逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佑彼謙誠者。克己而復禮。
- 新标点和合本 - 他必按公平引领谦卑人, 将他的道教训他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要按公平引领谦卑人, 将他的道指教他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要按公平引领谦卑人, 将他的道指教他们。
- 当代译本 - 祂指引谦卑人追求公义, 教导他们行祂的道。
- 圣经新译本 - 他必引导谦卑的人行正义, 把他的道路教导谦卑的人。
- 中文标准译本 - 他以公正引导卑微人, 把他的道教导给他们。
- 现代标点和合本 - 他必按公平引领谦卑人, 将他的道教训他们。
- 和合本(拼音版) - 他必按公平引领谦卑人, 将他的道教训他们。
- New International Version - He guides the humble in what is right and teaches them his way.
- New International Reader's Version - He shows those who aren’t proud how to do what is right. He teaches them his ways.
- English Standard Version - He leads the humble in what is right, and teaches the humble his way.
- New Living Translation - He leads the humble in doing right, teaching them his way.
- The Message - He gives the rejects his hand, And leads them step-by-step.
- Christian Standard Bible - He leads the humble in what is right and teaches them his way.
- New American Standard Bible - He leads the humble in justice, And He teaches the humble His way.
- New King James Version - The humble He guides in justice, And the humble He teaches His way.
- Amplified Bible - He leads the humble in justice, And He teaches the humble His way.
- American Standard Version - The meek will he guide in justice; And the meek will he teach his way.
- King James Version - The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
- New English Translation - May he show the humble what is right! May he teach the humble his way!
- World English Bible - He will guide the humble in justice. He will teach the humble his way.
- 新標點和合本 - 他必按公平引領謙卑人, 將他的道教訓他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要按公平引領謙卑人, 將他的道指教他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要按公平引領謙卑人, 將他的道指教他們。
- 當代譯本 - 祂指引謙卑人追求公義, 教導他們行祂的道。
- 聖經新譯本 - 他必引導謙卑的人行正義, 把他的道路教導謙卑的人。
- 呂振中譯本 - 他必帶領卑微人行正義; 將他的道路教導卑微人 。
- 中文標準譯本 - 他以公正引導卑微人, 把他的道教導給他們。
- 現代標點和合本 - 他必按公平引領謙卑人, 將他的道教訓他們。
- 文理和合譯本 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
- 文理委辦譯本 - 溫良之士、必導以義、訓以理兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
- Nueva Versión Internacional - Él dirige en la justicia a los humildes, y les enseña su camino. Caf
- 현대인의 성경 - 겸손한 자들을 옳은 길로 인도하시며 그들에게 자기 뜻을 가르치신다.
- Новый Русский Перевод - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
- Восточный перевод - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
- La Bible du Semeur 2015 - Les humbles, il les guide ╵sur le sentier du droit ; il leur enseigne ╵le chemin qu’il prescrit.
- リビングバイブル - 謙遜になって主のもとに帰る人に、 主は最良の道を教えてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Conduz os humildes na justiça e lhes ensina o seu caminho.
- Hoffnung für alle - Allen, die ihre Schuld eingestehen, zeigt er, was richtig ist und wie sie nach seinem Willen leben sollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dẫn người khiêm cung theo chân lý, dạy họ thánh luật kỷ cương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำคนถ่อมใจให้ทำสิ่งที่ถูก และทรงสอนทางของพระองค์แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำคนถ่อมตัวไปในทางอันถูกต้อง และสั่งสอนวิถีทางของพระองค์ให้แก่พวกเขา
交叉引用
- 使徒行傳 13:10 - 『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
- 使徒行傳 9:2 - 求行文 大馬士革 各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解 耶路撒冷 。
- 希伯來書 10:20 - 此新路也、亦生路也。其所通過之帷幕、則基督之肉身也。
- 詩篇 119:66 - 祈賜眞慧。酬我忠心。
- 雅各書 1:21 - 是故爾宜滌瑕盪穢、徹私去蔽、以謙誠溫和之意、領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
- 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
- 詩篇 27:11 - 仇敵正洶洶。頗感行路難。求主加指導。引我入平坦。
- 詩篇 76:9 - 自天降誥命。四海肅以佈。
- 詩篇 32:8 - 教爾小子。示爾以路。我目所視。毋失爾步。
- 詩篇 32:9 - 勿效拗騾。不甘馴御。載鞭載勒。斯知去處。
- 詩篇 73:24 - 迪我以聖謨。入我光榮錄。
- 彼得前書 3:15 - 但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾、何以懷此望德、則侃侃而對、說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
- 詩篇 22:26 - 吾欲申讚歎於廣眾之中兮。還夙願於諸聖之前。上以報罔極之恩。下以踐平生之言。
- 詩篇 119:35 - 願主指導。當行之路。
- 詩篇 149:4 - 應知慈悲主。愛悅其子民。尤戀謙卑者。美德飾其身。
- 詩篇 143:10 - 爾乃吾主宰。教我遵爾諭。導我以聖神。從容行中矩。
- 詩篇 147:6 - 扶持謙卑者。傾覆傲慢人。
- 加拉太書 5:23 - 溫恭、克己、凡此種種非律法所能制裁也。
- 馬太福音 5:5 - 溫恭克己乃真福、 大地應由彼嗣續。
- 詩篇 23:3 - 吾魂得復蘇。仁育一何周。更為聖名故。率我正道由。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。