Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 新标点和合本 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神,我的 神,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 当代译本 - 我的上帝,我的上帝, 你为什么离弃我? 为何远远地不来救我, 不听我的哀号呢?
  • 圣经新译本 - 我的 神!我的 神!你为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
  • 中文标准译本 - 我的神,我的神, 你为什么离弃我? 为什么远离不救我, 不听我唉哼的话语?
  • 现代标点和合本 - 我的神!我的神!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝,我的上帝!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • New International Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
  • New International Reader's Version - My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem so far away when I need you to save me? Why do you seem so far away that you can’t hear my groans?
  • English Standard Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
  • New Living Translation - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?
  • The Message - God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere? Doubled up with pain, I call to God all the day long. No answer. Nothing. I keep at it all night, tossing and turning.
  • Christian Standard Bible - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • New American Standard Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Far from my help are the words of my groaning.
  • New King James Version - My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
  • Amplified Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • American Standard Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • King James Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • New English Translation - My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • World English Bible - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • 新標點和合本 - 我的神,我的神!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 當代譯本 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 聖經新譯本 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 中文標準譯本 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 現代標點和合本 - 我的神!我的神!為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
  • 文理和合譯本 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • Nueva Versión Internacional - Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Lejos estás para salvarme, lejos de mis palabras de lamento.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨습니까? 어째서 나를 돕지 않으시고 내가 신음하는 소리에 귀를 기울이지 않으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.
  • Восточный перевод - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ».
  • リビングバイブル - 神よ、私の神よ。 どうして、私をお見捨てになったのですか。 どうして、助けるどころか、 うめきさえ聞いてくださらないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดพระองค์จึงทรงห่างไกล ไม่มาช่วยกู้ข้าพระองค์? ทรงห่างไกล ไม่ฟังคำคร่ำครวญของข้าพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​อยู่​ห่าง​ไกล​เกิน​ที่​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า ไม่​ได้ยิน​แม้​แต่​คำ​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 26:9 - 不要把我和罪人一同收拾去哦; 不要把我的性命和 流人 血的人一同 除掉 ;
  • 以賽亞書 59:11 - 我們都咆哮如 餓 熊, 直沉吟哀鳴像鴿子; 我們指望着公平,公平卻沒有; 指望着 拯援,拯救卻離了我們很遠。
  • 詩篇 31:14 - 但我呢、永恆主啊, 我所倚靠的乃是你; 我說:『惟獨你是我的上帝。』
  • 詩篇 31:15 - 我的時光 都在你手中; 求你援救我脫離仇敵的手、 和逼迫我的人。
  • 詩篇 31:16 - 求你使你的聖容光照你僕人; 憑你的堅愛來拯救我。
  • 路加福音 22:44 - 耶穌在劇烈的精神掙扎中,禱告越迫切;他的汗珠就像大血點滴落在地上。
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的義氣臨近,並不遠離; 我的拯救必不遲延; 我必將拯救施於 錫安 , 將 我的榮美 賜 給 以色列 。』
  • 詩篇 22:11 - 不要遠離我,因為 我 遭了難; 走近 我 吧 ,因為沒有幫助 我 的。
  • 希伯來人書 13:5 - 你們 生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為 上帝 親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
  • 詩篇 38:8 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
  • 詩篇 43:1 - 上帝啊,求你證顯我理直, 向非堅貞之國為我的案件而伸訴; 解救我脫離詭詐不義的人。
  • 詩篇 43:2 - 因為你才是做我保障的上帝; 你為甚麼屏棄我? 我為甚麼因仇敵之壓迫 而出入悲哀呢?
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和忠信, 來引導我, 帶我到你的聖山、 你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我就進到上帝的祭壇前, 到上帝、我的極樂 、那裏, 彈琴稱讚你, 上帝,我的上帝啊。
  • 詩篇 43:5 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 37:28 - 因為永恆主喜愛公平, 他不撇棄他堅貞之民; 不義的人 必永遠被消滅 ; 惡人的後裔必被剪除。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 詩篇 42:1 - 上帝啊,我的心切慕着你, 如同鹿切慕有水的溪河。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想着上帝、永活的上帝; 我幾時才得來見上帝的聖容呢?
  • 詩篇 10:1 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
  • 詩篇 71:11 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
  • 詩篇 16:1 - 上帝啊,保護我, 因為我避難於你裏面。
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不 認罪 時, 我的骨頭都因終日哀哼而磨損。
  • 詩篇 32:4 - 因為你的手晝夜重重壓着我; 我的精液起了 惡 變化 、 如 在夏天的炎熱中。 (細拉)
  • 撒母耳記上 12:22 - 永恆主為了他至大之名的緣故、必不丟棄他的人民,因為永恆主喜歡使你們做屬他的子民。
  • 詩篇 22:16 - 因為狗犬之類圍着我; 作壞事者之羣環繞着我; 他 們 扎了 我的手和腳;
  • 約伯記 3:24 - 我的歎息代替我的食物; 我的哀吼如水瀉出。
  • 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點 的時候,耶穌大聲呼喊說:『以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?』翻譯出來就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄 我?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 新标点和合本 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神,我的 神,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 当代译本 - 我的上帝,我的上帝, 你为什么离弃我? 为何远远地不来救我, 不听我的哀号呢?
