Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Erbarme dich über mich, Herr, denn ich weiß weder aus noch ein! Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen, ich bin mit meiner Kraft am Ende.
  • 新标点和合本 - 我的生命为愁苦所消耗; 我的年岁为叹息所旷废。 我的力量因我的罪孽衰败; 我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽 衰败, 我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽 衰败, 我的骨头也枯干。
  • 当代译本 - 我的生命被愁苦吞噬, 岁月被哀伤耗尽, 力量因罪恶而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 圣经新译本 - 我的生命因愁苦耗尽, 我的岁月在叹息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨头也枯干。
  • 中文标准译本 - 是的,我的一生在悲哀中消逝, 我的岁月在叹息中消亡; 我的力量在我的罪孽中衰败, 连我的骨头也枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所旷废, 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所旷废, 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
  • New International Version - My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.
  • New International Reader's Version - Pain has taken over my life. My years are spent in groaning. I have no strength because I’m hurting so much. My body is getting weaker and weaker.
  • English Standard Version - For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New Living Translation - I am dying from grief; my years are shortened by sadness. Sin has drained my strength; I am wasting away from within.
  • Christian Standard Bible - Indeed, my life is consumed with grief and my years with groaning; my strength has failed because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New American Standard Bible - For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my guilt, And my body has wasted away.
  • New King James Version - For my life is spent with grief, And my years with sighing; My strength fails because of my iniquity, And my bones waste away.
  • Amplified Bible - For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my iniquity, And even my body has wasted away.
  • American Standard Version - For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
  • King James Version - For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
  • New English Translation - For my life nears its end in pain; my years draw to a close as I groan. My strength fails me because of my sin, and my bones become brittle.
  • World English Bible - For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away.
  • 新標點和合本 - 我的生命為愁苦所消耗; 我的年歲為歎息所曠廢。 我的力量因我的罪孽衰敗; 我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所荒廢; 我的力量因我的罪孽 衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所荒廢; 我的力量因我的罪孽 衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 當代譯本 - 我的生命被愁苦吞噬, 歲月被哀傷耗盡, 力量因罪惡而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 聖經新譯本 - 我的生命因愁苦耗盡, 我的歲月在歎息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨頭也枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的一生都消盡於愁苦中, 我的年歲都 曠廢 於歎息裏; 我的力氣因我的困苦 而衰失; 我的骨頭也損壞。
  • 中文標準譯本 - 是的,我的一生在悲哀中消逝, 我的歲月在嘆息中消亡; 我的力量在我的罪孽中衰敗, 連我的骨頭也枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所曠廢, 我的力量因我的罪孽衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 文理和合譯本 - 愁苦盡我畢生、悲歎消我歲月、因我罪愆、力癉骨枯兮、
  • 文理委辦譯本 - 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生在世、無時不愁煩、無時不歎息、我因罪愆、精力困憊、諸骨衰殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。
  • Nueva Versión Internacional - La vida se me va en angustias, y los años en lamentos; la tristeza está acabando con mis fuerzas, y mis huesos se van debilitando.
  • 현대인의 성경 - 내가 슬픔과 탄식으로 나날을 보내다가 지쳤으며 이 모든 고통 때문에 내가 기력을 잃었으며 내 뼈마저 쇠약해 가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.
  • Восточный перевод - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aie pitié de moi, Eternel, ╵je suis dans la détresse, le chagrin me ronge les yeux, ╵l’âme et le corps entier.
  • Nova Versão Internacional - Minha vida é consumida pela angústia, e os meus anos pelo gemido; minha aflição esgota as minhas forças, e os meus ossos se enfraquecem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con tiêu hao trong thống khổ, tháng ngày qua đầy tiếng thở than. Sức suy tàn vì tội lỗi bủa vây; xương cốt con rồi cũng hao mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตของข้าพระองค์สูญไปกับความปวดร้าว และปีเดือนของข้าพระองค์สูญไปกับการคร่ำครวญ กำลังวังชาของข้าพระองค์อ่อนลงเพราะความทุกข์ลำเค็ญ ของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์ก็เสื่อมไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า และ​วิตก​กังวล​อยู่​นาน​หลาย​ปี พละ​กำลัง​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อน​ล้า​เพราะ​บาป​ของ​ข้าพเจ้า และ​กระดูก​ก็​กร่อน​ลง
交叉引用
  • Psalm 102:3 - Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
  • Psalm 102:4 - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
  • Psalm 102:5 - Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras, selbst der Hunger ist mir vergangen.
  • Psalm 102:6 - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Psalm 102:7 - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Psalm 102:8 - Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Psalm 102:9 - Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
  • Psalm 102:10 - Ich esse Staub, als wäre es Brot, und in meine Getränke mischen sich Tränen.
  • Psalm 102:11 - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Psalm 102:12 - Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Psalm 102:13 - Du aber, Herr, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
  • Psalm 102:14 - Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen – die Stunde ist da!
  • Psalm 102:15 - Dein Volk liebt die Mauern dieser Stadt und trauert über ihre Trümmer.
