标点和合本 - 君王不能因兵多得胜; 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 当代译本 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。
  • 圣经新译本 - 君王不是因兵多得胜, 勇士不是因力大得救。
  • 中文标准译本 - 君王不能靠军队众多得拯救, 勇士不能靠力量强大得解救;
  • 现代标点和合本 - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本(拼音版) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救;
  • New International Version - No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
  • New International Reader's Version - A king isn’t saved just because his army is big. A soldier doesn’t escape just because he is very strong.
  • English Standard Version - The king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
  • New Living Translation - The best-equipped army cannot save a king, nor is great strength enough to save a warrior.
  • The Message - No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength. Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.
  • Christian Standard Bible - A king is not saved by a large army; a warrior will not be rescued by great strength.
  • New American Standard Bible - The king is not saved by a mighty army; A warrior is not rescued by great strength.
  • New King James Version - No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.
  • Amplified Bible - The king is not saved by the great size of his army; A warrior is not rescued by his great strength.
  • American Standard Version - There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
  • King James Version - There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
  • New English Translation - No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
  • World English Bible - There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
  • 新標點和合本 - 君王不能因兵多得勝; 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 當代譯本 - 君王不能靠兵多取勝, 勇士不能憑力大獲救。
  • 聖經新譯本 - 君王不是因兵多得勝, 勇士不是因力大得救。
  • 呂振中譯本 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 中文標準譯本 - 君王不能靠軍隊眾多得拯救, 勇士不能靠力量強大得解救;
  • 現代標點和合本 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
  • 文理委辦譯本 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王兵雖多。不能必制勝。
  • Nueva Versión Internacional - No se salva el rey por sus muchos soldados, ni por su mucha fuerza se libra el valiente.
  • 현대인의 성경 - 군사가 많다고 해서 왕이 승리하는 것은 아니며 용사가 힘이 세다고 해서 이기는 것은 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза Господни на праведных, и уши Его открыты для их молитвы,
  • Восточный перевод - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi n’est pas sauvé ╵par une armée nombreuse, le guerrier n’est pas délivré ╵par une grande force .
  • リビングバイブル - 最強の軍備を誇る軍隊でも、 王を救えるわけではありません。 力だけでは、誰ひとり救うことはできません。 勇ましい軍馬も、勝利を保証してはくれません。 力が救いとはならないのです。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.
  • Hoffnung für alle - Kein König siegt durch die Größe seines Heeres; kein Soldat kehrt heil aus der Schlacht zurück, nur weil er so stark ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không vua nào nhờ binh hùng tướng mạnh mà thắng trận; sức mạnh nào cứu được anh hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ไม่ได้รอดชีวิตเพราะขนาดของกองทัพ นักรบไม่ได้รอดชีวิตเพราะพละกำลังมากมายของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพ​ใหญ่​ไม่​สามารถ​ช่วย​กษัตริย์​ให้​มี​ชีวิต​รอด​พ้น พละ​กำลัง​มหาศาล​ไม่​อาจ​ช่วย​นักรบ​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
  • 撒母耳記下 21:16 - 利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、
  • 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
