Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫為懷、請惟予之繫戀、
  • 新标点和合本 - 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要记得我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的良善,按你的慈爱记念我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要记得我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的良善,按你的慈爱记念我。
  • 当代译本 - 求你饶恕我年轻时的罪恶和过犯。 耶和华啊,求你以你的恩惠和慈爱待我。
  • 圣经新译本 - 求你不要记念我幼年的罪恶和我的过犯; 耶和华啊!求你因你的恩惠, 按着你的慈爱记念我。
  • 中文标准译本 - 不要记念我年幼时的罪恶和我的过犯; 耶和华啊,求你因着你的美善, 按着你的慈爱记念我!
  • 现代标点和合本 - 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯, 耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
  • 和合本(拼音版) - 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。 耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
  • New International Version - Do not remember the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you, Lord, are good.
  • New International Reader's Version - Don’t remember the sins I committed when I was young. Don’t remember how often I refused to obey you. Remember me because you love me. Lord, you are good.
  • English Standard Version - Remember not the sins of my youth or my transgressions; according to your steadfast love remember me, for the sake of your goodness, O Lord!
  • New Living Translation - Do not remember the rebellious sins of my youth. Remember me in the light of your unfailing love, for you are merciful, O Lord.
  • The Message - Forget that I sowed wild oats; Mark me with your sign of love. Plan only the best for me, God!
  • Christian Standard Bible - Do not remember the sins of my youth or my acts of rebellion; in keeping with your faithful love, remember me because of your goodness, Lord.
  • New American Standard Bible - Do not remember the sins of my youth or my wrongdoings; Remember me according to Your faithfulness, For Your goodness’ sake, Lord.
  • New King James Version - Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions; According to Your mercy remember me, For Your goodness’ sake, O Lord.
  • Amplified Bible - Do not remember the sins of my youth or my transgressions; According to Your lovingkindness remember me, For Your goodness’ sake, O Lord.
  • American Standard Version - Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy lovingkindness remember thou me, For thy goodness’ sake, O Jehovah.
  • King James Version - Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O Lord.
  • New English Translation - Do not hold against me the sins of my youth or my rebellious acts! Because you are faithful to me, extend to me your favor, O Lord!
  • World English Bible - Don’t remember the sins of my youth, nor my transgressions. Remember me according to your loving kindness, for your goodness’ sake, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯; 耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要記得我幼年的罪愆和我的過犯; 耶和華啊,求你因你的良善,按你的慈愛記念我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要記得我幼年的罪愆和我的過犯; 耶和華啊,求你因你的良善,按你的慈愛記念我。
  • 當代譯本 - 求你饒恕我年輕時的罪惡和過犯。 耶和華啊,求你以你的恩惠和慈愛待我。
  • 聖經新譯本 - 求你不要記念我幼年的罪惡和我的過犯; 耶和華啊!求你因你的恩惠, 按著你的慈愛記念我。
  • 呂振中譯本 - 我幼年的罪 求你不要記得。 我惟獨求你按你的堅愛來記起我: 永恆主啊,為了你的慈惠 記起我 吧!
  • 中文標準譯本 - 不要記念我年幼時的罪惡和我的過犯; 耶和華啊,求你因著你的美善, 按著你的慈愛記念我!
  • 現代標點和合本 - 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯, 耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我幼年之愆尤、故犯之罪過、祈勿記憶、依爾仁慈、循爾恩惠、而垂念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫記念我幼年之罪惡愆尤、但求依主之恩惠、因主之仁慈眷念我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 忘我幼年過。宥我往日罪。求爾加眷顧。用昭爾慈惠。
  • Nueva Versión Internacional - olvida los pecados y transgresiones que cometí en mi juventud. Acuérdate de mí según tu gran amor, porque tú, Señor, eres bueno. Tet
  • 현대인의 성경 - 내 어릴 때의 죄와 허물을 기억하지 마시고 주의 한결같은 사랑과 선하심을 따라 나를 기억하소서.
  • Новый Русский Перевод - воспевая Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • Восточный перевод - вознося Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вознося Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вознося Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne tiens plus compte ╵de ces péchés de ma jeunesse, ╵de mes fautes passées, mais traite-moi ╵selon ta grâce, car tu es bon ╵ô Eternel !
