Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、
  • 新标点和合本 - 我的生命为愁苦所消耗; 我的年岁为叹息所旷废。 我的力量因我的罪孽衰败; 我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽 衰败, 我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽 衰败, 我的骨头也枯干。
  • 当代译本 - 我的生命被愁苦吞噬, 岁月被哀伤耗尽, 力量因罪恶而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 圣经新译本 - 我的生命因愁苦耗尽, 我的岁月在叹息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨头也枯干。
  • 中文标准译本 - 是的,我的一生在悲哀中消逝, 我的岁月在叹息中消亡; 我的力量在我的罪孽中衰败, 连我的骨头也枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所旷废, 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所旷废, 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
  • New International Version - My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.
  • New International Reader's Version - Pain has taken over my life. My years are spent in groaning. I have no strength because I’m hurting so much. My body is getting weaker and weaker.
  • English Standard Version - For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New Living Translation - I am dying from grief; my years are shortened by sadness. Sin has drained my strength; I am wasting away from within.
  • Christian Standard Bible - Indeed, my life is consumed with grief and my years with groaning; my strength has failed because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New American Standard Bible - For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my guilt, And my body has wasted away.
  • New King James Version - For my life is spent with grief, And my years with sighing; My strength fails because of my iniquity, And my bones waste away.
  • Amplified Bible - For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my iniquity, And even my body has wasted away.
  • American Standard Version - For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
  • King James Version - For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
  • New English Translation - For my life nears its end in pain; my years draw to a close as I groan. My strength fails me because of my sin, and my bones become brittle.
  • World English Bible - For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away.
  • 新標點和合本 - 我的生命為愁苦所消耗; 我的年歲為歎息所曠廢。 我的力量因我的罪孽衰敗; 我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所荒廢; 我的力量因我的罪孽 衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所荒廢; 我的力量因我的罪孽 衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 當代譯本 - 我的生命被愁苦吞噬, 歲月被哀傷耗盡, 力量因罪惡而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 聖經新譯本 - 我的生命因愁苦耗盡, 我的歲月在歎息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨頭也枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的一生都消盡於愁苦中, 我的年歲都 曠廢 於歎息裏; 我的力氣因我的困苦 而衰失; 我的骨頭也損壞。
  • 中文標準譯本 - 是的,我的一生在悲哀中消逝, 我的歲月在嘆息中消亡; 我的力量在我的罪孽中衰敗, 連我的骨頭也枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所曠廢, 我的力量因我的罪孽衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 文理和合譯本 - 愁苦盡我畢生、悲歎消我歲月、因我罪愆、力癉骨枯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生在世、無時不愁煩、無時不歎息、我因罪愆、精力困憊、諸骨衰殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。
  • Nueva Versión Internacional - La vida se me va en angustias, y los años en lamentos; la tristeza está acabando con mis fuerzas, y mis huesos se van debilitando.
  • 현대인의 성경 - 내가 슬픔과 탄식으로 나날을 보내다가 지쳤으며 이 모든 고통 때문에 내가 기력을 잃었으며 내 뼈마저 쇠약해 가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.
  • Восточный перевод - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aie pitié de moi, Eternel, ╵je suis dans la détresse, le chagrin me ronge les yeux, ╵l’âme et le corps entier.
  • Nova Versão Internacional - Minha vida é consumida pela angústia, e os meus anos pelo gemido; minha aflição esgota as minhas forças, e os meus ossos se enfraquecem.
  • Hoffnung für alle - Erbarme dich über mich, Herr, denn ich weiß weder aus noch ein! Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen, ich bin mit meiner Kraft am Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con tiêu hao trong thống khổ, tháng ngày qua đầy tiếng thở than. Sức suy tàn vì tội lỗi bủa vây; xương cốt con rồi cũng hao mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตของข้าพระองค์สูญไปกับความปวดร้าว และปีเดือนของข้าพระองค์สูญไปกับการคร่ำครวญ กำลังวังชาของข้าพระองค์อ่อนลงเพราะความทุกข์ลำเค็ญ ของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์ก็เสื่อมไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า และ​วิตก​กังวล​อยู่​นาน​หลาย​ปี พละ​กำลัง​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อน​ล้า​เพราะ​บาป​ของ​ข้าพเจ้า และ​กระดูก​ก็​กร่อน​ลง
交叉引用
  • 詩篇 102:3 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 詩篇 102:4 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
  • 詩篇 102:5 - 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、
  • 詩篇 102:6 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 詩篇 102:7 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 詩篇 102:8 - 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、
  • 詩篇 102:9 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 詩篇 102:10 - 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、
  • 詩篇 102:11 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 詩篇 102:12 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 詩篇 102:14 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 詩篇 102:15 - 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、
  • 詩篇 102:16 - 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 詩篇 102:17 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 詩篇 102:18 - 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、
  • 詩篇 102:19 - 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、
  • 詩篇 102:20 - 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。
  • 詩篇 102:21 - 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮。
  • 詩篇 102:23 - 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也、
  • 詩篇 102:24 - 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 詩篇 102:26 - 彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 詩篇 102:27 - 惟爾不變、爾年靡暨兮、
  • 詩篇 102:28 - 爾僕之子孫、必恆在爾前兮。
  • 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
  • 詩篇 71:9 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
  • 詩篇 78:33 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
  • 詩篇 39:11 - 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。
  • 詩篇 13:2 - 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • 詩篇 38:3 - 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、
  • 詩篇 32:3 - 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、
  • 詩篇 32:4 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、
  • 新标点和合本 - 我的生命为愁苦所消耗; 我的年岁为叹息所旷废。 我的力量因我的罪孽衰败; 我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽 衰败, 我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽 衰败, 我的骨头也枯干。
  • 当代译本 - 我的生命被愁苦吞噬, 岁月被哀伤耗尽, 力量因罪恶而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 圣经新译本 - 我的生命因愁苦耗尽, 我的岁月在叹息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨头也枯干。
  • 中文标准译本 - 是的,我的一生在悲哀中消逝, 我的岁月在叹息中消亡; 我的力量在我的罪孽中衰败, 连我的骨头也枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所旷废, 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所旷废, 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
  • New International Version - My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.
