Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:22 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
  • 新标点和合本 - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 当代译本 - 我曾惊恐地说: “我从你面前被弃绝!” 其实我求助的时候, 你听了我的呼求。
  • 圣经新译本 - 至于我,我曾在惊恐中说: “我从你眼前被隔绝”; 可是我向你呼求的时候, 你还是垂听了我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我曾急促地说 “我从你眼前被隔绝”, 然而我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • New International Version - In my alarm I said, “I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
  • New International Reader's Version - I was afraid and said, “I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
  • English Standard Version - I had said in my alarm, “I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
  • New Living Translation - In panic I cried out, “I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
  • Christian Standard Bible - In my alarm I said, “I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
  • New American Standard Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • New King James Version - For I said in my haste, “I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
  • Amplified Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes.” Nevertheless You heard the voice of my supplications (specific requests) When I cried to You [for help].
  • King James Version - For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • New English Translation - I jumped to conclusions and said, “I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
  • World English Bible - As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
  • 新標點和合本 - 至於我,我曾急促地說: 我從你眼前被隔絕。 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「我從你面前被棄絕!」 其實我求助的時候, 你聽了我的呼求。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我曾在驚恐中說: “我從你眼前被隔絕”; 可是我向你呼求的時候, 你還是垂聽了我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我曾在慌亂中說: 「我從你眼前被隔絕了!」 然而當我向你呼救時, 你仍然垂聽了我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我曾急促地說 「我從你眼前被隔絕」, 然而我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • Nueva Versión Internacional - En mi confusión llegué a decir: «¡He sido arrojado de tu presencia!» Pero tú oíste mi voz suplicante cuando te pedí que me ayudaras.
  • 현대인의 성경 - 내가 얼떨결에 “여호와께서 나를 버리셨다” 하였으나 주께서는 내가 부르짖을 때에 나의 간구하는 소리를 들으셨다!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, car il m’a témoigné ╵son merveilleux amour lorsque je me trouvais ╵dans une cité assiégée.
  • リビングバイブル - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, eu disse: Fui excluído da tua presença! Contudo, ouviste as minhas súplicas quando clamei a ti por socorro.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Ich war eingeschlossen in einer belagerten Stadt, doch auch dort habe ich deine wunderbare Liebe erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc thiếu suy xét, con đã nói: “Con bị truất khỏi Chúa Hằng Hữu!” Nhưng Chúa đã nghe lời con cầu nguyện con kêu cầu Ngài cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามตกใจ ข้าพระองค์กล่าวว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดออกจากสายพระเนตรของพระองค์!” แต่พระองค์ทรงสดับฟังคำทูลขอพระเมตตาของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลให้ทรงช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ตกใจ ก็​ได้​พลั้ง​ปาก​ออก​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์” ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ยัง​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ขอ​ความ​เมตตา ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • Lamentations 3:54 - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
  • Lamentations 3:55 - I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
  • Isaiah 49:14 - But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
  • 2 Chronicles 33:11 - Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
  • 2 Chronicles 33:12 - And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • 2 Chronicles 33:13 - And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God.
  • Isaiah 6:5 - Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
  • Jonah 2:7 - When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
  • Jonah 2:8 - They that regard lying vanities Forsake their own mercy.
  • Jonah 2:9 - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.
  • Psalms 31:17 - Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
  • Hebrews 5:7 - Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
  • 1 Samuel 27:1 - And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • 1 Samuel 23:26 - And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
  • Isaiah 38:10 - I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
  • Isaiah 38:11 - I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • Isaiah 38:12 - My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • Jonah 2:4 - And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
  • Job 35:14 - How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
  • Psalms 88:16 - Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
  • Psalms 6:9 - Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.
  • Psalms 116:11 - I said in my haste, All men are liars.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
  • 新标点和合本 - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 当代译本 - 我曾惊恐地说: “我从你面前被弃绝!” 其实我求助的时候, 你听了我的呼求。
  • 圣经新译本 - 至于我,我曾在惊恐中说: “我从你眼前被隔绝”; 可是我向你呼求的时候, 你还是垂听了我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我曾急促地说 “我从你眼前被隔绝”, 然而我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • New International Version - In my alarm I said, “I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
  • New International Reader's Version - I was afraid and said, “I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
  • English Standard Version - I had said in my alarm, “I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
  • New Living Translation - In panic I cried out, “I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
  • Christian Standard Bible - In my alarm I said, “I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
  • New American Standard Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • New King James Version - For I said in my haste, “I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
  • Amplified Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes.” Nevertheless You heard the voice of my supplications (specific requests) When I cried to You [for help].
  • King James Version - For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • New English Translation - I jumped to conclusions and said, “I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
  • World English Bible - As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
  • 新標點和合本 - 至於我,我曾急促地說: 我從你眼前被隔絕。 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「我從你面前被棄絕!」 其實我求助的時候, 你聽了我的呼求。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我曾在驚恐中說: “我從你眼前被隔絕”; 可是我向你呼求的時候, 你還是垂聽了我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我曾在慌亂中說: 「我從你眼前被隔絕了!」 然而當我向你呼救時, 你仍然垂聽了我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我曾急促地說 「我從你眼前被隔絕」, 然而我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • Nueva Versión Internacional - En mi confusión llegué a decir: «¡He sido arrojado de tu presencia!» Pero tú oíste mi voz suplicante cuando te pedí que me ayudaras.
  • 현대인의 성경 - 내가 얼떨결에 “여호와께서 나를 버리셨다” 하였으나 주께서는 내가 부르짖을 때에 나의 간구하는 소리를 들으셨다!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, car il m’a témoigné ╵son merveilleux amour lorsque je me trouvais ╵dans une cité assiégée.
  • リビングバイブル - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, eu disse: Fui excluído da tua presença! Contudo, ouviste as minhas súplicas quando clamei a ti por socorro.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Ich war eingeschlossen in einer belagerten Stadt, doch auch dort habe ich deine wunderbare Liebe erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc thiếu suy xét, con đã nói: “Con bị truất khỏi Chúa Hằng Hữu!” Nhưng Chúa đã nghe lời con cầu nguyện con kêu cầu Ngài cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามตกใจ ข้าพระองค์กล่าวว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดออกจากสายพระเนตรของพระองค์!” แต่พระองค์ทรงสดับฟังคำทูลขอพระเมตตาของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลให้ทรงช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ตกใจ ก็​ได้​พลั้ง​ปาก​ออก​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์” ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ยัง​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ขอ​ความ​เมตตา ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ
  • Lamentations 3:54 - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
  • Lamentations 3:55 - I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
  • Isaiah 49:14 - But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
  • 2 Chronicles 33:11 - Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
  • 2 Chronicles 33:12 - And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • 2 Chronicles 33:13 - And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God.
  • Isaiah 6:5 - Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
  • Jonah 2:7 - When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
  • Jonah 2:8 - They that regard lying vanities Forsake their own mercy.
  • Jonah 2:9 - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.
  • Psalms 31:17 - Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
  • Hebrews 5:7 - Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
  • 1 Samuel 27:1 - And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • 1 Samuel 23:26 - And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
  • Isaiah 38:10 - I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
  • Isaiah 38:11 - I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • Isaiah 38:12 - My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • Jonah 2:4 - And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
  • Job 35:14 - How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
  • Psalms 88:16 - Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
  • Psalms 6:9 - Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.
  • Psalms 116:11 - I said in my haste, All men are liars.
圣经
资源
计划
奉献