逐节对照
- 环球圣经译本 - 我如同死人,被人从心里遗忘; 我像破碎的器皿。
- 新标点和合本 - 我被人忘记,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我被遗忘,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我被遗忘,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。
- 当代译本 - 我被人遗忘,就像已死之人, 又像破碎的陶器。
- 圣经新译本 - 我被人完全忘记,如同死了的人, 我好像破碎的器皿,
- 中文标准译本 - 我像死人那样从人心中被忘掉, 我就像破碎的器皿;
- 现代标点和合本 - 我被人忘记,如同死人,无人记念, 我好像破碎的器皿。
- 和合本(拼音版) - 我被人忘记,如同死人,无人记念。 我好像破碎的器皿。
- New International Version - I am forgotten as though I were dead; I have become like broken pottery.
- New International Reader's Version - No one remembers me. I might as well be dead. I have become like broken pottery.
- English Standard Version - I have been forgotten like one who is dead; I have become like a broken vessel.
- New Living Translation - I am ignored as if I were dead, as if I were a broken pot.
- Christian Standard Bible - I am forgotten: gone from memory like a dead person — like broken pottery.
- New American Standard Bible - I am forgotten like a dead person, out of mind; I am like a broken vessel.
- New King James Version - I am forgotten like a dead man, out of mind; I am like a broken vessel.
- Amplified Bible - I am forgotten like a dead man, out of mind; I am like a broken vessel.
- American Standard Version - I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
- King James Version - I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
- New English Translation - I am forgotten, like a dead man no one thinks about; I am regarded as worthless, like a broken jar.
- World English Bible - I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
- 新標點和合本 - 我被人忘記,如同死人,無人記念; 我好像破碎的器皿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被遺忘,如同死人,無人記念; 我好像破碎的器皿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我被遺忘,如同死人,無人記念; 我好像破碎的器皿。
- 當代譯本 - 我被人遺忘,就像已死之人, 又像破碎的陶器。
- 環球聖經譯本 - 我如同死人,被人從心裡遺忘; 我像破碎的器皿。
- 聖經新譯本 - 我被人完全忘記,如同死了的人, 我好像破碎的器皿,
- 呂振中譯本 - 我被忘記、出 人 心 思 之外、如同死人; 我好像丟失的器皿。
- 中文標準譯本 - 我像死人那樣從人心中被忘掉, 我就像破碎的器皿;
- 現代標點和合本 - 我被人忘記,如同死人,無人記念, 我好像破碎的器皿。
- 文理和合譯本 - 我被遺忘、如已死絕憶之人、如破壞之器兮、
- 文理委辦譯本 - 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我被人忘、不記念於心、猶如死亡之人、又如殘壞之器、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒙辱因敵眾。無顏見比鄰。相知競迴避。有如眼中釘。
- Nueva Versión Internacional - Me han olvidado, como si hubiera muerto; soy como una vasija hecha pedazos.
- 현대인의 성경 - 나는 죽은 사람처럼 모든 사람들의 기억에서 사라졌으며 깨어진 질그릇같이 되었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de mes ennemis, ╵je dois porter l’opprobre, de mes voisins, je suis la honte et je fais peur ╵à ceux qui me connaissent. Ceux qui me croisent en chemin ╵s’écartent loin de moi .
- リビングバイブル - 私はまるで死人のように、壊れたつぼのように、 忘れられています。
- Nova Versão Internacional - Sou esquecido por eles como se estivesse morto; tornei-me como um pote quebrado.
- Hoffnung für alle - Zum Spott meiner Feinde bin ich geworden, selbst meine Nachbarn verhöhnen mich. Meine Bekannten erschrecken, wenn sie mich sehen, und wer mir auf der Straße begegnet, geht mir aus dem Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị quên như người đã chết, như chiếc bình khi đã vỡ tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกลืมประหนึ่งคนที่ตายแล้ว ข้าพระองค์กลายเป็นเหมือนภาชนะที่แตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาลืมข้าพเจ้าเหมือนกับว่าข้าพเจ้าได้ตายจากไปเสียแล้ว ข้าพเจ้าได้กลายเป็นเสมือนภาชนะที่แตกหักแล้ว
- Thai KJV - เขาลืมข้าพระองค์เสียประหนึ่งว่าเป็นคนตายแล้ว ข้าพระองค์เหมือนอย่างภาชนะที่แตก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้คนพากันหลงลืมข้าพเจ้าเหมือนกับว่าข้าพเจ้าตายไปแล้ว หรือเป็นของที่สูญหายไปแล้ว
- onav - صِرْتُ مَنْسِيًّا كَمَا لَوْ كُنْتُ مَيْتاً، وَأَصْبَحْتُ كَإِنَاءٍ مُحَطَّمٍ،
交叉引用
- 以赛亚书 38:11 - 我曾想: 我再不会看见耶和华— 在活人之地不再看见耶和华; 我跟生命已终者在一起, 不再望见人类。
- 以赛亚书 38:12 - 我的居所被拔起移除,离我而去,好像牧人的帐篷; 我像织布者卷布一般卷起我的生命; 他把我从织布机上剪断; 旦夕之间,你就使我的生命终结。
- 启示录 2:27 - 他将用铁杖击毁他们, 如同打碎陶器,
- 罗马书 9:21 - 陶匠造器皿,难道无权用同一团泥,既造名贵的,又造粗贱的吗?
- 罗马书 9:22 - 但是,如果 神有意显明他的震怒,彰显他的权能,而格外容忍那些受震怒的器皿,就是准备好要遭毁灭的,
- 诗篇 119:83 - 我虽然好像烟熏的皮袋, 却没有忘记你的规定。
- 诗篇 2:9 - 你将用铁杖击毁他们; 你将打碎他们,如同陶匠的瓦器。’”
- 诗篇 88:4 - 我算和下墓穴的人同列; 像是有气无力之人。
- 诗篇 88:5 - 我被弃在死人当中, 我像被杀之人躺在坟墓里, 你不再记得他们, 他们也被你除灭。
- 以赛亚书 30:14 - 好像打碎陶匠的瓶子那样打碎, 毫不留情地砸烂, 甚至在碎片里找不到一块 能用来从炉里取火炭, 从洼中取水。”