逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
- 新标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨; 所以,求你为你名的缘故引导我,指点我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
- 当代译本 - 因为你是我的磐石,我的堡垒, 求你为了自己的名而引导我, 带领我。
- 圣经新译本 - 因为你是我的岩石、我的坚垒; 为你名的缘故,求你带领我,引导我。
- 中文标准译本 - 因为你是我的岩石、我的要塞; 为你名的缘故,你引导我、带领我。
- 现代标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。
- 和合本(拼音版) - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故引导我,指点我。
- New International Version - Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.
- New International Reader's Version - You are my rock and my fort. Lead me and guide me for the honor of your name.
- English Standard Version - For you are my rock and my fortress; and for your name’s sake you lead me and guide me;
- New Living Translation - You are my rock and my fortress. For the honor of your name, lead me out of this danger.
- The Message - You’re my cave to hide in, my cliff to climb. Be my safe leader, be my true mountain guide. Free me from hidden traps; I want to hide in you. I’ve put my life in your hands. You won’t drop me, you’ll never let me down.
- Christian Standard Bible - For you are my rock and my fortress; you lead and guide me for your name’s sake.
- New American Standard Bible - For You are my rock and my fortress; For the sake of Your name You will lead me and guide me.
- New King James Version - For You are my rock and my fortress; Therefore, for Your name’s sake, Lead me and guide me.
- Amplified Bible - Yes, You are my rock and my fortress; For Your name’s sake You will lead me and guide me.
- American Standard Version - For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
- King James Version - For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
- New English Translation - For you are my high ridge and my stronghold; for the sake of your own reputation you lead me and guide me.
- World English Bible - For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
- 新標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨; 所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
- 當代譯本 - 因為你是我的磐石,我的堡壘, 求你為了自己的名而引導我, 帶領我。
- 聖經新譯本 - 因為你是我的巖石、我的堅壘; 為你名的緣故,求你帶領我,引導我。
- 呂振中譯本 - 因為我的碞石、我的山寨惟獨是你; 所以求你為你名的緣故引領我,領導我,
- 中文標準譯本 - 因為你是我的巖石、我的要塞; 為你名的緣故,你引導我、帶領我。
- 現代標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨, 所以求你為你名的緣故,引導我,指點我。
- 文理和合譯本 - 爾為我巖石、為我保障、祈緣爾名、引我導我兮、
- 文理委辦譯本 - 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主原我之靠山、我之保障、求主為主之名引我導我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 營救莫躊躇。願主作磐石。俾我無憂虞。
- Nueva Versión Internacional - Guíame, pues eres mi roca y mi fortaleza, dirígeme por amor a tu nombre.
- 현대인의 성경 - 주는 나의 반석이시며 요새이십니다. 주의 이름을 위해 나를 인도하시고 지도하소서.
- Новый Русский Перевод - Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.
- Восточный перевод - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
- La Bible du Semeur 2015 - tends l’oreille vers moi ! Viens vite ! Viens me délivrer ! Sois pour moi un rocher ╵entouré de murailles, ╵une solide forteresse où je trouverai le salut !
- リビングバイブル - あなたこそ私の岩、私のとりでです。 どうかこの窮地から救い出して、 あなたの御名を広く知れ渡らせてください。
- Nova Versão Internacional - Sim, tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por amor do teu nome, conduze-me e guia-me.
- Hoffnung für alle - Höre mein Gebet und komm mir schnell zu Hilfe! Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einer Burg, die hoch oben auf dem Felsen steht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là vầng đá và đồn lũy con. Xin dẫn dắt con để Danh Ngài rạng rỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์ ฉะนั้นขอทรงนำและชี้ทางแก่ข้าพระองค์ โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์เป็นศิลาและป้อมปราการของข้าพเจ้าอย่างแท้จริง เพื่อพระนามของพระองค์ โปรดนำทางและชี้แนะข้าพเจ้า
交叉引用
- 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
- 約書亞記 7:9 - 迦南人和這地所有的居民聽見了就必圍困我們,把我們的名從地上除去。那時,你為你至大的名要怎樣做呢?」
- 尼希米記 9:19 - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
- 以西結書 36:21 - 但我顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中褻瀆的。
- 以西結書 36:22 - 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我做這事不是為你們,而是為了我的聖名,就是你們在所到的列國中褻瀆的。
- 詩篇 43:3 - 求你發出你的亮光和信實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
- 詩篇 25:9 - 他要按公平引領謙卑人, 將他的道指教他們。
- 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。
- 詩篇 139:24 - 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
- 耶利米書 14:7 - 耶和華啊,雖然我們的罪孽控告我們, 求你為你名的緣故行動吧! 我們本是多次背道,得罪了你。
- 約翰福音 16:13 - 但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑着自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。
- 詩篇 25:11 - 耶和華啊,求你因你名的緣故赦免我的罪, 因我的罪重大。
- 以賽亞書 49:10 - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
- 詩篇 79:9 - 拯救我們的 神啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
- 尼希米記 9:12 - 白晝你用雲柱引導他們,黑夜你用火柱照亮他們當行的路。
- 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
- 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒 , 為自己的名引導我走義路。
- 詩篇 25:5 - 求你指教我,引導我進入你的真理, 因為你是救我的 神。 我整日等候你。
- 詩篇 143:10 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的 神; 願你至善的靈 引我到平坦之地。
- 詩篇 143:11 - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
- 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到和平的路上。』」