逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我所依。一生安且怡。
- 新标点和合本 - 神啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- 当代译本 - 上帝啊!我投靠你, 求你保护我。
- 圣经新译本 - 神啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 神哪,求你保守我, 因为我投靠了你!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- New International Version - Keep me safe, my God, for in you I take refuge.
- New International Reader's Version - My God, keep me safe. I go to you for safety.
- English Standard Version - Preserve me, O God, for in you I take refuge.
- New Living Translation - Keep me safe, O God, for I have come to you for refuge.
- The Message - Keep me safe, O God, I’ve run for dear life to you. I say to God, “Be my Lord!” Without you, nothing makes sense.
- Christian Standard Bible - Protect me, God, for I take refuge in you.
- New American Standard Bible - Protect me, God, for I take refuge in You.
- New King James Version - Preserve me, O God, for in You I put my trust.
- Amplified Bible - Keep and protect me, O God, for in You I have placed my trust and found refuge.
- American Standard Version - Preserve me, O God; for in thee do I take refuge.
- King James Version - Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
- New English Translation - Protect me, O God, for I have taken shelter in you.
- World English Bible - Preserve me, God, for I take refuge in you.
- 新標點和合本 - 神啊,求你保佑我, 因為我投靠你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你保佑我, 因為我投靠你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你保佑我, 因為我投靠你。
- 當代譯本 - 上帝啊!我投靠你, 求你保護我。
- 聖經新譯本 - 神啊!求你保守我,因為我投靠你。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,保護我, 因為我避難於你裏面。
- 中文標準譯本 - 神哪,求你保守我, 因為我投靠了你!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你保佑我, 因為我投靠你。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾其佑予、我託庇於爾兮、
- 文理委辦譯本 - 願上帝衛護兮、我惟爾是賴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主保護我、因我惟主是賴、
- Nueva Versión Internacional - Cuídame, oh Dios, porque en ti busco refugio.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 보호하소서. 내가 주께 피합니다.
- Новый Русский Перевод - Молитва Давида. Услышь, Господи, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!
- Восточный перевод - Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!
- La Bible du Semeur 2015 - Un cantique de David. O Dieu, protège-moi, ╵car je me réfugie en toi.
- リビングバイブル - ああ神よ、どうかお救いください。 私は隠れ場を求めてまいりました。
- Nova Versão Internacional - Protege-me, ó Deus, pois em ti me refugio.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Beschütze mich, Gott, denn bei dir suche ich Zuflucht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin phù hộ con, vì con trú ẩn trong Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัย เพราะข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ช่วยปกป้องข้าพเจ้าด้วย เพราะพระองค์เป็นที่พึ่งของข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 22:8 - 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
- 詩篇 9:10 - 困苦無告蒙哀矜。主是窮民避難城。
- 哥林多後書 1:9 - 然吾人之所以被處於絕境、以至於自分必死者、乃欲吾人勿恃本身之力量、而恃起死回生之天主耳。
- 詩篇 84:12 - 以熙春陽。以潤吾身。寵惠備至。百祿是膺。
- 詩篇 17:5 - 兢兢履主道。未嘗循邪枉。
- 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
- 詩篇 97:10 - 傳語愛主者。愛主當疾惡。主必拯良善。群小休糾纏。
- 詩篇 37:28 - 天主愛正義。忠良不落魄。忠良常蒙寵。刻薄應無後。
- 詩篇 25:20 - 莫令我承羞。主是安身處。
- 詩篇 116:6 - 童蒙被仁育。小子承恩撫。
- 詩篇 31:23 - 情急方寸亂。遽出怨主聲。主實未棄我。心期蒙玉成。
- 詩篇 146:5 - 何如踵 雅谷 。仰主膺多福。彼乃永生主。眾望之所托。
- 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
- 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。