  • 撒母耳記下 21:18 - 厥後、又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺利乏裔撒弗、
  • 撒母耳記下 21:19 - 又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、
  • 撒母耳記下 21:20 - 又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、
  • 撒母耳記下 21:21 - 其人侮以色列時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、
  • 撒母耳記下 21:22 - 此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衛及其臣僕之手、
  • 約書亞記 14:12 - 求爾以耶和華當日所許之山地予我、爾曾聞亞衲族在彼、邑垣宏固、庶耶和華偕我、使我逐之、如其所言、
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
  • 出埃及記 14:28 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
  • 士師記 7:2 - 耶和華諭基甸曰、從爾者過眾、我不以米甸人付於其手、免以色列人向我自詡曰、我手自救、
  • 歷代志下 14:9 - 古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
  • 歷代志下 14:12 - 耶和華乃擊古實人、於亞撒及猶大人前、古實人遁、
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒與所偕之民眾、追之至基拉耳、古實人隕沒者甚眾、不復成軍、因敗於耶和華及其軍前、猶大人獲其貨財甚多、
  • 詩篇 44:6 - 我弓非所恃、我刃不我救兮、
  • 詩篇 44:7 - 惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、
  • 撒母耳記上 17:4 - 有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、
  • 士師記 7:12 - 米甸 亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙、
  • 士師記 7:13 - 基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
  • 士師記 7:14 - 同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
  • 士師記 7:15 - 基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、
  • 士師記 7:16 - 遂分三百人為三隊、使各執角、並攜空瓶、中藏火炬、
  • 士師記 7:17 - 命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、
  • 士師記 7:18 - 我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、為耶和華與基甸、○
  • 士師記 7:19 - 時值中更之初、甫易守營、基甸與從者百人至營隅、吹角破瓶、
  • 士師記 7:20 - 三隊亦吹角破瓶、左手執炬、右手執角而吹、呼曰、耶和華與基甸之刃、
  • 士師記 7:21 - 各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、
  • 士師記 7:22 - 三百人吹角、耶和華使全營之人以刃自相攻擊、其軍逃至西利拉之伯哈示他、又至亞伯米何拉之界、近於他巴、
  • 士師記 7:23 - 以色列人自拿弗他利、亞設、瑪拿西會集、追襲米甸人、
  • 士師記 7:24 - 基甸遣使徇於以法蓮山地曰、爾下、迎擊米甸人、據守諸津、至伯巴拉及約但、以法蓮眾咸集、據守諸津、至伯巴拉及約但、
  • 士師記 7:25 - 擒米甸二伯俄立 西伊伯、殺俄立於俄立磐、殺西伊伯於西伊伯醡酒處、追米甸人、攜俄立 西伊伯之首濟約但、至基甸所、
  • 約書亞記 11:4 - 皆率軍旅而出、其人多如海沙、車馬甚眾、
  • 約書亞記 11:5 - 列王咸集、建營米倫水濱、欲與以色列人戰、
  • 約書亞記 11:6 - 耶和華諭約書亞曰、勿緣之而懼、明日此時、我以見殺之眾、付以色列人、爾當斷其馬筋、焚其車輛、
  • 約書亞記 11:7 - 約書亞率軍旅、猝至米倫水濱攻之、
  • 約書亞記 11:8 - 耶和華付之於以色列人手、遂擊之、追至大西頓、與米斯利弗瑪音、迄於東方之米斯巴平原、俱翦滅之、靡有孑遺、
  • 出埃及記 14:17 - 我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、
  • 出埃及記 14:18 - 我既獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我為耶和華、
  • 列王紀上 20:27 - 以色列族亦核其眾、備糧食、而往逆之、以色列族建營於敵前、若山羊羔二小羣、惟亞蘭人充斥遍地、
  • 列王紀上 20:28 - 有上帝僕進見以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之神、非平原之神、故我必以此羣眾付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 列王紀上 20:29 - 兩軍相對建營、歷至七日、然後交戰、是日以色列人、殺亞蘭人步卒十萬、
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
  • 撒母耳記上 17:47 - 亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、
  • 撒母耳記上 17:48 - 非利士人進迎大衛、大衛亦向行伍疾趨迎之、
  • 撒母耳記上 17:49 - 以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、
  • 歷代志下 32:8 - 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 歷代志下 32:9 - 厥後、亞述王西拿基立、與其全軍攻拉吉、遣其臣僕往耶路撒冷、告猶大王希西家、與在耶路撒冷之猶大人曰、
  • 歷代志下 20:12 - 我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
  • 詩篇 44:3 - 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、
  • 撒母耳記上 14:9 - 如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
  • 撒母耳記上 14:10 - 如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
  • 撒母耳記上 14:12 - 戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵仆於約拿單前、執兵者從而戮之、
  • 撒母耳記上 14:14 - 二人在半畝之地、始殺之人、約二十、
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
圣经
资源
计划
奉献