逐节对照
- 文理和合譯本 - 言誑之輩、驕慢狂妄毀義人者、使其啞口兮、
- 新标点和合本 - 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人; 愿他的嘴哑而无言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言。
- 和合本2010(神版-简体) - 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言。
- 当代译本 - 愿撒谎之人哑声, 他们骄傲自大, 狂言攻击义人。
- 圣经新译本 - 那些逞骄傲,态度轻慢, 说话狂傲攻击义人的, 愿他们说谎的嘴唇哑而无声。
- 中文标准译本 - 愿撒谎的嘴唇哑然无声—— 它们因着自高和轻慢,向义人说狂傲的话。
- 现代标点和合本 - 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言!
- 和合本(拼音版) - 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言。
- New International Version - Let their lying lips be silenced, for with pride and contempt they speak arrogantly against the righteous.
- New International Reader's Version - Their lips tell lies. Let them be silenced. They speak with pride against those who do right. They make fun of them.
- English Standard Version - Let the lying lips be mute, which speak insolently against the righteous in pride and contempt.
- New Living Translation - Silence their lying lips— those proud and arrogant lips that accuse the godly.
- Christian Standard Bible - Let lying lips that arrogantly speak against the righteous in proud contempt be silenced.
- New American Standard Bible - Let the lying lips be speechless, Which speak arrogantly against the righteous With pride and contempt.
- New King James Version - Let the lying lips be put to silence, Which speak insolent things proudly and contemptuously against the righteous.
- Amplified Bible - Let the lying lips be mute, Which speak insolently and arrogantly against the [consistently] righteous With pride and contempt.
- American Standard Version - Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt.
- King James Version - Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
- New English Translation - May lying lips be silenced – lips that speak defiantly against the innocent with arrogance and contempt!
- World English Bible - Let the lying lips be mute, which speak against the righteous insolently, with pride and contempt.
- 新標點和合本 - 那撒謊的人逞驕傲輕慢, 出狂妄的話攻擊義人; 願他的嘴啞而無言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那撒謊的人逞驕傲輕慢, 出狂妄的話攻擊義人, 願他的嘴啞而無言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那撒謊的人逞驕傲輕慢, 出狂妄的話攻擊義人, 願他的嘴啞而無言。
- 當代譯本 - 願撒謊之人啞聲, 他們驕傲自大, 狂言攻擊義人。
- 聖經新譯本 - 那些逞驕傲,態度輕慢, 說話狂傲攻擊義人的, 願他們說謊的嘴唇啞而無聲。
- 呂振中譯本 - 那逞驕傲輕慢之氣 傲慢然說話攻擊義人的、 願他們虛假的嘴脣被綁為啞口。
- 中文標準譯本 - 願撒謊的嘴唇啞然無聲—— 它們因著自高和輕慢,向義人說狂傲的話。
- 現代標點和合本 - 那撒謊的人逞驕傲輕慢, 出狂妄的話攻擊義人, 願他的嘴啞而無言!
- 文理委辦譯本 - 彼偽為者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誑言之口、逞驕慢、出狂言、攻擊善人、惟願此口緘默無聲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令我觖望。應使彼吞聲。惡計既受挫。默默歸幽冥。
- Nueva Versión Internacional - Que sean silenciados sus labios mentirosos, porque hablan contra los justos con orgullo, desdén e insolencia.
- 현대인의 성경 - 교만하고 오만한 말로 정직한 자를 비난하는 그들의 거짓된 입술을 막아 주소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que je ne sois pas dans la honte, ╵ô Eternel, quand je t’invoque, mais que les méchants soient honteux et réduits au silence ╵dans le séjour des morts !
- リビングバイブル - そのとき、正しい者を非難する、 横柄きわまりない者どものくちびるは、 何も言わなくなるのです。」
- Nova Versão Internacional - Sejam emudecidos os seus lábios mentirosos, pois com arrogância e desprezo humilham os justos.
- Hoffnung für alle - Herr, ich rufe zu dir, lass mich nicht zum Gespött meiner Feinde werden. Diese Gottlosen aber sollen in Hohn und Spott enden und im Totenreich für immer verstummen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho câm nín đôi môi dối trá— theo thói quen láo xược kiêu căng xúc phạm người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ริมฝีปากโป้ปดของเขาต้องนิ่งเงียบ เพราะด้วยความเย่อหยิ่งและการดูหมิ่นดูแคลน เขาพูดว่าร้ายคนชอบธรรมอย่างยโสโอหัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปิดปากคนพูดเท็จที่หยิ่งยโส ซึ่งสบประมาทด้วยถ้อยคำ ดูหมิ่นผู้มีความชอบธรรม
交叉引用
- 詩篇 59:12 - 因其口之罪、脣之辭、及其呪詛誑誕、任其為驕慢所縛兮、
- 以賽亞書 37:22 - 耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
- 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
- 以賽亞書 37:24 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
- 歷代志下 32:16 - 其臣更有謗上帝耶和華、及其僕希西家之言、
- 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、若呼家主為別西卜、況其家人乎、
- 詩篇 120:2 - 耶和華歟、尚其援我、脫於誑口詭舌兮、
- 詩篇 140:9 - 昂首而圍我者、願其口之奸惡、反乎己身兮、
- 詩篇 140:10 - 願爇炭墮其上、願其投於火燄、陷於深坑、不復興起兮、
- 詩篇 140:11 - 讒謗者、不得堅立於世、強暴者、災禍必獵取之、傾覆其人兮、
- 詩篇 63:11 - 惟王因上帝而喜、指之而誓者必誇詡、言誑者之口必見塞兮、
- 詩篇 64:3 - 彼眾礪舌如刃、以苦語為矢、而擬準兮、
- 詩篇 64:4 - 欲暗射完人、遽發而無懼兮、
- 詩篇 123:3 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
- 詩篇 123:4 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
- 詩篇 12:3 - 諂諛之口、誇大之舌、耶和華必絕之、
- 箴言 12:19 - 言誠必永立、言誑只須臾、
- 約翰福音 8:48 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
- 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
- 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
- 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
- 以賽亞書 54:17 - 凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
- 使徒行傳 25:7 - 自耶路撒冷來之猶太人環立、以多且重之故訟之、而不得其據、
- 馬太福音 12:24 - 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
- 撒母耳記上 2:3 - 勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華為睿智之上帝、人之所行、為彼所衡、
- 猶大書 1:15 - 行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
- 詩篇 94:4 - 彼乃喋喋、出言傲慢、作惡者皆自誇兮、