逐节对照
- 聖經新譯本 - 準繩量給我的是佳美之地, 我的產業實在令我喜悅。
- 新标点和合本 - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
- 和合本2010(神版-简体) - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
- 当代译本 - 你用准绳量给我佳美之地, 我的产业何其美!
- 圣经新译本 - 准绳量给我的是佳美之地, 我的产业实在令我喜悦。
- 中文标准译本 - 你为我划界的 量绳落在美福之地, 我的继业实在美好!
- 现代标点和合本 - 用绳量给我的地界坐落在佳美之处, 我的产业实在美好!
- 和合本(拼音版) - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
- New International Version - The boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance.
- New International Reader's Version - I am very pleased with what you have given me. I am very happy with what I’ve received from you.
- English Standard Version - The lines have fallen for me in pleasant places; indeed, I have a beautiful inheritance.
- New Living Translation - The land you have given me is a pleasant land. What a wonderful inheritance!
- Christian Standard Bible - The boundary lines have fallen for me in pleasant places; indeed, I have a beautiful inheritance.
- New American Standard Bible - The measuring lines have fallen for me in pleasant places; Indeed, my inheritance is beautiful to me.
- New King James Version - The lines have fallen to me in pleasant places; Yes, I have a good inheritance.
- Amplified Bible - The [boundary] lines [of the land] have fallen for me in pleasant places; Indeed, my heritage is beautiful to me.
- American Standard Version - The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.
- King James Version - The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
- New English Translation - It is as if I have been given fertile fields or received a beautiful tract of land.
- World English Bible - The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance.
- 新標點和合本 - 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處; 我的產業實在美好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處; 我的產業實在美好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處; 我的產業實在美好。
- 當代譯本 - 你用準繩量給我佳美之地, 我的產業何其美!
- 呂振中譯本 - 準繩所量給我的、是在可喜悅之處; 啊,這產業給我、真是美好啊!
- 中文標準譯本 - 你為我劃界的 量繩落在美福之地, 我的繼業實在美好!
- 現代標點和合本 - 用繩量給我的地界坐落在佳美之處, 我的產業實在美好!
- 文理和合譯本 - 以繩量給之區、在於樂土、我業孔嘉兮、
- 文理委辦譯本 - 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而為區、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以繩為我所量之地分、在至美之處、我之產業最佳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游田園中。俯仰稱心意。日涉漸成趣。樂斯境界美。
- Nueva Versión Internacional - Bellos lugares me han tocado en suerte; ¡preciosa herencia me ha correspondido!
- 현대인의 성경 - 주께서 나에게 주신 선물은 정말 아름답고 귀한 것이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я взываю к Тебе, Боже, ведь Ты мне ответишь, прислушайся ко мне, молитву мою услышь.
- Восточный перевод - Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Тебе, Аллах, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu en as fixé les limites , ╵c’est un jardin plein de délices, oui, c’est pour moi ╵un patrimoine merveilleux.
- リビングバイブル - 主は、美しい谷川と青々とした牧場を、 分け前として頂けるようにしてくださいました。 なんとすばらしい相続財産でしょう。
- Nova Versão Internacional - As divisas caíram para mim em lugares agradáveis: Tenho uma bela herança!
- Hoffnung für alle - Ich darf ein wunderbares Erbe von dir empfangen, ja, was du mir zuteilst, gefällt mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đất Ngài ban cho con là nơi tốt đẹp. Phải, cơ nghiệp con thật tuyệt vời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้ข้าพระองค์ได้รับส่วนในเขตแดนอันรื่นรมย์ แน่นอน ข้าพระองค์มีมรดกอันน่าชื่นชม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เส้นแบ่งเขตแดนที่ตกเป็นของข้าพเจ้าเป็นที่น่าพอใจมาก ข้าพเจ้าได้รับมรดกอันดีเลิศด้วย
交叉引用
- 阿摩司書 7:17 - 所以,耶和華這樣說: ‘你妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不潔之地; 以色列必被擄,離開本國。’”
- 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
- 提摩太後書 2:12 - 我們若能堅忍,就必與他一同作王; 我們若不認他,他必不認我們;
- 腓立比書 2:9 - 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
- 腓立比書 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
- 腓立比書 2:11 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
- 詩篇 21:1 - 耶和華啊!王因你的力量快樂, 因你的救恩大大歡呼。
- 詩篇 21:2 - 他心裡所願的,你賜給了他; 他嘴唇所求的,你沒有拒絕。 (細拉)
- 詩篇 21:3 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他頭上。
- 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
- 羅馬書 8:17 - 既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。
- 啟示錄 3:21 - 得勝的,我必定賜他和我一同坐在我的寶座上,正像我得了勝和我父一同坐在他的寶座上一樣。
- 哥林多前書 3:21 - 所以,誰都不可拿人來誇耀,因為一切都是你們的。
- 哥林多前書 3:22 - 無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,是將來的事,都是你們的。
- 哥林多前書 3:23 - 你們是屬基督的,基督是屬 神的。
- 以弗所書 1:18 - 並且使你們心靈的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎樣的盼望;他基業的榮耀,在聖徒中是多麼的豐盛;
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前把外族人趕出去, 用繩子量地,分給他們作為產業, 又使 以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
- 耶利米書 3:19 - “我說: ‘我待你,像待兒女一樣, 賜給你佳美之地, 就是列國中最美好的產業; 我以為你會稱我為父, 不再離去不跟從我了。