逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
- 新标点和合本 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
- 当代译本 - 你是我的避难所, 求你救我脱离人们为我设下的陷阱。
- 圣经新译本 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的避难所。
- 中文标准译本 - 你必领我脱离他们为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
- 现代标点和合本 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
- 和合本(拼音版) - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
- New International Version - Keep me free from the trap that is set for me, for you are my refuge.
- New International Reader's Version - Keep me free from the trap that is set for me. You are my place of safety.
- English Standard Version - you take me out of the net they have hidden for me, for you are my refuge.
- New Living Translation - Pull me from the trap my enemies set for me, for I find protection in you alone.
- Christian Standard Bible - You will free me from the net that is secretly set for me, for you are my refuge.
- New American Standard Bible - You will pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You are my strength.
- New King James Version - Pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You are my strength.
- Amplified Bible - You will draw me out of the net that they have secretly laid for me, For You are my strength and my stronghold.
- American Standard Version - Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
- King James Version - Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
- New English Translation - You will free me from the net they hid for me, for you are my place of refuge.
- World English Bible - Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
- 新標點和合本 - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
- 當代譯本 - 你是我的避難所, 求你救我脫離人們為我設下的陷阱。
- 聖經新譯本 - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的避難所。
- 呂振中譯本 - 救我脫出人所埋藏要害我的羅網, 因為你才是我的逃難所。
- 中文標準譯本 - 你必領我脫離他們為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
- 現代標點和合本 - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
- 文理和合譯本 - 脫我於人暗設之網、爾乃為我保障兮、
- 文理委辦譯本 - 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護庇我者惟主、求主救我脫離仇敵為我暗設之網羅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主為安宅。俾我得常居。既是我保障。且為令名故。
- Nueva Versión Internacional - Líbrame de la trampa que me han tendido, porque tú eres mi refugio.
- 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 잡으려고 쳐 둔 그물에서 나를 안전하게 지키소서. 주는 나의 피난처이십니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла , как от летнего зноя. Пауза
- Восточный перевод - День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu es pour moi un rocher, ╵et une forteresse : à cause de ce que tu es, ╵toi, tu me guideras ╵et tu me conduiras.
- リビングバイブル - 敵がしかけた罠から、抜け出させてください。 あなただけが、そうする力をお持ちなのです。
- Nova Versão Internacional - Tira-me da armadilha que me prepararam, pois tu és o meu refúgio.
- Hoffnung für alle - Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg. Du wirst mich führen und leiten, um deinem Namen Ehre zu machen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin gỡ con khỏi lưới chúng giăng, vì Ngài là nơi con ẩn núp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากกับดักที่ดักข้าพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ข้าพเจ้าหลุดออกจากตาข่ายพรางที่มีไว้ดักข้าพเจ้า เพราะพระองค์เป็นที่พึ่งพิงของข้าพเจ้า
交叉引用
- 诗篇 57:6 - 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
- 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。
- 箴言 29:5 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
- 诗篇 124:7 - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。
- 诗篇 19:14 - 耶和华—我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语,心里的意念在你面前蒙悦纳。
- 诗篇 35:7 - 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。
- 诗篇 140:5 - 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
- 提摩太后书 2:26 - 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
- 诗篇 25:15 - 我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。