Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - De ses narines s’élevait ╵de la fumée, et de sa bouche ╵surgissait un feu dévorant, des charbons embrasés ╵en jaillissaient.
  • 新标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使天垂下,亲自降临, 黑云在他脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使天垂下,亲自降临, 黑云在他脚下。
  • 当代译本 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
  • 圣经新译本 - 他使天下垂,亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
  • 中文标准译本 - 他又使诸天下垂,亲自降临; 他的脚下是幽深的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 和合本(拼音版) - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • New International Version - He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
  • New International Reader's Version - He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
  • English Standard Version - He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
  • New Living Translation - He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - He bent the heavens and came down, total darkness beneath his feet.
  • New American Standard Bible - He also bowed the heavens down low, and came down With thick darkness under His feet.
  • New King James Version - He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
  • Amplified Bible - He bowed the heavens also and came down; And thick darkness was under His feet.
  • American Standard Version - He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
  • King James Version - He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
  • New English Translation - He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
  • World English Bible - He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
  • 新標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使天垂下,親自降臨, 黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使天垂下,親自降臨, 黑雲在他腳下。
  • 當代譯本 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
  • 聖經新譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
  • 呂振中譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 有暗霧在他腳下。
  • 中文標準譯本 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
  • 文理和合譯本 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使天垂下、主降臨、有黑雲在主之足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鼻騰烟兮口噴火。沙石爍兮草木焚。
  • Nueva Versión Internacional - Rasgando el cielo, descendió, pisando sobre oscuros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘을 드리우고 내려오시니 그 발 아래 어두운 구름이 깔렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Наставления Господа праведны, радуют сердце. Повеления Господа лучезарны, просветляют глаза.
  • Восточный перевод - Наставления Вечного праведны, радуют сердце. Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставления Вечного праведны, радуют сердце. Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставления Вечного праведны, радуют сердце. Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.
  • リビングバイブル - 主は天を切り裂いて降りて来て、 私を救ってくださいました。 御足の下には暗闇がありました。
  • Nova Versão Internacional - Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam sob os seus pés.
  • Hoffnung für alle - Schwarzer Rauch quoll aus seiner Nase, aus seinem Mund loderten Flammen, und glühende Kohlen wurden herausgeschleudert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rẽ trời ngự giá; mây đen kịt phủ chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์และเสด็จลงมา เมฆมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เบิก​สวรรค์​ลง​มา เมฆ​ดำ​อยู่​ใต้​เท้า​พระ​องค์
交叉引用
  • Esaïe 51:6 - Levez les yeux au ciel, baissez-les sur la terre, car, comme une fumée, ╵le ciel s’évanouira et, comme un vêtement, ╵la terre s’usera. Ses habitants mourront ╵comme des mouches, mais mon salut ╵sera établi pour toujours, mon œuvre de justice ╵ne sera pas anéantie.
  • Jean 13:7 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • Hébreux 12:26 - Celui dont la voix a fait alors trembler la terre fait maintenant cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel .
  • Marc 15:33 - A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • Deutéronome 33:26 - Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun ! Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours, il est majestueux, ╵monté sur les nuages.
  • Apocalypse 20:11 - Ensuite je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent sans laisser de trace.
  • Psaumes 68:4 - Alors les justes ╵se réjouiront, et ils seront ╵dans l’allégresse devant Dieu. Oui, ils seront remplis de joie.
  • Matthieu 24:29 - Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, les étoiles tomberont du ciel ; les puissances célestes ╵seront ébranlées .
  • Psaumes 144:5 - O Eternel, ╵déplie tes cieux ╵et descends ici-bas ! Viens toucher les montagnes ╵et qu’elles fument !
  • Psaumes 144:6 - Décoche des éclairs ! ╵Disperse l’ennemi ! Envoie sur eux tes flèches ╵et mets-les en déroute !
  • Psaumes 144:7 - De là-haut, interviens ! Délivre-moi ╵et sauve-moi ╵des grandes eaux, de la main des barbares
  • Psaumes 144:8 - dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ╵ne sont que des parjures.
