Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾為我巖石、為我保障、祈緣爾名、引我導我兮、
  • 新标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨; 所以,求你为你名的缘故引导我,指点我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 当代译本 - 因为你是我的磐石,我的堡垒, 求你为了自己的名而引导我, 带领我。
  • 圣经新译本 - 因为你是我的岩石、我的坚垒; 为你名的缘故,求你带领我,引导我。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的岩石、我的要塞; 为你名的缘故,你引导我、带领我。
  • 现代标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故引导我,指点我。
  • New International Version - Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.
  • New International Reader's Version - You are my rock and my fort. Lead me and guide me for the honor of your name.
  • English Standard Version - For you are my rock and my fortress; and for your name’s sake you lead me and guide me;
  • New Living Translation - You are my rock and my fortress. For the honor of your name, lead me out of this danger.
  • The Message - You’re my cave to hide in, my cliff to climb. Be my safe leader, be my true mountain guide. Free me from hidden traps; I want to hide in you. I’ve put my life in your hands. You won’t drop me, you’ll never let me down.
  • Christian Standard Bible - For you are my rock and my fortress; you lead and guide me for your name’s sake.
  • New American Standard Bible - For You are my rock and my fortress; For the sake of Your name You will lead me and guide me.
  • New King James Version - For You are my rock and my fortress; Therefore, for Your name’s sake, Lead me and guide me.
  • Amplified Bible - Yes, You are my rock and my fortress; For Your name’s sake You will lead me and guide me.
  • American Standard Version - For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
  • King James Version - For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
  • New English Translation - For you are my high ridge and my stronghold; for the sake of your own reputation you lead me and guide me.
  • World English Bible - For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
  • 新標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨; 所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
  • 當代譯本 - 因為你是我的磐石,我的堡壘, 求你為了自己的名而引導我, 帶領我。
  • 聖經新譯本 - 因為你是我的巖石、我的堅壘; 為你名的緣故,求你帶領我,引導我。
  • 呂振中譯本 - 因為我的碞石、我的山寨惟獨是你; 所以求你為你名的緣故引領我,領導我,
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的巖石、我的要塞; 為你名的緣故,你引導我、帶領我。
  • 現代標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨, 所以求你為你名的緣故,引導我,指點我。
  • 文理委辦譯本 - 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主原我之靠山、我之保障、求主為主之名引我導我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 營救莫躊躇。願主作磐石。俾我無憂虞。
  • Nueva Versión Internacional - Guíame, pues eres mi roca y mi fortaleza, dirígeme por amor a tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 반석이시며 요새이십니다. 주의 이름을 위해 나를 인도하시고 지도하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • La Bible du Semeur 2015 - tends l’oreille vers moi ! Viens vite ! Viens me délivrer ! Sois pour moi un rocher ╵entouré de murailles, ╵une solide forteresse où je trouverai le salut !
  • リビングバイブル - あなたこそ私の岩、私のとりでです。 どうかこの窮地から救い出して、 あなたの御名を広く知れ渡らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Sim, tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por amor do teu nome, conduze-me e guia-me.
  • Hoffnung für alle - Höre mein Gebet und komm mir schnell zu Hilfe! Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einer Burg, die hoch oben auf dem Felsen steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là vầng đá và đồn lũy con. Xin dẫn dắt con để Danh Ngài rạng rỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์ ฉะนั้นขอทรงนำและชี้ทางแก่ข้าพระองค์ โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ศิลา​และ​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​แท้​จริง เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โปรด​นำ​ทาง​และ​ชี้​แนะ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
  • 尼希米記 9:19 - 爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
  • 以西結書 36:21 - 惟我惜我聖名、即以色列家至異邦所污者、
  • 以西結書 36:22 - 故當謂以色列家云、主耶和華曰、以色列家乎、我之行是、非為爾故、乃為我聖名、爾至異邦所污者、
  • 詩篇 43:3 - 發爾光輝誠實、用以導我、攜我至爾聖山、入爾帷幕兮、
  • 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 詩篇 139:24 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
  • 耶利米書 14:7 - 耶和華歟、我之愆尤雖證我惡、願爾緣爾名而施行、我屢悖逆、干罪於爾、
  • 約翰福音 16:13 - 迨真理之神至、將導爾悉明真理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、
  • 詩篇 25:11 - 耶和華歟、我罪重大、因爾名而赦宥兮、
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 詩篇 79:9 - 拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
  • 尼希米記 9:12 - 晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、
  • 詩篇 23:2 - 使我臥於草場、導我至憩息之水濱兮、
  • 詩篇 23:3 - 甦我之魂、為己名導我於義路兮、
  • 詩篇 25:5 - 以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、
  • 詩篇 143:10 - 爾為我上帝、尚其訓我以行爾志、爾靈乃善、祈導我於安平之地兮、
  • 詩篇 143:11 - 耶和華歟、緣爾名而甦我、以爾義出我於難兮、
  • 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾為我巖石、為我保障、祈緣爾名、引我導我兮、
  • 新标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨; 所以,求你为你名的缘故引导我,指点我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 当代译本 - 因为你是我的磐石,我的堡垒, 求你为了自己的名而引导我, 带领我。
  • 圣经新译本 - 因为你是我的岩石、我的坚垒; 为你名的缘故,求你带领我,引导我。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的岩石、我的要塞; 为你名的缘故,你引导我、带领我。
  • 现代标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故引导我,指点我。
  • New International Version - Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.
