Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 現在他們圍困了我 的步伐; 他們瞪着眼、要把 我 推倒於地上。
  • 新标点和合本 - 他们围困了我们的脚步; 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们追逼我 ,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们追逼我 ,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 当代译本 - 他们穷追围堵, 伺机把我打倒在地。
  • 圣经新译本 - 他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”); 他们瞪着眼,要把我推倒在地上。
  • 中文标准译本 - 他们跟踪了我们,现在把我们围困了 ; 他们瞪着眼睛,要把我们推倒在地。
  • 现代标点和合本 - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 和合本(拼音版) - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • New International Version - They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.
  • New International Reader's Version - They have tracked me down. They are all around me. Their eyes watch for a chance to throw me to the ground.
  • English Standard Version - They have now surrounded our steps; they set their eyes to cast us to the ground.
  • New Living Translation - They track me down and surround me, watching for the chance to throw me to the ground.
  • Christian Standard Bible - They advance against me; now they surround me. They are determined to throw me to the ground.
  • New American Standard Bible - They have now surrounded us in our steps; They set their eyes to cast us down to the ground.
  • New King James Version - They have now surrounded us in our steps; They have set their eyes, crouching down to the earth,
  • Amplified Bible - They track us down and have now surrounded us in our steps; They set their eyes to force us to the ground,
  • American Standard Version - They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
  • King James Version - They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
  • New English Translation - They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
  • World English Bible - They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
  • 新標點和合本 - 他們圍困了我們的腳步; 他們瞪着眼,要把我們推倒在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們追逼我 ,現在他們圍困了我們, 瞪着眼,要把我們推倒在地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們追逼我 ,現在他們圍困了我們, 瞪着眼,要把我們推倒在地。
  • 當代譯本 - 他們窮追圍堵, 伺機把我打倒在地。
  • 聖經新譯本 - 他們追蹤我,現在把我圍困了(“他們追蹤我,現在把我圍困了”原文作“他們圍困了我們的腳步”); 他們瞪著眼,要把我推倒在地上。
  • 中文標準譯本 - 他們跟蹤了我們,現在把我們圍困了 ; 他們瞪著眼睛,要把我們推倒在地。
  • 現代標點和合本 - 他們圍困了我們的腳步, 他們瞪著眼,要把我們推倒在地。
  • 文理和合譯本 - 我舉步履、彼則環圍、注目仆我於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕舉步、彼眾圍困我、其目怒視我、欲將我推仆於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驕矜而自慢。相逼何太甚。
  • Nueva Versión Internacional - Vigilan de cerca mis pasos, prestos a derribarme.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 발길이 닿는 곳마다 나를 에워싸고 나를 넘어뜨릴 기회만 엿보고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
  • Восточный перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont sur mes pas. ╵Déjà, ils m’encerclent, ils sont aux aguets ╵pour me terrasser,
  • リビングバイブル - 彼らは私を追いつめ、 今にも地面に投げつけようとしています。
  • Nova Versão Internacional - Eles me seguem os passos e já me cercam; seus olhos estão atentos, prontos para derrubar-me.
  • Hoffnung für alle - Wohin ich auch gehe – überall umringen sie mich. Sie warten nur darauf, mich zu Fall zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đi đâu cũng gặp bọn hung tàn, mắt sẵn sàng chờ xem con sa ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไล่ล่าข้าพระองค์ และบัดนี้ล้อมข้าพระองค์ไว้ และกระเหี้ยนกระหือรือที่จะเหวี่ยงข้าพระองค์ลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตาม​หา​ข้าพเจ้า​จน​พบ และ​บัดนี้​ก็​ได้​ล้อม​ข้าพเจ้า​ไว้ หมาย​จะ​เหยียบ​ให้​ติด​ดิน
交叉引用
  • 詩篇 88:17 - 這些 苦難 終日如水環繞着我; 它們一齊圍困着我。
  • 撒母耳記上 24:2 - 掃羅 就從 以色列 眾人中選取了三千精兵,到 野山羊巖石 東面去尋索 大衛 和跟隨的人。
  • 撒母耳記上 24:3 - 他來到了路旁的羊壘圈,在那裏有個洞, 掃羅 進去大解。 大衛 和跟隨的人正住 在洞的儘裏頭。
  • 撒母耳記上 26:2 - 掃羅 就起身,下到 西弗 的曠野,跟着他的有 以色列 精兵三千人,要在 西弗 曠野尋索 大衛 。
  • 撒母耳記上 26:3 - 掃羅 在荒野東面的 哈基拉 山、路旁上紮營。 大衛 仍然住在曠野;既見 掃羅 到曠野來追尋他,
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅 在山這邊走, 大衛 和跟從的人卻在山那邊走; 大衛 慌慌張張地要躲避 掃羅 ;因為 掃羅 和跟隨 掃羅 的人四面包圍 大衛 和跟從 大衛 的人,要把他們拿住。
  • 箴言 6:13 - 他擠眼 傳神 ,擦腳 示意 , 用手指頭指點,
  • 箴言 6:14 - 心裏乖張,圖謀惡事, 時常散布紛爭;
  • 詩篇 10:8 - 他在村莊裏埋伏等候着; 他在藏匿處殺害無辜的人。 他的眼潛伏窺看窮而無告者;
  • 詩篇 10:9 - 他埋伏於藏匿處, 如獅子於叢藪中; 他埋伏要擄拿困苦人; 一拉困苦人入網,就把他擄去。
  • 詩篇 10:10 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀拉弓, 要打倒困苦貧窮的人, 要屠宰行徑正直的人;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 現在他們圍困了我 的步伐; 他們瞪着眼、要把 我 推倒於地上。
  • 新标点和合本 - 他们围困了我们的脚步; 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们追逼我 ,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们追逼我 ,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 当代译本 - 他们穷追围堵, 伺机把我打倒在地。
  • 圣经新译本 - 他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”); 他们瞪着眼,要把我推倒在地上。
  • 中文标准译本 - 他们跟踪了我们,现在把我们围困了 ; 他们瞪着眼睛,要把我们推倒在地。
  • 现代标点和合本 - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • 和合本(拼音版) - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
  • New International Version - They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.
