Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
  • 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
  • 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
  • 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
  • New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
  • English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
  • Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
  • New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
  • Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
  • American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
  • King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
  • New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
  • World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
  • 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
  • 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
  • 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
  • リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “ไม่​มี​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​สำหรับ​เขา​เลย” เซล่าห์
交叉引用
  • 马太福音 27:42 - “祂救了别人,却救不了自己!祂可是以色列的王啊!现在就从十字架上下来吧!我们就信祂。
  • 马太福音 27:43 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 诗篇 3:4 - 我向耶和华呼求, 祂就从祂的圣山上回应我。(细拉)
  • 诗篇 4:2 - 世人啊!你们把我的荣耀变为羞辱要到何时呢? 你们爱慕虚妄、追求虚谎要到何时呢?(细拉)
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来是为了拯救你的子民, 拯救你膏立的王。 你打垮邪恶之人的首领, 从头到脚彻底毁灭他。(细拉)
  • 哈巴谷书 3:3 - 上帝从提幔来, 圣者从巴兰山来。(细拉) 祂的荣耀遮蔽诸天, 颂赞之声响彻大地。
  • 诗篇 3:8 - 救恩来自耶和华。 愿你赐福你的子民!(细拉)
  • 哈巴谷书 3:9 - 你张弓搭箭,要射出许多箭羽。(细拉) 你以江河分开大地。
  • 撒母耳记下 16:7 - 示每骂大卫:“滚吧!滚吧!你这个杀人凶手,你这个败类!
  • 撒母耳记下 16:8 - 你杀扫罗的家人,夺他的王位,耶和华报应了你,把江山交给了你儿子押沙龙。你这杀人凶手是自食恶果!”
  • 诗篇 4:4 - 要战战兢兢,不要犯罪; 躺在床上的时候要默然思想。(细拉)
  • 诗篇 22:7 - 看见我的人都讥笑我, 他们撇着嘴、摇着头说:
  • 诗篇 42:3 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”
  • 诗篇 42:10 - 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”
  • 诗篇 71:11 - 说:“上帝已经丢弃了他。 你们去追赶、捉拿他吧, 因为无人会救他。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
  • 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
  • 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
  • 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
  • New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
  • English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
  • Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
  • New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
  • Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
  • American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
  • King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
  • New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
  • World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
  • 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
  • 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
  • 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
  • リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “ไม่​มี​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​สำหรับ​เขา​เลย” เซล่าห์
  • 马太福音 27:42 - “祂救了别人,却救不了自己!祂可是以色列的王啊!现在就从十字架上下来吧!我们就信祂。
  • 马太福音 27:43 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 诗篇 3:4 - 我向耶和华呼求, 祂就从祂的圣山上回应我。(细拉)
  • 诗篇 4:2 - 世人啊!你们把我的荣耀变为羞辱要到何时呢? 你们爱慕虚妄、追求虚谎要到何时呢?(细拉)
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来是为了拯救你的子民, 拯救你膏立的王。 你打垮邪恶之人的首领, 从头到脚彻底毁灭他。(细拉)
  • 哈巴谷书 3:3 - 上帝从提幔来, 圣者从巴兰山来。(细拉) 祂的荣耀遮蔽诸天, 颂赞之声响彻大地。
  • 诗篇 3:8 - 救恩来自耶和华。 愿你赐福你的子民!(细拉)
  • 哈巴谷书 3:9 - 你张弓搭箭,要射出许多箭羽。(细拉) 你以江河分开大地。
  • 撒母耳记下 16:7 - 示每骂大卫:“滚吧!滚吧!你这个杀人凶手,你这个败类!
  • 撒母耳记下 16:8 - 你杀扫罗的家人,夺他的王位,耶和华报应了你,把江山交给了你儿子押沙龙。你这杀人凶手是自食恶果!”
  • 诗篇 4:4 - 要战战兢兢,不要犯罪; 躺在床上的时候要默然思想。(细拉)
  • 诗篇 22:7 - 看见我的人都讥笑我, 他们撇着嘴、摇着头说:
  • 诗篇 42:3 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”
  • 诗篇 42:10 - 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”
  • 诗篇 71:11 - 说:“上帝已经丢弃了他。 你们去追赶、捉拿他吧, 因为无人会救他。”
圣经
资源
计划
奉献