Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 妙法洵全美。我魂得歸依。靈證洵萬確。童蒙識玄機。
  • 新标点和合本 - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
  • 当代译本 - 耶和华的法则公正, 使人心里喜乐; 耶和华的命令纯全, 让人眼目明亮。
  • 圣经新译本 - 耶和华的训词是正直的,能使人心快乐; 耶和华的命令是清洁的,能使人的眼睛明亮。
  • 中文标准译本 - 耶和华的训诫正直,使人心欢喜; 耶和华的诫命纯洁,使人眼目明亮;
  • 现代标点和合本 - 耶和华的训词正直,能快活人的心。 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
  • New International Version - The precepts of the Lord are right, giving joy to the heart. The commands of the Lord are radiant, giving light to the eyes.
  • New International Reader's Version - The rules of the Lord are right. They give joy to our hearts. The commands of the Lord shine brightly. They give light to our minds.
  • English Standard Version - the precepts of the Lord are right, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes;
  • New Living Translation - The commandments of the Lord are right, bringing joy to the heart. The commands of the Lord are clear, giving insight for living.
  • Christian Standard Bible - The precepts of the Lord are right, making the heart glad; the command of the Lord is radiant, making the eyes light up.
  • New American Standard Bible - The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
  • New King James Version - The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes;
  • Amplified Bible - The precepts of the Lord are right, bringing joy to the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
  • American Standard Version - The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.
  • King James Version - The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
  • New English Translation - The Lord’s precepts are fair and make one joyful. The Lord’s commands are pure and give insight for life.
  • World English Bible - Yahweh’s precepts are right, rejoicing the heart. Yahweh’s commandment is pure, enlightening the eyes.
  • 新標點和合本 - 耶和華的訓詞正直,能快活人的心; 耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的訓詞正直,使人心快活; 耶和華的命令清潔,使人眼目明亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的訓詞正直,使人心快活; 耶和華的命令清潔,使人眼目明亮。
  • 當代譯本 - 耶和華的法則公正, 使人心裡喜樂; 耶和華的命令純全, 讓人眼目明亮。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的訓詞是正直的,能使人心快樂; 耶和華的命令是清潔的,能使人的眼睛明亮。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的訓令正直, 能使 人 的心歡喜; 永恆主的誡命清潔, 能使 人 眼目明亮。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的訓誡正直,使人心歡喜; 耶和華的誡命純潔,使人眼目明亮;
  • 現代標點和合本 - 耶和華的訓詞正直,能快活人的心。 耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之訓正直、悅人心兮、耶和華之誡純潔、豁人目兮、
  • 文理委辦譯本 - 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
  • Nueva Versión Internacional - Los preceptos del Señor son rectos: traen alegría al corazón. El mandamiento del Señor es claro: da luz a los ojos.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 교훈은 정확하여 마음을 기쁘게 하고 여호와의 계명은 순수하여 눈을 밝게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Loi de l’Eternel est parfaite, ╵elle nous redonne vie. L’acte de l’alliance de l’Eternel ╵est digne de confiance, ╵et aux gens inexpérimentés ╵elle donne la sagesse.
  • Nova Versão Internacional - Os preceitos do Senhor são justos e dão alegria ao coração. Os mandamentos do Senhor são límpidos e trazem luz aos olhos.
  • Hoffnung für alle - Das Gesetz des Herrn ist vollkommen, es belebt und schenkt neue Kraft. Auf seine Gebote kann man sich verlassen. Sie machen auch den klug, der bisher gedankenlos in den Tag hineinlebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh chỉ Chúa Hằng Hữu ngay thẳng làm tâm hồn hoan hỉ, điều răn Chúa Hằng Hữu trong sạch, làm sáng mắt, sáng lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อบังคับขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้นถูกต้อง ให้ความชื่นชมยินดีแก่จิตใจ พระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้ากระจ่างชัด ให้ความสว่างแก่ดวงตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ถูกต้อง ทำให้​ใจ​ยินดี คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แจ่ม​ชัด ทำให้​ตา​สว่าง
交叉引用
  • 詩篇 119:12 - 惟恐獲罪。有忝洪恩。可頌惟主。教我明經。
  • 詩篇 119:16 - 心歌腹詠。咀華含英。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 加拉太書 3:11 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
  • 加拉太書 3:12 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
  • 詩篇 119:40 - 典章炳煥。我心所慕。賜我生命。昭爾恩祜。
  • 羅馬書 2:17 - 倘爾擁有 猶太 人之名、以法為恃、以天主為誇、
  • 羅馬書 2:18 - 識天主之旨、且熟諳法意、洞悉精微
  • 羅馬書 2:19 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;