  • 圣经新译本 - 我的 神!我的 神!你为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
  • 中文标准译本 - 我的神,我的神, 你为什么离弃我? 为什么远离不救我, 不听我唉哼的话语?
  • 现代标点和合本 - 我的神!我的神!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝,我的上帝!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • New International Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
  • New International Reader's Version - My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem so far away when I need you to save me? Why do you seem so far away that you can’t hear my groans?
  • English Standard Version - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
  • New Living Translation - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?
  • The Message - God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere? Doubled up with pain, I call to God all the day long. No answer. Nothing. I keep at it all night, tossing and turning.
  • Christian Standard Bible - My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • New American Standard Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Far from my help are the words of my groaning.
  • New King James Version - My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
  • Amplified Bible - My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • American Standard Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • King James Version - My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • New English Translation - My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • World English Bible - My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • 新標點和合本 - 我的神,我的神!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 當代譯本 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 聖經新譯本 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 中文標準譯本 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 現代標點和合本 - 我的神!我的神!為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
  • 文理和合譯本 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • Nueva Versión Internacional - Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Lejos estás para salvarme, lejos de mis palabras de lamento.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨습니까? 어째서 나를 돕지 않으시고 내가 신음하는 소리에 귀를 기울이지 않으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.
  • Восточный перевод - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ».
  • リビングバイブル - 神よ、私の神よ。 どうして、私をお見捨てになったのですか。 どうして、助けるどころか、 うめきさえ聞いてくださらないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, Đức Chúa Trời ôi, sao Ngài đành bỏ con? Đứng xa không cứu, không nghe tiếng con kêu nài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดพระองค์จึงทรงห่างไกล ไม่มาช่วยกู้ข้าพระองค์? ทรงห่างไกล ไม่ฟังคำคร่ำครวญของข้าพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​อยู่​ห่าง​ไกล​เกิน​ที่​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า ไม่​ได้ยิน​แม้​แต่​คำ​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 26:9 - 不要把我和罪人一同收拾去哦; 不要把我的性命和 流人 血的人一同 除掉 ;
  • 以賽亞書 59:11 - 我們都咆哮如 餓 熊, 直沉吟哀鳴像鴿子; 我們指望着公平,公平卻沒有; 指望着 拯援,拯救卻離了我們很遠。
  • 詩篇 31:14 - 但我呢、永恆主啊, 我所倚靠的乃是你; 我說:『惟獨你是我的上帝。』
  • 詩篇 31:15 - 我的時光 都在你手中; 求你援救我脫離仇敵的手、 和逼迫我的人。
  • 詩篇 31:16 - 求你使你的聖容光照你僕人; 憑你的堅愛來拯救我。
  • 路加福音 22:44 - 耶穌在劇烈的精神掙扎中,禱告越迫切;他的汗珠就像大血點滴落在地上。
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的義氣臨近,並不遠離; 我的拯救必不遲延; 我必將拯救施於 錫安 , 將 我的榮美 賜 給 以色列 。』
  • 詩篇 22:11 - 不要遠離我,因為 我 遭了難; 走近 我 吧 ,因為沒有幫助 我 的。
  • 希伯來人書 13:5 - 你們 生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為 上帝 親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
  • 詩篇 38:8 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
  • 詩篇 43:1 - 上帝啊,求你證顯我理直, 向非堅貞之國為我的案件而伸訴; 解救我脫離詭詐不義的人。
  • 詩篇 43:2 - 因為你才是做我保障的上帝; 你為甚麼屏棄我? 我為甚麼因仇敵之壓迫 而出入悲哀呢?
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和忠信, 來引導我, 帶我到你的聖山、 你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我就進到上帝的祭壇前, 到上帝、我的極樂 、那裏, 彈琴稱讚你, 上帝,我的上帝啊。
  • 詩篇 43:5 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 37:28 - 因為永恆主喜愛公平, 他不撇棄他堅貞之民; 不義的人 必永遠被消滅 ; 惡人的後裔必被剪除。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 詩篇 42:1 - 上帝啊,我的心切慕着你, 如同鹿切慕有水的溪河。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想着上帝、永活的上帝; 我幾時才得來見上帝的聖容呢?
  • 詩篇 10:1 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
  • 詩篇 71:11 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
  • 詩篇 16:1 - 上帝啊,保護我, 因為我避難於你裏面。
  • 詩篇 32:3 - 我閉口不 認罪 時, 我的骨頭都因終日哀哼而磨損。
  • 詩篇 32:4 - 因為你的手晝夜重重壓着我; 我的精液起了 惡 變化 、 如 在夏天的炎熱中。 (細拉)
  • 撒母耳記上 12:22 - 永恆主為了他至大之名的緣故、必不丟棄他的人民,因為永恆主喜歡使你們做屬他的子民。
  • 詩篇 22:16 - 因為狗犬之類圍着我; 作壞事者之羣環繞着我; 他 們 扎了 我的手和腳;
  • 約伯記 3:24 - 我的歎息代替我的食物; 我的哀吼如水瀉出。
  • 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點 的時候,耶穌大聲呼喊說:『以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?』翻譯出來就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄 我?』
圣经
资源
计划
奉献