  • Psalm 102:16 - Aber der Herr wird sie wieder aufbauen, er wird erscheinen in all seiner Pracht. Dann werden die Völker ihn fürchten und alle Könige vor seiner Macht zittern.
  • Psalm 102:18 - Ja, der Herr wird das Gebet der Hilflosen hören, er lässt ihr Flehen nicht außer Acht.
  • Psalm 102:19 - Diese Worte soll man aufschreiben für die Generationen, die nach uns kommen, damit auch sie es lesen und den Herrn loben:
  • Psalm 102:20 - Der Herr blickte von seinem Heiligtum herab, er schaute vom Himmel auf die Erde.
  • Psalm 102:21 - Er hörte das Stöhnen der Gefangenen und rettete sie vor dem sicheren Tod.
  • Psalm 102:22 - Darum wird man den Herrn auf dem Berg Zion rühmen; in ganz Jerusalem wird man ihn loben,
  • Psalm 102:23 - wenn alle Völker und Königreiche sich versammeln, um sich in seinen Dienst zu stellen.
  • Psalm 102:24 - Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
  • Psalm 102:25 - Darum flehe ich ihn an: Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben! Du selbst überdauerst die Generationen.
  • Psalm 102:26 - Vor langer Zeit hast du alles geschaffen, Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.
  • Psalm 102:27 - Sie werden vergehen, du aber bleibst. Wie alte Kleider werden sie zerfallen, wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.
  • Psalm 102:28 - Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.
  • Römer 9:2 - Ich bin voller Trauer und empfinde tiefen Schmerz, wenn ich an Israel denke.
  • Psalm 71:9 - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
  • Psalm 78:33 - Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
  • Psalm 39:11 - Befreie mich von den Qualen, die du mir zufügst! Wenn du mich weiter plagst, komme ich um!
  • Psalm 13:2 - Herr, wie lange wirst du mich noch vergessen, wie lange hältst du dich vor mir verborgen?
  • Hiob 3:24 - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Psalm 38:3 - Deine Pfeile haben sich in mich hineingebohrt, deine Hand drückt mich nieder.
  • Psalm 32:3 - Erst wollte ich meine Schuld verheimlichen. Doch davon wurde ich so schwach und elend, dass ich nur noch stöhnen konnte.
  • Psalm 32:4 - Tag und Nacht bedrückte mich deine strafende Hand, meine Lebenskraft vertrocknete wie Wasser in der Sommerhitze.
  • Psalm 88:15 - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Erbarme dich über mich, Herr, denn ich weiß weder aus noch ein! Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen, ich bin mit meiner Kraft am Ende.
  • 新标点和合本 - 我的生命为愁苦所消耗; 我的年岁为叹息所旷废。 我的力量因我的罪孽衰败; 我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽 衰败, 我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽 衰败, 我的骨头也枯干。
  • 当代译本 - 我的生命被愁苦吞噬, 岁月被哀伤耗尽, 力量因罪恶而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 圣经新译本 - 我的生命因愁苦耗尽, 我的岁月在叹息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨头也枯干。
  • 中文标准译本 - 是的,我的一生在悲哀中消逝, 我的岁月在叹息中消亡; 我的力量在我的罪孽中衰败, 连我的骨头也枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所旷废, 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所旷废, 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
  • New International Version - My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.
  • New International Reader's Version - Pain has taken over my life. My years are spent in groaning. I have no strength because I’m hurting so much. My body is getting weaker and weaker.
  • English Standard Version - For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New Living Translation - I am dying from grief; my years are shortened by sadness. Sin has drained my strength; I am wasting away from within.
  • Christian Standard Bible - Indeed, my life is consumed with grief and my years with groaning; my strength has failed because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New American Standard Bible - For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my guilt, And my body has wasted away.
  • New King James Version - For my life is spent with grief, And my years with sighing; My strength fails because of my iniquity, And my bones waste away.
  • Amplified Bible - For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my iniquity, And even my body has wasted away.
  • American Standard Version - For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
  • King James Version - For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
  • New English Translation - For my life nears its end in pain; my years draw to a close as I groan. My strength fails me because of my sin, and my bones become brittle.
  • World English Bible - For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away.
  • 新標點和合本 - 我的生命為愁苦所消耗; 我的年歲為歎息所曠廢。 我的力量因我的罪孽衰敗; 我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所荒廢; 我的力量因我的罪孽 衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所荒廢; 我的力量因我的罪孽 衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 當代譯本 - 我的生命被愁苦吞噬, 歲月被哀傷耗盡, 力量因罪惡而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 聖經新譯本 - 我的生命因愁苦耗盡, 我的歲月在歎息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨頭也枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的一生都消盡於愁苦中, 我的年歲都 曠廢 於歎息裏; 我的力氣因我的困苦 而衰失; 我的骨頭也損壞。
  • 中文標準譯本 - 是的,我的一生在悲哀中消逝, 我的歲月在嘆息中消亡; 我的力量在我的罪孽中衰敗, 連我的骨頭也枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的生命為愁苦所消耗, 我的年歲為嘆息所曠廢, 我的力量因我的罪孽衰敗, 我的骨頭也枯乾。
  • 文理和合譯本 - 愁苦盡我畢生、悲歎消我歲月、因我罪愆、力癉骨枯兮、
  • 文理委辦譯本 - 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生在世、無時不愁煩、無時不歎息、我因罪愆、精力困憊、諸骨衰殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。
  • Nueva Versión Internacional - La vida se me va en angustias, y los años en lamentos; la tristeza está acabando con mis fuerzas, y mis huesos se van debilitando.