  • New International Reader's Version - They have tracked me down. They are all around me. Their eyes watch for a chance to throw me to the ground.
  • English Standard Version - They have now surrounded our steps; they set their eyes to cast us to the ground.
  • New Living Translation - They track me down and surround me, watching for the chance to throw me to the ground.
  • Christian Standard Bible - They advance against me; now they surround me. They are determined to throw me to the ground.
  • New American Standard Bible - They have now surrounded us in our steps; They set their eyes to cast us down to the ground.
  • New King James Version - They have now surrounded us in our steps; They have set their eyes, crouching down to the earth,
  • Amplified Bible - They track us down and have now surrounded us in our steps; They set their eyes to force us to the ground,
  • American Standard Version - They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
  • King James Version - They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
  • New English Translation - They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
  • World English Bible - They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
  • 新標點和合本 - 他們圍困了我們的腳步; 他們瞪着眼,要把我們推倒在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們追逼我 ,現在他們圍困了我們, 瞪着眼,要把我們推倒在地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們追逼我 ,現在他們圍困了我們, 瞪着眼,要把我們推倒在地。
  • 當代譯本 - 他們窮追圍堵, 伺機把我打倒在地。
  • 聖經新譯本 - 他們追蹤我,現在把我圍困了(“他們追蹤我,現在把我圍困了”原文作“他們圍困了我們的腳步”); 他們瞪著眼,要把我推倒在地上。
  • 中文標準譯本 - 他們跟蹤了我們,現在把我們圍困了 ; 他們瞪著眼睛,要把我們推倒在地。
  • 現代標點和合本 - 他們圍困了我們的腳步, 他們瞪著眼,要把我們推倒在地。
  • 文理和合譯本 - 我舉步履、彼則環圍、注目仆我於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕舉步、彼眾圍困我、其目怒視我、欲將我推仆於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驕矜而自慢。相逼何太甚。
  • Nueva Versión Internacional - Vigilan de cerca mis pasos, prestos a derribarme.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 발길이 닿는 곳마다 나를 에워싸고 나를 넘어뜨릴 기회만 엿보고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
  • Восточный перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont sur mes pas. ╵Déjà, ils m’encerclent, ils sont aux aguets ╵pour me terrasser,
  • リビングバイブル - 彼らは私を追いつめ、 今にも地面に投げつけようとしています。
  • Nova Versão Internacional - Eles me seguem os passos e já me cercam; seus olhos estão atentos, prontos para derrubar-me.
  • Hoffnung für alle - Wohin ich auch gehe – überall umringen sie mich. Sie warten nur darauf, mich zu Fall zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đi đâu cũng gặp bọn hung tàn, mắt sẵn sàng chờ xem con sa ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไล่ล่าข้าพระองค์ และบัดนี้ล้อมข้าพระองค์ไว้ และกระเหี้ยนกระหือรือที่จะเหวี่ยงข้าพระองค์ลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตาม​หา​ข้าพเจ้า​จน​พบ และ​บัดนี้​ก็​ได้​ล้อม​ข้าพเจ้า​ไว้ หมาย​จะ​เหยียบ​ให้​ติด​ดิน
  • 詩篇 88:17 - 這些 苦難 終日如水環繞着我; 它們一齊圍困着我。
  • 撒母耳記上 24:2 - 掃羅 就從 以色列 眾人中選取了三千精兵,到 野山羊巖石 東面去尋索 大衛 和跟隨的人。
  • 撒母耳記上 24:3 - 他來到了路旁的羊壘圈,在那裏有個洞, 掃羅 進去大解。 大衛 和跟隨的人正住 在洞的儘裏頭。
  • 撒母耳記上 26:2 - 掃羅 就起身,下到 西弗 的曠野,跟着他的有 以色列 精兵三千人,要在 西弗 曠野尋索 大衛 。
  • 撒母耳記上 26:3 - 掃羅 在荒野東面的 哈基拉 山、路旁上紮營。 大衛 仍然住在曠野;既見 掃羅 到曠野來追尋他,
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅 在山這邊走, 大衛 和跟從的人卻在山那邊走; 大衛 慌慌張張地要躲避 掃羅 ;因為 掃羅 和跟隨 掃羅 的人四面包圍 大衛 和跟從 大衛 的人,要把他們拿住。
  • 箴言 6:13 - 他擠眼 傳神 ,擦腳 示意 , 用手指頭指點,
  • 箴言 6:14 - 心裏乖張,圖謀惡事, 時常散布紛爭;
  • 詩篇 10:8 - 他在村莊裏埋伏等候着; 他在藏匿處殺害無辜的人。 他的眼潛伏窺看窮而無告者;
  • 詩篇 10:9 - 他埋伏於藏匿處, 如獅子於叢藪中; 他埋伏要擄拿困苦人; 一拉困苦人入網,就把他擄去。
  • 詩篇 10:10 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀拉弓, 要打倒困苦貧窮的人, 要屠宰行徑正直的人;
圣经
资源
计划
奉献