  • New International Reader's Version - You are my rock and my fort. Lead me and guide me for the honor of your name.
  • English Standard Version - For you are my rock and my fortress; and for your name’s sake you lead me and guide me;
  • New Living Translation - You are my rock and my fortress. For the honor of your name, lead me out of this danger.
  • The Message - You’re my cave to hide in, my cliff to climb. Be my safe leader, be my true mountain guide. Free me from hidden traps; I want to hide in you. I’ve put my life in your hands. You won’t drop me, you’ll never let me down.
  • Christian Standard Bible - For you are my rock and my fortress; you lead and guide me for your name’s sake.
  • New American Standard Bible - For You are my rock and my fortress; For the sake of Your name You will lead me and guide me.
  • New King James Version - For You are my rock and my fortress; Therefore, for Your name’s sake, Lead me and guide me.
  • Amplified Bible - Yes, You are my rock and my fortress; For Your name’s sake You will lead me and guide me.
  • American Standard Version - For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
  • King James Version - For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
  • New English Translation - For you are my high ridge and my stronghold; for the sake of your own reputation you lead me and guide me.
  • World English Bible - For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
  • 新標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨; 所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
  • 當代譯本 - 因為你是我的磐石,我的堡壘, 求你為了自己的名而引導我, 帶領我。
  • 聖經新譯本 - 因為你是我的巖石、我的堅壘; 為你名的緣故,求你帶領我,引導我。
  • 呂振中譯本 - 因為我的碞石、我的山寨惟獨是你; 所以求你為你名的緣故引領我,領導我,
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的巖石、我的要塞; 為你名的緣故,你引導我、帶領我。
  • 現代標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨, 所以求你為你名的緣故,引導我,指點我。
  • 文理委辦譯本 - 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主原我之靠山、我之保障、求主為主之名引我導我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 營救莫躊躇。願主作磐石。俾我無憂虞。
  • Nueva Versión Internacional - Guíame, pues eres mi roca y mi fortaleza, dirígeme por amor a tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 반석이시며 요새이십니다. 주의 이름을 위해 나를 인도하시고 지도하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • La Bible du Semeur 2015 - tends l’oreille vers moi ! Viens vite ! Viens me délivrer ! Sois pour moi un rocher ╵entouré de murailles, ╵une solide forteresse où je trouverai le salut !
  • リビングバイブル - あなたこそ私の岩、私のとりでです。 どうかこの窮地から救い出して、 あなたの御名を広く知れ渡らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Sim, tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por amor do teu nome, conduze-me e guia-me.
  • Hoffnung für alle - Höre mein Gebet und komm mir schnell zu Hilfe! Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einer Burg, die hoch oben auf dem Felsen steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là vầng đá và đồn lũy con. Xin dẫn dắt con để Danh Ngài rạng rỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์ ฉะนั้นขอทรงนำและชี้ทางแก่ข้าพระองค์ โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ศิลา​และ​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​แท้​จริง เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โปรด​นำ​ทาง​และ​ชี้​แนะ​ข้าพเจ้า
  • 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
  • 尼希米記 9:19 - 爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
  • 以西結書 36:21 - 惟我惜我聖名、即以色列家至異邦所污者、
  • 以西結書 36:22 - 故當謂以色列家云、主耶和華曰、以色列家乎、我之行是、非為爾故、乃為我聖名、爾至異邦所污者、
  • 詩篇 43:3 - 發爾光輝誠實、用以導我、攜我至爾聖山、入爾帷幕兮、
  • 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 詩篇 139:24 - 觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、
  • 耶利米書 14:7 - 耶和華歟、我之愆尤雖證我惡、願爾緣爾名而施行、我屢悖逆、干罪於爾、
  • 約翰福音 16:13 - 迨真理之神至、將導爾悉明真理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、
  • 詩篇 25:11 - 耶和華歟、我罪重大、因爾名而赦宥兮、
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 詩篇 79:9 - 拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
  • 尼希米記 9:12 - 晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、
  • 詩篇 23:2 - 使我臥於草場、導我至憩息之水濱兮、
  • 詩篇 23:3 - 甦我之魂、為己名導我於義路兮、
  • 詩篇 25:5 - 以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、
  • 詩篇 143:10 - 爾為我上帝、尚其訓我以行爾志、爾靈乃善、祈導我於安平之地兮、
  • 詩篇 143:11 - 耶和華歟、緣爾名而甦我、以爾義出我於難兮、
  • 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
圣经
资源
计划
奉献