Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:42 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
  • 新标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
  • 当代译本 - 我把他们打得粉碎, 如同风中的灰尘; 我把他们倒掉, 如同街上的泥土。
  • 圣经新译本 - 我捣碎他们,像风前的尘土, 我倾倒他们,像街上的烂泥。
  • 中文标准译本 - 我捣碎他们,如同风前的尘土; 我倒出他们,如同街上的烂泥。
  • 现代标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 和合本(拼音版) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • New International Version - I beat them as fine as windblown dust; I trampled them like mud in the streets.
  • New International Reader's Version - I beat them as fine as dust blown by the wind. I stomped on them like mud in the streets.
  • English Standard Version - I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
  • New Living Translation - I ground them as fine as dust in the wind. I swept them into the gutter like dirt.
  • Christian Standard Bible - I pulverize them like dust before the wind; I trample them like mud in the streets.
  • New American Standard Bible - Then I beat them fine like the dust before the wind; I emptied them out like the mud of the streets.
  • New King James Version - Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.
  • Amplified Bible - Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the dirt of the streets.
  • American Standard Version - Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
  • King James Version - Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
  • New English Translation - I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
  • World English Bible - Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
  • 新標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
  • 當代譯本 - 我把他們打得粉碎, 如同風中的灰塵; 我把他們倒掉, 如同街上的泥土。
  • 聖經新譯本 - 我搗碎他們,像風前的塵土, 我傾倒他們,像街上的爛泥。
  • 呂振中譯本 - 我搗碎他們、如風前 的塵土, 我把他們倒出 、像街上的泥濘。
  • 中文標準譯本 - 我搗碎他們,如同風前的塵土; 我倒出他們,如同街上的爛泥。
  • 現代標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 倒出他們,如同街上的泥土。
  • 文理和合譯本 - 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
  • 文理委辦譯本 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼人人不應。籲主主不顧。
  • Nueva Versión Internacional - Los desmenucé. Parecían polvo disperso por el viento. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 바람에 날리는 티끌처럼 되게 하였고 그들을 거리의 진흙처럼 쏟아 버렸네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
  • リビングバイブル - 私は、ここぞとばかり彼らをちりのように粉々に砕き、 空中高くまき散らしました。 彼らを、床を掃くように掃き捨てました。
  • Nova Versão Internacional - Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen um Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghiền nát chúng ra như bụi, ném họ như bùn đất ngoài đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จึงบดขยี้พวกเขาแหลกละเอียดเป็นผงธุลีฟุ้งไปในสายลม ข้าพระองค์เหยียบย่ำพวกเขาเหมือนเหยียบโคลนตามถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เหยียบ​ขยี้​พวก​เขา​จน​แหลก​ละเอียด​เป็น​ผง​ธุลี​ไป​กับ​สาย​ลม ข้าพเจ้า​สาด​พวก​เขา​ทิ้ง​ไป​ที่​ถนน​ดั่ง​โคลน​ตม
交叉引用
  • 玛拉基书 4:3 - 你们必践踏恶人;在我所定的日子,他们必成为你们脚掌下的灰尘。这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 41:2 - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?
  • 诗篇 50:22 - “你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按住这山,摩押人要被践踏在他底下,好像干草被践踏在粪池 里。
  • 撒迦利亚书 10:5 - 他们必如战场上的勇士, 践踏仇敌如街上的泥土。 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 他们必使骑马的羞愧。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
  • 列王纪下 13:7 - 亚兰王灭绝约哈斯的军队,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十骑兵,十辆战车,一万步兵。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
  • 新标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
  • 当代译本 - 我把他们打得粉碎, 如同风中的灰尘; 我把他们倒掉, 如同街上的泥土。
  • 圣经新译本 - 我捣碎他们,像风前的尘土, 我倾倒他们,像街上的烂泥。
  • 中文标准译本 - 我捣碎他们,如同风前的尘土; 我倒出他们,如同街上的烂泥。
  • 现代标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 和合本(拼音版) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • New International Version - I beat them as fine as windblown dust; I trampled them like mud in the streets.
  • New International Reader's Version - I beat them as fine as dust blown by the wind. I stomped on them like mud in the streets.
  • English Standard Version - I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
  • New Living Translation - I ground them as fine as dust in the wind. I swept them into the gutter like dirt.
  • Christian Standard Bible - I pulverize them like dust before the wind; I trample them like mud in the streets.
  • New American Standard Bible - Then I beat them fine like the dust before the wind; I emptied them out like the mud of the streets.
  • New King James Version - Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.
  • Amplified Bible - Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the dirt of the streets.
  • American Standard Version - Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
  • King James Version - Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
  • New English Translation - I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
  • World English Bible - Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
  • 新標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
  • 當代譯本 - 我把他們打得粉碎, 如同風中的灰塵; 我把他們倒掉, 如同街上的泥土。
  • 聖經新譯本 - 我搗碎他們,像風前的塵土, 我傾倒他們,像街上的爛泥。
  • 呂振中譯本 - 我搗碎他們、如風前 的塵土, 我把他們倒出 、像街上的泥濘。
  • 中文標準譯本 - 我搗碎他們,如同風前的塵土; 我倒出他們,如同街上的爛泥。
  • 現代標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 倒出他們,如同街上的泥土。
  • 文理和合譯本 - 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
  • 文理委辦譯本 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼人人不應。籲主主不顧。
  • Nueva Versión Internacional - Los desmenucé. Parecían polvo disperso por el viento. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 바람에 날리는 티끌처럼 되게 하였고 그들을 거리의 진흙처럼 쏟아 버렸네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
  • リビングバイブル - 私は、ここぞとばかり彼らをちりのように粉々に砕き、 空中高くまき散らしました。 彼らを、床を掃くように掃き捨てました。
  • Nova Versão Internacional - Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen um Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghiền nát chúng ra như bụi, ném họ như bùn đất ngoài đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จึงบดขยี้พวกเขาแหลกละเอียดเป็นผงธุลีฟุ้งไปในสายลม ข้าพระองค์เหยียบย่ำพวกเขาเหมือนเหยียบโคลนตามถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เหยียบ​ขยี้​พวก​เขา​จน​แหลก​ละเอียด​เป็น​ผง​ธุลี​ไป​กับ​สาย​ลม ข้าพเจ้า​สาด​พวก​เขา​ทิ้ง​ไป​ที่​ถนน​ดั่ง​โคลน​ตม
  • 玛拉基书 4:3 - 你们必践踏恶人;在我所定的日子,他们必成为你们脚掌下的灰尘。这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 41:2 - 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?
  • 诗篇 50:22 - “你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按住这山,摩押人要被践踏在他底下,好像干草被践踏在粪池 里。
  • 撒迦利亚书 10:5 - 他们必如战场上的勇士, 践踏仇敌如街上的泥土。 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 他们必使骑马的羞愧。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
  • 列王纪下 13:7 - 亚兰王灭绝约哈斯的军队,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十骑兵,十辆战车,一万步兵。
圣经
资源
计划
奉献