  • Nova Versão Internacional - Não te lembres dos pecados e transgressões da minha juventude; conforme a tua misericórdia, lembra-te de mim, pois tu, Senhor, és bom.
  • Hoffnung für alle - Denk nicht mehr an die Sünden meiner Jugend und vergiss meine Vergehen von damals! Denk stattdessen in deiner Gnade an mich – du bist doch voller Güte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng nhớ hành vi nổi loạn của con thời tuổi trẻ. Xin nhớ đến con tùy theo lòng nhân từ và thương xót của Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงระลึกถึงบาปทั้งหลาย และการออกนอกลู่นอกทางในวัยหนุ่มของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ตามความรักมั่นคงของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงแสนดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​จดจำ​บาป​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ​ครั้ง​ยัง​หนุ่ม หรือ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ล่วง​ละเมิด ขอ​พระ​องค์​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า​ตาม​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ประเสริฐ
交叉引用
  • 希伯來書 8:12 - 余將宥其不義、不念其罪惡、
  • 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
  • 詩篇 109:16 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
  • 詩篇 109:26 - 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
  • 詩篇 119:124 - 以仁慈待僕、以禮儀訓迪我兮、
  • 約翰福音 5:5 - 有人負病三十八年、
  • 詩篇 79:8 - 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、
  • 詩篇 6:4 - 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。
  • 詩篇 109:14 - 厥祖行惡、顧耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、
  • 詩篇 31:16 - 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、
  • 箴言 5:7 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 箴言 5:8 - 當遠淫婦、毋入其室、
  • 箴言 5:9 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
  • 箴言 5:10 - 於是爾之貨財為人所得、爾之物產為人所有、
  • 箴言 5:11 - 及其終也、形消骨立、號泣不勝、
  • 箴言 5:12 - 曰、我不受教、藐視箴規、
  • 箴言 5:13 - 不聽師訓、不納良言、
  • 箴言 5:14 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 希伯來書 10:17 - 又曰、我不復念其罪惡、
  • 希伯來書 10:18 - 罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
  • 耶利米書 3:25 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 以賽亞書 43:25 - 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
  • 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 約伯記 20:11 - 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。
  • 約伯記 13:26 - 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。
  • 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫為懷、請惟予之繫戀、
  • 新标点和合本 - 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要记得我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的良善,按你的慈爱记念我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要记得我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的良善,按你的慈爱记念我。
  • 当代译本 - 求你饶恕我年轻时的罪恶和过犯。 耶和华啊,求你以你的恩惠和慈爱待我。
  • 圣经新译本 - 求你不要记念我幼年的罪恶和我的过犯; 耶和华啊!求你因你的恩惠, 按着你的慈爱记念我。
  • 中文标准译本 - 不要记念我年幼时的罪恶和我的过犯; 耶和华啊,求你因着你的美善, 按着你的慈爱记念我!
  • 现代标点和合本 - 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯, 耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
  • 和合本(拼音版) - 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。 耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
  • New International Version - Do not remember the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you, Lord, are good.
  • New International Reader's Version - Don’t remember the sins I committed when I was young. Don’t remember how often I refused to obey you. Remember me because you love me. Lord, you are good.
  • English Standard Version - Remember not the sins of my youth or my transgressions; according to your steadfast love remember me, for the sake of your goodness, O Lord!
  • New Living Translation - Do not remember the rebellious sins of my youth. Remember me in the light of your unfailing love, for you are merciful, O Lord.
  • The Message - Forget that I sowed wild oats; Mark me with your sign of love. Plan only the best for me, God!
  • Christian Standard Bible - Do not remember the sins of my youth or my acts of rebellion; in keeping with your faithful love, remember me because of your goodness, Lord.
  • New American Standard Bible - Do not remember the sins of my youth or my wrongdoings; Remember me according to Your faithfulness, For Your goodness’ sake, Lord.
  • New King James Version - Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions; According to Your mercy remember me, For Your goodness’ sake, O Lord.
  • Amplified Bible - Do not remember the sins of my youth or my transgressions; According to Your lovingkindness remember me, For Your goodness’ sake, O Lord.
  • American Standard Version - Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy lovingkindness remember thou me, For thy goodness’ sake, O Jehovah.
  • King James Version - Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O Lord.
  • New English Translation - Do not hold against me the sins of my youth or my rebellious acts! Because you are faithful to me, extend to me your favor, O Lord!