  • Psaumes 144:9 - Je chanterai pour toi, ╵ô Dieu, un chant nouveau, et je jouerai pour toi ╵sur le luth à dix cordes.
  • Psaumes 144:10 - Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David .
  • Psaumes 144:11 - Viens, sauve-moi, ╵délivre-moi de la main des barbares dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ╵ne sont que des parjures !
  • Psaumes 144:12 - Que nos fils, dès l’enfance, ╵soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent ╵à des colonnes d’angle sculptées pour un palais !
  • Psaumes 144:13 - Que nos greniers soient pleins de biens de toutes sortes, que le petit bétail ╵se compte par milliers, oui, par dix milliers même : ╵qu’il couvre nos campagnes !
  • Psaumes 144:14 - Que nos vaches soient grasses, qu’il n’y ait, dans nos murs, ╵ni brèche, ni lézarde  ; qu’on n’entende jamais ╵retentir sur nos places ╵aucun cri de détresse !
  • Psaumes 144:15 - Heureux sera le peuple ╵comblé de tels bienfaits ! Heureux sera le peuple ╵dont l’Eternel est Dieu !
  • 2 Samuel 22:10 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • 2 Pierre 3:10 - Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra dans un fracas terrifiant, les astres embrasés se désagrégeront et la terre se trouvera jugée avec toutes les œuvres qui auront été accomplies sur elle.
  • Deutéronome 5:22 - Ces paroles-là, l’Eternel les a prononcées d’une voix forte, du milieu du feu, et de l’épaisse nuée, pour toute l’assemblée qui se tenait au pied de la montagne. Il n’y ajouta rien. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me remit .
  • Deutéronome 5:23 - Or, quand vous avez entendu la voix qui sortait des ténèbres tandis que la montagne était tout en feu, vous vous êtes approchés de moi avec tous vos chefs de tribus et vos responsables,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - De ses narines s’élevait ╵de la fumée, et de sa bouche ╵surgissait un feu dévorant, des charbons embrasés ╵en jaillissaient.
  • 新标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使天垂下,亲自降临, 黑云在他脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使天垂下,亲自降临, 黑云在他脚下。
  • 当代译本 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
  • 圣经新译本 - 他使天下垂,亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
  • 中文标准译本 - 他又使诸天下垂,亲自降临; 他的脚下是幽深的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 和合本(拼音版) - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • New International Version - He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
  • New International Reader's Version - He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
  • English Standard Version - He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
  • New Living Translation - He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - He bent the heavens and came down, total darkness beneath his feet.
  • New American Standard Bible - He also bowed the heavens down low, and came down With thick darkness under His feet.
  • New King James Version - He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
  • Amplified Bible - He bowed the heavens also and came down; And thick darkness was under His feet.
  • American Standard Version - He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
  • King James Version - He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
  • New English Translation - He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
  • World English Bible - He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
  • 新標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使天垂下,親自降臨, 黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使天垂下,親自降臨, 黑雲在他腳下。
  • 當代譯本 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
  • 聖經新譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
  • 呂振中譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 有暗霧在他腳下。
  • 中文標準譯本 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
  • 文理和合譯本 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使天垂下、主降臨、有黑雲在主之足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鼻騰烟兮口噴火。沙石爍兮草木焚。
  • Nueva Versión Internacional - Rasgando el cielo, descendió, pisando sobre oscuros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘을 드리우고 내려오시니 그 발 아래 어두운 구름이 깔렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Наставления Господа праведны, радуют сердце. Повеления Господа лучезарны, просветляют глаза.
  • Восточный перевод - Наставления Вечного праведны, радуют сердце. Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставления Вечного праведны, радуют сердце. Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставления Вечного праведны, радуют сердце. Повеления Вечного лучезарны, просветляют глаза.
  • リビングバイブル - 主は天を切り裂いて降りて来て、 私を救ってくださいました。 御足の下には暗闇がありました。
  • Nova Versão Internacional - Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam sob os seus pés.
