逐节对照
- 聖經新譯本 - 死亡的繩索環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
- 新标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
- 和合本2010(神版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
- 当代译本 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
- 圣经新译本 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
- 中文标准译本 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
- 现代标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本(拼音版) - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
- New International Version - The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
- New International Reader's Version - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
- English Standard Version - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
- New Living Translation - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
- The Message - The hangman’s noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
- Christian Standard Bible - The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
- New American Standard Bible - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
- New King James Version - The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
- Amplified Bible - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
- American Standard Version - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
- King James Version - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
- New English Translation - The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
- World English Bible - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
- 新標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 當代譯本 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
- 呂振中譯本 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
- 中文標準譯本 - 死亡的繩索纏繞我, 險惡的急流驚擾我;
- 現代標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 文理和合譯本 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
- 文理委辦譯本 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
- Nueva Versión Internacional - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
- 현대인의 성경 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
- Новый Русский Перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
- Восточный перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
- リビングバイブル - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
- Nova Versão Internacional - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
- Hoffnung für alle - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งความตายพันธนาการข้าพเจ้าไว้ กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สายรัดแห่งความตายพันรอบตัวข้าพเจ้า กระแสน้ำแห่งความพินาศท่วมท้นเกินทน
交叉引用
- 使徒行傳 21:30 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
- 馬太福音 26:55 - 那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
- 馬太福音 26:38 - 對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
- 馬太福音 26:39 - 他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
- 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
- 以賽亞書 13:8 - 他們都要驚惶失措, 疼痛與痛苦必抓住他們; 他們必絞痛,像生產中的婦人一樣。 他們在驚愕中彼此對望, 面色像火燄一般。
- 約拿書 2:2 - 說: “我從患難中求告耶和華, 他就應允我; 我從陰間的深府呼求, 你就垂聽我的聲音。
- 約拿書 2:3 - 你把我投入深海, 在海洋的深處, 大水環繞我; 你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
- 約拿書 2:4 - 我說:‘我雖從你眼前被趕逐, 我仍要仰望你的聖殿。’
- 約拿書 2:5 - 眾水包圍我,幾乎置我於死地; 深淵環繞我; 海草纏裹我的頭。
- 約拿書 2:6 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
- 約拿書 2:7 - 當我心靈疲弱時, 我就思念耶和華; 我的禱告直達你面前, 進入你的聖殿。
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
- 以賽亞書 53:4 - 原來他擔當了我們的病患, 背負了我們的痛苦; 我們卻以為他受責打, 被 神擊打和苦待了。
- 詩篇 22:16 - 犬類圍著我, 惡黨環繞我, 他們扎了(按照《馬索拉文本》,“他們扎了”作“像獅子”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)我的手我的腳。
- 詩篇 22:12 - 有許多公牛圍著我, 巴珊強壯的公牛困住了我。
- 詩篇 22:13 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
- 馬太福音 27:39 - 過路的人嘲笑他,搖著頭說:
- 馬太福音 27:40 - “你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
- 馬太福音 27:41 - 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
- 馬太福音 27:44 - 和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
- 撒母耳記下 22:5 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
- 撒母耳記下 22:6 - 陰間的繩索圍繞著我; 死亡的網羅迎面而來。
- 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
- 馬可福音 14:34 - 於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
- 詩篇 124:4 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
- 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己是必死的了;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
- 馬太福音 27:25 - 群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
- 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞著我, 陰間的痛苦抓住我; 我遭遇患難和愁苦。