  • 현대인의 성경 - 내가 슬픔과 탄식으로 나날을 보내다가 지쳤으며 이 모든 고통 때문에 내가 기력을 잃었으며 내 뼈마저 쇠약해 가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.
  • Восточный перевод - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aie pitié de moi, Eternel, ╵je suis dans la détresse, le chagrin me ronge les yeux, ╵l’âme et le corps entier.
  • Nova Versão Internacional - Minha vida é consumida pela angústia, e os meus anos pelo gemido; minha aflição esgota as minhas forças, e os meus ossos se enfraquecem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con tiêu hao trong thống khổ, tháng ngày qua đầy tiếng thở than. Sức suy tàn vì tội lỗi bủa vây; xương cốt con rồi cũng hao mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตของข้าพระองค์สูญไปกับความปวดร้าว และปีเดือนของข้าพระองค์สูญไปกับการคร่ำครวญ กำลังวังชาของข้าพระองค์อ่อนลงเพราะความทุกข์ลำเค็ญ ของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์ก็เสื่อมไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า และ​วิตก​กังวล​อยู่​นาน​หลาย​ปี พละ​กำลัง​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อน​ล้า​เพราะ​บาป​ของ​ข้าพเจ้า และ​กระดูก​ก็​กร่อน​ลง
  • Psalm 102:3 - Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
  • Psalm 102:4 - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
  • Psalm 102:5 - Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras, selbst der Hunger ist mir vergangen.
  • Psalm 102:6 - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Psalm 102:7 - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Psalm 102:8 - Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Psalm 102:9 - Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
  • Psalm 102:10 - Ich esse Staub, als wäre es Brot, und in meine Getränke mischen sich Tränen.
  • Psalm 102:11 - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Psalm 102:12 - Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Psalm 102:13 - Du aber, Herr, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
  • Psalm 102:14 - Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen – die Stunde ist da!
  • Psalm 102:15 - Dein Volk liebt die Mauern dieser Stadt und trauert über ihre Trümmer.
  • Psalm 102:16 - Aber der Herr wird sie wieder aufbauen, er wird erscheinen in all seiner Pracht. Dann werden die Völker ihn fürchten und alle Könige vor seiner Macht zittern.
  • Psalm 102:18 - Ja, der Herr wird das Gebet der Hilflosen hören, er lässt ihr Flehen nicht außer Acht.
  • Psalm 102:19 - Diese Worte soll man aufschreiben für die Generationen, die nach uns kommen, damit auch sie es lesen und den Herrn loben:
  • Psalm 102:20 - Der Herr blickte von seinem Heiligtum herab, er schaute vom Himmel auf die Erde.
  • Psalm 102:21 - Er hörte das Stöhnen der Gefangenen und rettete sie vor dem sicheren Tod.
  • Psalm 102:22 - Darum wird man den Herrn auf dem Berg Zion rühmen; in ganz Jerusalem wird man ihn loben,
  • Psalm 102:23 - wenn alle Völker und Königreiche sich versammeln, um sich in seinen Dienst zu stellen.
  • Psalm 102:24 - Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
  • Psalm 102:25 - Darum flehe ich ihn an: Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben! Du selbst überdauerst die Generationen.
  • Psalm 102:26 - Vor langer Zeit hast du alles geschaffen, Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.
  • Psalm 102:27 - Sie werden vergehen, du aber bleibst. Wie alte Kleider werden sie zerfallen, wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.
  • Psalm 102:28 - Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.
  • Römer 9:2 - Ich bin voller Trauer und empfinde tiefen Schmerz, wenn ich an Israel denke.
  • Psalm 71:9 - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
  • Psalm 78:33 - Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
  • Psalm 39:11 - Befreie mich von den Qualen, die du mir zufügst! Wenn du mich weiter plagst, komme ich um!
  • Psalm 13:2 - Herr, wie lange wirst du mich noch vergessen, wie lange hältst du dich vor mir verborgen?
  • Hiob 3:24 - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Psalm 38:3 - Deine Pfeile haben sich in mich hineingebohrt, deine Hand drückt mich nieder.
  • Psalm 32:3 - Erst wollte ich meine Schuld verheimlichen. Doch davon wurde ich so schwach und elend, dass ich nur noch stöhnen konnte.
  • Psalm 32:4 - Tag und Nacht bedrückte mich deine strafende Hand, meine Lebenskraft vertrocknete wie Wasser in der Sommerhitze.
  • Psalm 88:15 - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
圣经
资源
计划
奉献