Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:44 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 新标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 当代译本 - 外族人望风而降, 对我俯首称臣。
  • 圣经新译本 - 他们一听见,就服从我; 外族人都向我假意归顺。
  • 中文标准译本 - 他们风闻了我,就顺从我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 现代标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 和合本(拼音版) - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
  • New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear me, they obey me.
  • English Standard Version - As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
  • New Living Translation - As soon as they hear of me, they submit; foreign nations cringe before me.
  • Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear they obey me.
  • New American Standard Bible - As soon as they hear, they obey me; Foreigners pretend to obey me.
  • New King James Version - As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.
  • Amplified Bible - As soon as they hear me, they respond and obey me; Foreigners feign obedience to me.
  • American Standard Version - As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
  • King James Version - As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
  • New English Translation - When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
  • World English Bible - As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
  • 新標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 當代譯本 - 外族人望風而降, 對我俯首稱臣。
  • 聖經新譯本 - 他們一聽見,就服從我; 外族人都向我假意歸順。
  • 呂振中譯本 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
  • 中文標準譯本 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 現代標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 文理和合譯本 - 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
  • 文理委辦譯本 - 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。
  • Nueva Versión Internacional - Apenas me oyen, me obedecen; son extranjeros, y me rinden homenaje.
  • 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - En face d’un peuple en révolte , ╵tu me fais triompher. Tu m’établis chef d’autres peuples. Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.
  • Nova Versão Internacional - Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
  • Hoffnung für alle - Als ein Aufstand im Volk mich bedrohte, hast du mir geholfen und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe tiếng con họ vội vàng quy phục, người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์ คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​ข้าพเจ้า เขา​ก็​เชื่อฟัง ชน​ต่างชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 罗马书 10:16 - 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 罗马书 10:17 - 可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
  • 诗篇 68:30 - 求你斥责芦苇中的野兽和公牛群, 并万民中的牛犊。 直到他们带着银块来朝贡 ;  神已经赶散好战的万民 。
  • 撒母耳记下 1:13 - 大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
  • 撒母耳记下 22:44 - 你救我脱离我百姓 的纷争, 保护我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。
  • 撒母耳记下 22:45 - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 撒母耳记下 22:46 - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 以西结书 44:7 - 你们把我的食物,就是脂肪和血献上的时候,竟把心和肉体未受割礼的外邦人领进我的圣所,玷污我的殿;你们行这一切可憎的事,违背了我的约。
  • 以赛亚书 62:8 - 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说: “我必不再将你的五谷给仇敌作食物, 外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒。
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你有福了! 蒙耶和华拯救的百姓啊,谁能像你? 他是帮助你的盾牌, 是你威荣的刀剑。 你的仇敌要屈身就你; 你却要践踏他们的背脊 。”
  • 诗篇 81:15 - 恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 新标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 当代译本 - 外族人望风而降, 对我俯首称臣。
  • 圣经新译本 - 他们一听见,就服从我; 外族人都向我假意归顺。
  • 中文标准译本 - 他们风闻了我,就顺从我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 现代标点和合本 - 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
  • 和合本(拼音版) - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
  • New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear me, they obey me.
  • English Standard Version - As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
  • New Living Translation - As soon as they hear of me, they submit; foreign nations cringe before me.
  • Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear they obey me.
  • New American Standard Bible - As soon as they hear, they obey me; Foreigners pretend to obey me.
  • New King James Version - As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.
  • Amplified Bible - As soon as they hear me, they respond and obey me; Foreigners feign obedience to me.
  • American Standard Version - As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
  • King James Version - As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
  • New English Translation - When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
  • World English Bible - As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
  • 新標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 當代譯本 - 外族人望風而降, 對我俯首稱臣。
  • 聖經新譯本 - 他們一聽見,就服從我; 外族人都向我假意歸順。
  • 呂振中譯本 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
  • 中文標準譯本 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 現代標點和合本 - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 文理和合譯本 - 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
  • 文理委辦譯本 - 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。
  • Nueva Versión Internacional - Apenas me oyen, me obedecen; son extranjeros, y me rinden homenaje.
  • 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - En face d’un peuple en révolte , ╵tu me fais triompher. Tu m’établis chef d’autres peuples. Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.
  • Nova Versão Internacional - Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se submetem a mim.
  • Hoffnung für alle - Als ein Aufstand im Volk mich bedrohte, hast du mir geholfen und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe tiếng con họ vội vàng quy phục, người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์ คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​ข้าพเจ้า เขา​ก็​เชื่อฟัง ชน​ต่างชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า
  • 罗马书 10:16 - 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 罗马书 10:17 - 可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
  • 诗篇 68:30 - 求你斥责芦苇中的野兽和公牛群, 并万民中的牛犊。 直到他们带着银块来朝贡 ;  神已经赶散好战的万民 。
  • 撒母耳记下 1:13 - 大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
  • 撒母耳记下 22:44 - 你救我脱离我百姓 的纷争, 保护我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。
  • 撒母耳记下 22:45 - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 撒母耳记下 22:46 - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 以西结书 44:7 - 你们把我的食物,就是脂肪和血献上的时候,竟把心和肉体未受割礼的外邦人领进我的圣所,玷污我的殿;你们行这一切可憎的事,违背了我的约。
  • 以赛亚书 62:8 - 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说: “我必不再将你的五谷给仇敌作食物, 外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒。
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你有福了! 蒙耶和华拯救的百姓啊,谁能像你? 他是帮助你的盾牌, 是你威荣的刀剑。 你的仇敌要屈身就你; 你却要践踏他们的背脊 。”
  • 诗篇 81:15 - 恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
圣经
资源
计划
奉献