  • 詩篇 119:130 - 振瞶發矇。童蒙悟道。
  • 詩篇 119:24 - 可師惟禮。怡養吾性。
  • 詩篇 119:98 - 身體聖誡。令我明哲。微妙玄通。遠勝諸敵。
  • 詩篇 119:99 - 會心大道。師長擊節。
  • 詩篇 119:100 - 遵行宏範。智邁父執。
  • 詩篇 119:171 - 教我脣舌。讚揚仁風。
  • 羅馬書 7:12 - 是故法非不美、誡非不聖也;固善且美矣。
  • 羅馬書 7:13 - 豈善且美者、適足以促予之死耶?無是理也!致死之因、惟罪而已。正惟其能使善且美者、轉成致死之具、此罪之所以為罪也。在誡命之明鑒中、罪之醜態畢露矣。
  • 羅馬書 7:14 - 吾人固知法乃屬靈之器、然我乃血氣之倫、自鬻於罪、而作其奴。
  • 詩篇 119:54 - 我生斯世。如客他鄉。他鄉寡歡。惟樂典章。
  • 詩篇 13:3 - 不見吾主兮。中心悒悒。黯然銷魂兮。將至何日。敵人高壓兮。何時得息。
  • 加拉太書 3:21 - 然則律法豈與恩諾相牴牾乎?無是理也。蓋所賜之律法、苟能予人以生命、則吾人所恃以成義者、誠在律法之中矣。
  • 詩篇 119:14 - 悅懌爾言。勝似金銀。
  • 羅馬書 7:7 - 於此吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪、乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫、」則吾將不知淫之為淫矣。
  • 詩篇 40:8 - 願將爾天書。
  • 詩篇 119:143 - 雖遭百罹。典章是欣。帝德罔愆。順之則生。
  • 詩篇 105:45 - 主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
  • 詩篇 119:121 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 加拉太書 2:19 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
  • 羅馬書 7:22 - 若依吾內心、吾固以天主之法為樂也。
  • 詩篇 119:80 - 惟願我心。懷道惺惺。恃主不辱。保我令名。
  • 詩篇 119:92 - 須臾離道。何以自存。
  • 詩篇 119:105 - 妙哉聖道。為我靈燈。雖行闇地。亦見光明。
  • 詩篇 119:128 - 金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
  • 詩篇 12:6 - 雅瑋聞此語。焉能長默默。已見弱者苦。已聞貧人泣。我今將興起。一慰長太息。務使貧與弱。各得其所適。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 妙法洵全美。我魂得歸依。靈證洵萬確。童蒙識玄機。
  • 新标点和合本 - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
  • 当代译本 - 耶和华的法则公正, 使人心里喜乐; 耶和华的命令纯全, 让人眼目明亮。
  • 圣经新译本 - 耶和华的训词是正直的,能使人心快乐; 耶和华的命令是清洁的,能使人的眼睛明亮。
  • 中文标准译本 - 耶和华的训诫正直,使人心欢喜; 耶和华的诫命纯洁,使人眼目明亮;
  • 现代标点和合本 - 耶和华的训词正直,能快活人的心。 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
  • New International Version - The precepts of the Lord are right, giving joy to the heart. The commands of the Lord are radiant, giving light to the eyes.
  • New International Reader's Version - The rules of the Lord are right. They give joy to our hearts. The commands of the Lord shine brightly. They give light to our minds.
  • English Standard Version - the precepts of the Lord are right, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes;
  • New Living Translation - The commandments of the Lord are right, bringing joy to the heart. The commands of the Lord are clear, giving insight for living.
  • Christian Standard Bible - The precepts of the Lord are right, making the heart glad; the command of the Lord is radiant, making the eyes light up.
  • New American Standard Bible - The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
  • New King James Version - The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes;
  • Amplified Bible - The precepts of the Lord are right, bringing joy to the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
  • American Standard Version - The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.
  • King James Version - The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
  • New English Translation - The Lord’s precepts are fair and make one joyful. The Lord’s commands are pure and give insight for life.
  • World English Bible - Yahweh’s precepts are right, rejoicing the heart. Yahweh’s commandment is pure, enlightening the eyes.
  • 新標點和合本 - 耶和華的訓詞正直,能快活人的心; 耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的訓詞正直,使人心快活; 耶和華的命令清潔,使人眼目明亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的訓詞正直,使人心快活; 耶和華的命令清潔,使人眼目明亮。
  • 當代譯本 - 耶和華的法則公正, 使人心裡喜樂; 耶和華的命令純全, 讓人眼目明亮。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的訓詞是正直的,能使人心快樂; 耶和華的命令是清潔的,能使人的眼睛明亮。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的訓令正直, 能使 人 的心歡喜; 永恆主的誡命清潔, 能使 人 眼目明亮。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的訓誡正直,使人心歡喜; 耶和華的誡命純潔,使人眼目明亮;
  • 現代標點和合本 - 耶和華的訓詞正直,能快活人的心。 耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之訓正直、悅人心兮、耶和華之誡純潔、豁人目兮、
  • 文理委辦譯本 - 其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
  • Nueva Versión Internacional - Los preceptos del Señor son rectos: traen alegría al corazón. El mandamiento del Señor es claro: da luz a los ojos.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 교훈은 정확하여 마음을 기쁘게 하고 여호와의 계명은 순수하여 눈을 밝게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто хвалится колесницами, а кто конями, мы же хвалимся именем Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Loi de l’Eternel est parfaite, ╵elle nous redonne vie. L’acte de l’alliance de l’Eternel ╵est digne de confiance, ╵et aux gens inexpérimentés ╵elle donne la sagesse.
