逐节对照
- 聖經新譯本 - 陰間的繩索圍繞著我, 死亡的網羅迎面而來。
- 新标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
- 和合本2010(神版-简体) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
- 当代译本 - 阴间的绳索捆绑我, 死亡的网罗笼罩我。
- 圣经新译本 - 阴间的绳索围绕着我, 死亡的网罗迎面而来。
- 中文标准译本 - 阴间的绳索围绕我, 死亡的陷阱迎向我。
- 现代标点和合本 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
- 和合本(拼音版) - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
- New International Version - The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
- New International Reader's Version - The ropes of the grave were tight around me. Death set its trap in front of me.
- English Standard Version - the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
- New Living Translation - The grave wrapped its ropes around me; death laid a trap in my path.
- Christian Standard Bible - The ropes of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
- New American Standard Bible - The ropes of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
- New King James Version - The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
- Amplified Bible - The cords of Sheol (the nether world, the place of the dead) surrounded me; The snares of death confronted me.
- American Standard Version - The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
- King James Version - The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
- New English Translation - The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
- World English Bible - The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
- 新標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
- 當代譯本 - 陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。
- 呂振中譯本 - 陰間的繩索圍繞着我; 死亡的網羅面對着我。
- 中文標準譯本 - 陰間的繩索圍繞我, 死亡的陷阱迎向我。
- 現代標點和合本 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。
- 文理和合譯本 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
- 文理委辦譯本 - 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之災患、如繩索拘繫 拘緊原文作環繞 我、死亡之禍害、如網羅布在我前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殺氣氤氳兮纏身。狂濤氾濫兮驚魂。
- Nueva Versión Internacional - Me enredaron los lazos del sepulcro, y me encontré ante las trampas de la muerte.
- 현대인의 성경 - 죽음의 위험이 나를 두르고 사망의 덫이 내 앞에 놓였을 때
- Новый Русский Перевод - их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света. В небесах Он поставил шатер для солнца,
- Восточный перевод - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё же их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света. В небесах Он поставил шатёр для солнца,
- La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses liens, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
- リビングバイブル - 私は罠に落ち、助けてくれる人もなく、 死へと引きずり込む綱の力に抵抗してもがきました。
- Nova Versão Internacional - As cordas do Sheol me envolveram; os laços da morte me alcançaram.
- Hoffnung für alle - Ich war schon gefangen in den Fesseln des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Âm phủ thắt chặt dây oan nghiệt; lưới tử thần chằng chịt dưới chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งแดนผู้ตายรัดรอบตัวข้าพเจ้า บ่วงแร้วแห่งความตายอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สายรัดแห่งแดนคนตายขดรอบตัวข้าพเจ้า กับดักแห่งความตายเผชิญหน้าข้าพเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 2:24 - 神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。
- 詩篇 88:3 - 因為我飽經憂患, 我的性命臨近陰間。
- 詩篇 88:4 - 我被列在下坑的人中, 就像一個沒有氣力的人一樣。
- 詩篇 88:5 - 我被棄在死人之中, 好像被殺的人躺在墳墓裡; 你不再記念他們, 他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
- 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的坑裡, 把我放在黑暗的地方和深淵裡。
- 詩篇 88:7 - 你的烈怒重重地壓著我, 你的波浪從四方八面把我淹蓋。 (細拉)
- 詩篇 88:8 - 你使我的知己都遠離我, 使我成為他們所厭惡的。 我被囚禁,不能外出。
- 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
- 詩篇 88:17 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
- 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞著我, 陰間的痛苦抓住我; 我遭遇患難和愁苦。
- 傳道書 9:12 - 原來人並不知道自己的時機,正像魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,險惡的時機忽然臨到世人身上的時候,世人也照樣陷在其中。
- 詩篇 86:13 - 因為你向我大施慈愛, 你救了我的命,免入陰間的深處。