Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Let us break free from their chains,” they say. “Let us throw off their ropes.”
  • 新标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 当代译本 - 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 摆脱他们的捆索!”
  • 圣经新译本 - “我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索!”
  • 中文标准译本 - “让我们挣断他们的捆绑, 把他们的绳索从我们身上甩掉!”
  • 现代标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索!”
  • 和合本(拼音版) - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • New International Version - “Let us break their chains and throw off their shackles.”
  • English Standard Version - “Let us burst their bonds apart and cast away their cords from us.”
  • New Living Translation - “Let us break their chains,” they cry, “and free ourselves from slavery to God.”
  • Christian Standard Bible - “Let’s tear off their chains and throw their ropes off of us.”
  • New American Standard Bible - “Let’s tear their shackles apart And throw their ropes away from us!”
  • New King James Version - “Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us.”
  • Amplified Bible - “Let us break apart their [divine] bands [of restraint] And cast away their cords [of control] from us.”
  • American Standard Version - Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
  • King James Version - Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
  • New English Translation - They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! Let’s free ourselves from their ropes!”
  • World English Bible - “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
  • 新標點和合本 - 說:我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
  • 當代譯本 - 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 擺脫他們的捆索!」
  • 聖經新譯本 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
  • 呂振中譯本 - 『我們來掙開他們的捆綁, 來脫掉他們的繩索吧。』
  • 中文標準譯本 - 「讓我們掙斷他們的捆綁, 把他們的繩索從我們身上甩掉!」
  • 現代標點和合本 - 說:「我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索!」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 文理委辦譯本 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Hagamos pedazos sus cadenas! ¡Librémonos de su yugo!»
  • 현대인의 성경 - “자, 우리가 그의 사슬을 끊어 버리고 그의 속박에서 벗어나자” 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - «Цепи Их разорвем, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
  • Восточный перевод - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrient : « Faisons sauter tous leurs liens et jetons au loin leurs chaînes ! »
  • リビングバイブル - 彼らは言います。 「さあ、神の鎖を断ち切ろう。 神から解放されようではないか。」
  • Nova Versão Internacional - “Façamos em pedaços as suas correntes, lancemos de nós as suas algemas!”
  • Hoffnung für alle - »Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie, »wir schütteln ihre Herrschaft ab!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói: “Chúng ta hãy bứt đứt dây họ trói buộc, quăng xa mọi xích xiềng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกล่าวว่า “ให้พวกเราหักโซ่ตรวน และปลดเครื่องพันธนาการของพวกเขาทิ้งไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​มา​ทำ​ให้​โซ่​ขาด​สะบั้น​ลง และ​เหวี่ยง​ตรวน​ให้​หลุด​พ้น​จาก​พวก​เรา​เถิด”
交叉引用
  • 1 Peter 2:7 - This stone is very valuable to you who believe. But to people who do not believe, “The stone the builders did not accept has become the most important stone of all.” ( Psalm 118:22 )
  • 1 Peter 2:8 - And, “It is a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall.” ( Isaiah 8:14 ) They trip and fall because they do not obey the message. That is also what God planned for them.
  • Luke 19:27 - And what about my enemies who did not want me to be king over them? Bring them here! Kill them in front of me!’ ”
  • Luke 19:14 - “But those he ruled over hated him. They sent some messengers after him. They were sent to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • Jeremiah 5:5 - So I will go to the leaders. I’ll speak to them. They should know how the Lord wants them to live. They must know what their God requires of them.” But all of them had broken off the yoke the Lord had put on them. They had torn off the ropes he had tied them up with.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Let us break free from their chains,” they say. “Let us throw off their ropes.”
  • 新标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 当代译本 - 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 摆脱他们的捆索!”
  • 圣经新译本 - “我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索!”
  • 中文标准译本 - “让我们挣断他们的捆绑, 把他们的绳索从我们身上甩掉!”
  • 现代标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索!”
  • 和合本(拼音版) - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • New International Version - “Let us break their chains and throw off their shackles.”
  • English Standard Version - “Let us burst their bonds apart and cast away their cords from us.”
  • New Living Translation - “Let us break their chains,” they cry, “and free ourselves from slavery to God.”
  • Christian Standard Bible - “Let’s tear off their chains and throw their ropes off of us.”
  • New American Standard Bible - “Let’s tear their shackles apart And throw their ropes away from us!”
  • New King James Version - “Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us.”
  • Amplified Bible - “Let us break apart their [divine] bands [of restraint] And cast away their cords [of control] from us.”
  • American Standard Version - Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
  • King James Version - Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
  • New English Translation - They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! Let’s free ourselves from their ropes!”
  • World English Bible - “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
  • 新標點和合本 - 說:我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
  • 當代譯本 - 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 擺脫他們的捆索!」
  • 聖經新譯本 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
  • 呂振中譯本 - 『我們來掙開他們的捆綁, 來脫掉他們的繩索吧。』
  • 中文標準譯本 - 「讓我們掙斷他們的捆綁, 把他們的繩索從我們身上甩掉!」
  • 現代標點和合本 - 說:「我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索!」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 文理委辦譯本 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Hagamos pedazos sus cadenas! ¡Librémonos de su yugo!»
  • 현대인의 성경 - “자, 우리가 그의 사슬을 끊어 버리고 그의 속박에서 벗어나자” 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - «Цепи Их разорвем, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
  • Восточный перевод - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrient : « Faisons sauter tous leurs liens et jetons au loin leurs chaînes ! »
  • リビングバイブル - 彼らは言います。 「さあ、神の鎖を断ち切ろう。 神から解放されようではないか。」
  • Nova Versão Internacional - “Façamos em pedaços as suas correntes, lancemos de nós as suas algemas!”
  • Hoffnung für alle - »Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie, »wir schütteln ihre Herrschaft ab!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói: “Chúng ta hãy bứt đứt dây họ trói buộc, quăng xa mọi xích xiềng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกล่าวว่า “ให้พวกเราหักโซ่ตรวน และปลดเครื่องพันธนาการของพวกเขาทิ้งไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​มา​ทำ​ให้​โซ่​ขาด​สะบั้น​ลง และ​เหวี่ยง​ตรวน​ให้​หลุด​พ้น​จาก​พวก​เรา​เถิด”
  • 1 Peter 2:7 - This stone is very valuable to you who believe. But to people who do not believe, “The stone the builders did not accept has become the most important stone of all.” ( Psalm 118:22 )
  • 1 Peter 2:8 - And, “It is a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall.” ( Isaiah 8:14 ) They trip and fall because they do not obey the message. That is also what God planned for them.
  • Luke 19:27 - And what about my enemies who did not want me to be king over them? Bring them here! Kill them in front of me!’ ”
  • Luke 19:14 - “But those he ruled over hated him. They sent some messengers after him. They were sent to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • Jeremiah 5:5 - So I will go to the leaders. I’ll speak to them. They should know how the Lord wants them to live. They must know what their God requires of them.” But all of them had broken off the yoke the Lord had put on them. They had torn off the ropes he had tied them up with.
圣经
资源
计划
奉献