  • Nova Versão Internacional - Os preceitos do Senhor são justos e dão alegria ao coração. Os mandamentos do Senhor são límpidos e trazem luz aos olhos.
  • Hoffnung für alle - Das Gesetz des Herrn ist vollkommen, es belebt und schenkt neue Kraft. Auf seine Gebote kann man sich verlassen. Sie machen auch den klug, der bisher gedankenlos in den Tag hineinlebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh chỉ Chúa Hằng Hữu ngay thẳng làm tâm hồn hoan hỉ, điều răn Chúa Hằng Hữu trong sạch, làm sáng mắt, sáng lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อบังคับขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้นถูกต้อง ให้ความชื่นชมยินดีแก่จิตใจ พระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้ากระจ่างชัด ให้ความสว่างแก่ดวงตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ถูกต้อง ทำให้​ใจ​ยินดี คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แจ่ม​ชัด ทำให้​ตา​สว่าง
  • 詩篇 119:12 - 惟恐獲罪。有忝洪恩。可頌惟主。教我明經。
  • 詩篇 119:16 - 心歌腹詠。咀華含英。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 加拉太書 3:11 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
  • 加拉太書 3:12 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
  • 詩篇 119:40 - 典章炳煥。我心所慕。賜我生命。昭爾恩祜。
  • 羅馬書 2:17 - 倘爾擁有 猶太 人之名、以法為恃、以天主為誇、
  • 羅馬書 2:18 - 識天主之旨、且熟諳法意、洞悉精微
  • 羅馬書 2:19 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;
  • 詩篇 119:130 - 振瞶發矇。童蒙悟道。
  • 詩篇 119:24 - 可師惟禮。怡養吾性。
  • 詩篇 119:98 - 身體聖誡。令我明哲。微妙玄通。遠勝諸敵。
  • 詩篇 119:99 - 會心大道。師長擊節。
  • 詩篇 119:100 - 遵行宏範。智邁父執。
  • 詩篇 119:171 - 教我脣舌。讚揚仁風。
  • 羅馬書 7:12 - 是故法非不美、誡非不聖也;固善且美矣。
  • 羅馬書 7:13 - 豈善且美者、適足以促予之死耶?無是理也!致死之因、惟罪而已。正惟其能使善且美者、轉成致死之具、此罪之所以為罪也。在誡命之明鑒中、罪之醜態畢露矣。
  • 羅馬書 7:14 - 吾人固知法乃屬靈之器、然我乃血氣之倫、自鬻於罪、而作其奴。
  • 詩篇 119:54 - 我生斯世。如客他鄉。他鄉寡歡。惟樂典章。
  • 詩篇 13:3 - 不見吾主兮。中心悒悒。黯然銷魂兮。將至何日。敵人高壓兮。何時得息。
  • 加拉太書 3:21 - 然則律法豈與恩諾相牴牾乎?無是理也。蓋所賜之律法、苟能予人以生命、則吾人所恃以成義者、誠在律法之中矣。
  • 詩篇 119:14 - 悅懌爾言。勝似金銀。
  • 羅馬書 7:7 - 於此吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪、乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫、」則吾將不知淫之為淫矣。
  • 詩篇 40:8 - 願將爾天書。
  • 詩篇 119:143 - 雖遭百罹。典章是欣。帝德罔愆。順之則生。
  • 詩篇 105:45 - 主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
  • 詩篇 119:121 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 加拉太書 2:19 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
  • 羅馬書 7:22 - 若依吾內心、吾固以天主之法為樂也。
  • 詩篇 119:80 - 惟願我心。懷道惺惺。恃主不辱。保我令名。
  • 詩篇 119:92 - 須臾離道。何以自存。
  • 詩篇 119:105 - 妙哉聖道。為我靈燈。雖行闇地。亦見光明。
  • 詩篇 119:128 - 金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
  • 詩篇 12:6 - 雅瑋聞此語。焉能長默默。已見弱者苦。已聞貧人泣。我今將興起。一慰長太息。務使貧與弱。各得其所適。
圣经
资源
计划
奉献