逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟爾企望兮、不至貽羞、謀為不軌兮、適足增愧、
- 新标点和合本 - 凡等候你的必不羞愧; 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
- 当代译本 - 等候你的必不羞愧, 背信弃义者必蒙羞。
- 圣经新译本 - 等候你的必不羞愧, 但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
- 中文标准译本 - 所有等候你的必不致蒙羞, 那些无故背信的必会蒙羞。
- 现代标点和合本 - 凡等候你的必不羞愧, 唯有那无故行奸诈的必要羞愧。
- 和合本(拼音版) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
- New International Version - No one who hopes in you will ever be put to shame, but shame will come on those who are treacherous without cause.
- New International Reader's Version - Those who put their hope in you will never be put to shame. But those who lie to other people for no reason will be put to shame.
- English Standard Version - Indeed, none who wait for you shall be put to shame; they shall be ashamed who are wantonly treacherous.
- New Living Translation - No one who trusts in you will ever be disgraced, but disgrace comes to those who try to deceive others.
- The Message - I’ve thrown in my lot with you; You won’t embarrass me, will you? Or let my enemies get the best of me? Don’t embarrass any of us Who went out on a limb for you. It’s the traitors who should be humiliated.
- Christian Standard Bible - No one who waits for you will be disgraced; those who act treacherously without cause will be disgraced.
- New American Standard Bible - Indeed, none of those who wait for You will be ashamed; Those who deal treacherously without cause will be ashamed.
- New King James Version - Indeed, let no one who waits on You be ashamed; Let those be ashamed who deal treacherously without cause.
- Amplified Bible - Indeed, none of those who [expectantly] wait for You will be ashamed; Those who turn away from what is right and deal treacherously without cause will be ashamed (humiliated, embarrassed).
- American Standard Version - Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.
- King James Version - Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
- New English Translation - Certainly none who rely on you will be humiliated. Those who deal in treachery will be thwarted and humiliated.
- World English Bible - Yes, no one who waits for you will be shamed. They will be shamed who deal treacherously without cause.
- 新標點和合本 - 凡等候你的必不羞愧; 惟有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 當代譯本 - 等候你的必不羞愧, 背信棄義者必蒙羞。
- 聖經新譯本 - 等候你的必不羞愧, 但那些無故以詭詐待人的必要羞愧。
- 呂振中譯本 - 凡等候你的總不至於失望; 失望的只是行詭詐而失敗的人。
- 中文標準譯本 - 所有等候你的必不致蒙羞, 那些無故背信的必會蒙羞。
- 現代標點和合本 - 凡等候你的必不羞愧, 唯有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 文理和合譯本 - 企望爾者不懷慚、無端行詐者、必抱愧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一切仰望主者必不羞愧、惟無故背叛主者必羞愧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 固知盼爾者。不致有所愧。惟彼奸詐徒。終須遭崩潰。
- Nueva Versión Internacional - Quien en ti pone su esperanza jamás será avergonzado; pero quedarán en vergüenza los que traicionan sin razón. Dálet
- 현대인의 성경 - 주를 신뢰하는 자는 부끄러움을 당하지 않으나 주를 배반하는 자는 부끄러움을 당할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Твоя милость пред очами моими; я всегда хожу в Твоей истине.
- Восточный перевод - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun de ceux ╵qui s’attendent à toi ╵ne connaîtra jamais la honte. Mais honte à ceux ╵qui, sans raison, sont traîtres .
- リビングバイブル - 神を信じる者は誰ひとり、 信仰のために恥をかくことはありません。 しかし、罪のない者を傷つける者はみな、 身をもって手痛い敗北を経験します。
- Nova Versão Internacional - Nenhum dos que esperam em ti ficará decepcionado; decepcionados ficarão aqueles que, sem motivo, agem traiçoeiramente.
- Hoffnung für alle - Ich weiß: Keiner wird scheitern, der auf dich hofft; wer aber treulos ist und dich leichtfertig verlässt, der wird in Hohn und Spott enden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai hy vọng nơi Chúa mà bị hổ thẹn, chỉ những kẻ phản trắc phải tủi nhục đau buồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีผู้ใดที่หวังในพระองค์แล้วต้องละอาย แต่ผู้ที่ทรยศโดยใช่เหตุนั้นจะต้องอับอาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าปล่อยให้คนที่เฝ้ารอคอยพระองค์ได้รับความอับอาย แต่คนที่จะได้รับความอับอายคือ คนที่ทรยศโดยไร้สาเหตุ
交叉引用
- 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
- 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
- 詩篇 40:14 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
- 詩篇 40:15 - 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
- 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
- 詩篇 119:78 - 驕者侮予、出於無因、使彼蒙羞、我默想爾道不已兮、
- 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
- 詩篇 109:3 - 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、
- 詩篇 6:10 - 眾敵愧恥、觳觫遁逃兮。
- 詩篇 59:2 - 惡人欲殺予、爾其拯救兮、
- 詩篇 59:3 - 耶和華兮、我未嘗獲罪於彼、強者咸集、設伏以害予兮。
- 詩篇 59:4 - 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。
- 詩篇 59:5 - 以色列之上帝、萬有之主耶和華、勃然興起、降敵人以罰、彼乃元惡、爾勿赦宥兮。
- 詩篇 70:2 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
- 詩篇 70:3 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
- 詩篇 62:1 - 我惟上帝是望、彼乃援予、
- 詩篇 71:13 - 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮。
- 詩篇 132:18 - 敵必蒙羞、彼必冠冕、赫赫榮華兮。
- 詩篇 31:17 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
- 詩篇 69:6 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、
- 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
- 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
- 以賽亞書 25:9 - 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、
- 詩篇 33:20 - 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、
- 詩篇 123:2 - 如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝耶和華、望其矜憫兮、
- 詩篇 40:1 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
- 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
- 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
- 詩篇 37:34 - 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目睹兮。
- 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
- 詩篇 27:14 - 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。
- 詩篇 62:5 - 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。
- 彌迦書 7:7 - 惟我仰望我之上帝耶和華、彼必垂聽、而加拯救、
- 以賽亞書 40:31 - 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。
- 以賽亞書 49:23 - 王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。