  • World English Bible - Don’t remember the sins of my youth, nor my transgressions. Remember me according to your loving kindness, for your goodness’ sake, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯; 耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要記得我幼年的罪愆和我的過犯; 耶和華啊,求你因你的良善,按你的慈愛記念我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要記得我幼年的罪愆和我的過犯; 耶和華啊,求你因你的良善,按你的慈愛記念我。
  • 當代譯本 - 求你饒恕我年輕時的罪惡和過犯。 耶和華啊,求你以你的恩惠和慈愛待我。
  • 聖經新譯本 - 求你不要記念我幼年的罪惡和我的過犯; 耶和華啊!求你因你的恩惠, 按著你的慈愛記念我。
  • 呂振中譯本 - 我幼年的罪 求你不要記得。 我惟獨求你按你的堅愛來記起我: 永恆主啊,為了你的慈惠 記起我 吧!
  • 中文標準譯本 - 不要記念我年幼時的罪惡和我的過犯; 耶和華啊,求你因著你的美善, 按著你的慈愛記念我!
  • 現代標點和合本 - 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯, 耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我幼年之愆尤、故犯之罪過、祈勿記憶、依爾仁慈、循爾恩惠、而垂念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫記念我幼年之罪惡愆尤、但求依主之恩惠、因主之仁慈眷念我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 忘我幼年過。宥我往日罪。求爾加眷顧。用昭爾慈惠。
  • Nueva Versión Internacional - olvida los pecados y transgresiones que cometí en mi juventud. Acuérdate de mí según tu gran amor, porque tú, Señor, eres bueno. Tet
  • 현대인의 성경 - 내 어릴 때의 죄와 허물을 기억하지 마시고 주의 한결같은 사랑과 선하심을 따라 나를 기억하소서.
  • Новый Русский Перевод - воспевая Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • Восточный перевод - вознося Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вознося Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вознося Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne tiens plus compte ╵de ces péchés de ma jeunesse, ╵de mes fautes passées, mais traite-moi ╵selon ta grâce, car tu es bon ╵ô Eternel !
  • Nova Versão Internacional - Não te lembres dos pecados e transgressões da minha juventude; conforme a tua misericórdia, lembra-te de mim, pois tu, Senhor, és bom.
  • Hoffnung für alle - Denk nicht mehr an die Sünden meiner Jugend und vergiss meine Vergehen von damals! Denk stattdessen in deiner Gnade an mich – du bist doch voller Güte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng nhớ hành vi nổi loạn của con thời tuổi trẻ. Xin nhớ đến con tùy theo lòng nhân từ và thương xót của Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงระลึกถึงบาปทั้งหลาย และการออกนอกลู่นอกทางในวัยหนุ่มของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ตามความรักมั่นคงของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงแสนดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​จดจำ​บาป​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ​ครั้ง​ยัง​หนุ่ม หรือ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ล่วง​ละเมิด ขอ​พระ​องค์​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า​ตาม​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ประเสริฐ
  • 希伯來書 8:12 - 余將宥其不義、不念其罪惡、
  • 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
  • 詩篇 109:16 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
  • 詩篇 109:26 - 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
  • 詩篇 119:124 - 以仁慈待僕、以禮儀訓迪我兮、
  • 約翰福音 5:5 - 有人負病三十八年、
  • 詩篇 79:8 - 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、
  • 詩篇 6:4 - 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。
  • 詩篇 109:14 - 厥祖行惡、顧耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、
  • 詩篇 31:16 - 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、
  • 箴言 5:7 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 箴言 5:8 - 當遠淫婦、毋入其室、
  • 箴言 5:9 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
  • 箴言 5:10 - 於是爾之貨財為人所得、爾之物產為人所有、
  • 箴言 5:11 - 及其終也、形消骨立、號泣不勝、
  • 箴言 5:12 - 曰、我不受教、藐視箴規、
  • 箴言 5:13 - 不聽師訓、不納良言、
  • 箴言 5:14 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 希伯來書 10:17 - 又曰、我不復念其罪惡、
  • 希伯來書 10:18 - 罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
  • 耶利米書 3:25 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 以賽亞書 43:25 - 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
  • 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 約伯記 20:11 - 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。
  • 約伯記 13:26 - 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。
  • 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
圣经
资源
计划
奉献