  • Hoffnung für alle - Schwarzer Rauch quoll aus seiner Nase, aus seinem Mund loderten Flammen, und glühende Kohlen wurden herausgeschleudert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rẽ trời ngự giá; mây đen kịt phủ chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์และเสด็จลงมา เมฆมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เบิก​สวรรค์​ลง​มา เมฆ​ดำ​อยู่​ใต้​เท้า​พระ​องค์
  • Esaïe 51:6 - Levez les yeux au ciel, baissez-les sur la terre, car, comme une fumée, ╵le ciel s’évanouira et, comme un vêtement, ╵la terre s’usera. Ses habitants mourront ╵comme des mouches, mais mon salut ╵sera établi pour toujours, mon œuvre de justice ╵ne sera pas anéantie.
  • Jean 13:7 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • Hébreux 12:26 - Celui dont la voix a fait alors trembler la terre fait maintenant cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel .
  • Marc 15:33 - A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • Deutéronome 33:26 - Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun ! Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours, il est majestueux, ╵monté sur les nuages.
  • Apocalypse 20:11 - Ensuite je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent sans laisser de trace.
  • Psaumes 68:4 - Alors les justes ╵se réjouiront, et ils seront ╵dans l’allégresse devant Dieu. Oui, ils seront remplis de joie.
  • Matthieu 24:29 - Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, les étoiles tomberont du ciel ; les puissances célestes ╵seront ébranlées .
  • Psaumes 144:5 - O Eternel, ╵déplie tes cieux ╵et descends ici-bas ! Viens toucher les montagnes ╵et qu’elles fument !
  • Psaumes 144:6 - Décoche des éclairs ! ╵Disperse l’ennemi ! Envoie sur eux tes flèches ╵et mets-les en déroute !
  • Psaumes 144:7 - De là-haut, interviens ! Délivre-moi ╵et sauve-moi ╵des grandes eaux, de la main des barbares
  • Psaumes 144:8 - dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ╵ne sont que des parjures.
  • Psaumes 144:9 - Je chanterai pour toi, ╵ô Dieu, un chant nouveau, et je jouerai pour toi ╵sur le luth à dix cordes.
  • Psaumes 144:10 - Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David .
  • Psaumes 144:11 - Viens, sauve-moi, ╵délivre-moi de la main des barbares dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ╵ne sont que des parjures !
  • Psaumes 144:12 - Que nos fils, dès l’enfance, ╵soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent ╵à des colonnes d’angle sculptées pour un palais !
  • Psaumes 144:13 - Que nos greniers soient pleins de biens de toutes sortes, que le petit bétail ╵se compte par milliers, oui, par dix milliers même : ╵qu’il couvre nos campagnes !
  • Psaumes 144:14 - Que nos vaches soient grasses, qu’il n’y ait, dans nos murs, ╵ni brèche, ni lézarde  ; qu’on n’entende jamais ╵retentir sur nos places ╵aucun cri de détresse !
  • Psaumes 144:15 - Heureux sera le peuple ╵comblé de tels bienfaits ! Heureux sera le peuple ╵dont l’Eternel est Dieu !
  • 2 Samuel 22:10 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • 2 Pierre 3:10 - Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra dans un fracas terrifiant, les astres embrasés se désagrégeront et la terre se trouvera jugée avec toutes les œuvres qui auront été accomplies sur elle.
  • Deutéronome 5:22 - Ces paroles-là, l’Eternel les a prononcées d’une voix forte, du milieu du feu, et de l’épaisse nuée, pour toute l’assemblée qui se tenait au pied de la montagne. Il n’y ajouta rien. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me remit .
  • Deutéronome 5:23 - Or, quand vous avez entendu la voix qui sortait des ténèbres tandis que la montagne était tout en feu, vous vous êtes approchés de moi avec tous vos chefs de tribus et vos responsables,
圣经
资源
计划
奉献