  • New International Reader's Version - Pain has taken over my life. My years are spent in groaning. I have no strength because I’m hurting so much. My body is getting weaker and weaker.
  • English Standard Version - For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New Living Translation - I am dying from grief; my years are shortened by sadness. Sin has drained my strength; I am wasting away from within.
  • Christian Standard Bible - Indeed, my life is consumed with grief and my years with groaning; my strength has failed because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New American Standard Bible - For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my guilt, And my body has wasted away.
  • New King James Version - For my life is spent with grief, And my years with sighing; My strength fails because of my iniquity, And my bones waste away.
  • Amplified Bible - For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my iniquity, And even my body has wasted away.
  • American Standard Version - For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
  • King James Version - For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
  • New English Translation - For my life nears its end in pain; my years draw to a close as I groan. My strength fails me because of my sin, and my bones become brittle.
  • World English Bible - For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away.
  • 新標點和合本 - 我的生命為愁苦所消耗; 我的年歲為歎息所曠廢。 我的力量因我的罪孽衰敗; 我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所荒廢; 我的力量因我的罪孽 衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所荒廢; 我的力量因我的罪孽 衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 當代譯本 - 我的生命被愁苦吞噬, 歲月被哀傷耗盡, 力量因罪惡而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 聖經新譯本 - 我的生命因愁苦耗盡, 我的歲月在歎息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨頭也枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的一生都消盡於愁苦中, 我的年歲都 曠廢 於歎息裏; 我的力氣因我的困苦 而衰失; 我的骨頭也損壞。
  • 中文標準譯本 - 是的,我的一生在悲哀中消逝, 我的歲月在嘆息中消亡; 我的力量在我的罪孽中衰敗, 連我的骨頭也枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所曠廢, 我的力量因我的罪孽衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 文理和合譯本 - 愁苦盡我畢生、悲歎消我歲月、因我罪愆、力癉骨枯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生在世、無時不愁煩、無時不歎息、我因罪愆、精力困憊、諸骨衰殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。
  • Nueva Versión Internacional - La vida se me va en angustias, y los años en lamentos; la tristeza está acabando con mis fuerzas, y mis huesos se van debilitando.
  • 현대인의 성경 - 내가 슬픔과 탄식으로 나날을 보내다가 지쳤으며 이 모든 고통 때문에 내가 기력을 잃었으며 내 뼈마저 쇠약해 가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.
  • Восточный перевод - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aie pitié de moi, Eternel, ╵je suis dans la détresse, le chagrin me ronge les yeux, ╵l’âme et le corps entier.
  • Nova Versão Internacional - Minha vida é consumida pela angústia, e os meus anos pelo gemido; minha aflição esgota as minhas forças, e os meus ossos se enfraquecem.
  • Hoffnung für alle - Erbarme dich über mich, Herr, denn ich weiß weder aus noch ein! Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen, ich bin mit meiner Kraft am Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con tiêu hao trong thống khổ, tháng ngày qua đầy tiếng thở than. Sức suy tàn vì tội lỗi bủa vây; xương cốt con rồi cũng hao mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตของข้าพระองค์สูญไปกับความปวดร้าว และปีเดือนของข้าพระองค์สูญไปกับการคร่ำครวญ กำลังวังชาของข้าพระองค์อ่อนลงเพราะความทุกข์ลำเค็ญ ของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์ก็เสื่อมไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า และ​วิตก​กังวล​อยู่​นาน​หลาย​ปี พละ​กำลัง​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อน​ล้า​เพราะ​บาป​ของ​ข้าพเจ้า และ​กระดูก​ก็​กร่อน​ลง
  • 詩篇 102:3 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 詩篇 102:4 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
  • 詩篇 102:5 - 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、
  • 詩篇 102:6 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 詩篇 102:7 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 詩篇 102:8 - 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、
  • 詩篇 102:9 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 詩篇 102:10 - 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、
  • 詩篇 102:11 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 詩篇 102:12 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 詩篇 102:14 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 詩篇 102:15 - 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、
  • 詩篇 102:16 - 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 詩篇 102:17 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 詩篇 102:18 - 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、
  • 詩篇 102:19 - 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、
  • 詩篇 102:20 - 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。
  • 詩篇 102:21 - 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮。
  • 詩篇 102:23 - 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也、
  • 詩篇 102:24 - 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 詩篇 102:26 - 彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 詩篇 102:27 - 惟爾不變、爾年靡暨兮、
  • 詩篇 102:28 - 爾僕之子孫、必恆在爾前兮。
  • 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
  • 詩篇 71:9 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
  • 詩篇 78:33 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
  • 詩篇 39:11 - 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。
  • 詩篇 13:2 - 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • 詩篇 38:3 - 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、
  • 詩篇 32:3 - 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、
  • 詩篇 32:4 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
圣经
资源
计划
奉献