逐节对照
- 環球聖經譯本 - 卑鄙的小人,他眼中藐視; 敬畏耶和華的人,他卻敬重。 他發了誓,即使自己吃虧,也不更改。
- 新标点和合本 - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
- 和合本2010(神版-简体) - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
- 当代译本 - 他鄙视恶人, 尊重那些敬畏耶和华的人。 他起了誓,即使吃亏也不背誓。
- 圣经新译本 - 他眼中藐视卑鄙的人, 却尊重敬畏耶和华的人。 他起了誓,纵然自己吃亏,也不更改。
- 中文标准译本 - 他眼中轻视被神 所厌弃的人, 却尊重敬畏耶和华的人; 他起了誓,就算自己吃亏也不反悔。
- 现代标点和合本 - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
- 和合本(拼音版) - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
- New International Version - who despises a vile person but honors those who fear the Lord; who keeps an oath even when it hurts, and does not change their mind;
- New International Reader's Version - They hate evil people. But they honor those who have respect for the Lord. They keep their promises even when it hurts. They do not change their mind.
- English Standard Version - in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the Lord; who swears to his own hurt and does not change;
- New Living Translation - Those who despise flagrant sinners, and honor the faithful followers of the Lord, and keep their promises even when it hurts.
- Christian Standard Bible - who despises the one rejected by the Lord but honors those who fear the Lord, who keeps his word whatever the cost,
- New American Standard Bible - A despicable person is despised in his eyes, But he honors those who fear the Lord; He takes an oath to his own detriment, and does not change;
- New King James Version - In whose eyes a vile person is despised, But he honors those who fear the Lord; He who swears to his own hurt and does not change;
- Amplified Bible - In his eyes an evil person is despised, But he honors those who fear the Lord [and obediently worship Him with awe-inspired reverence and submissive wonder]. He keeps his word even to his own disadvantage and does not change it [for his own benefit];
- American Standard Version - In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;
- King James Version - In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
- New English Translation - He despises a reprobate, but honors the Lord’s loyal followers. He makes firm commitments and does not renege on his promise.
- World English Bible - in whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear Yahweh; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn’t change;
- 新標點和合本 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
- 當代譯本 - 他鄙視惡人, 尊重那些敬畏耶和華的人。 他起了誓,即使吃虧也不背誓。
- 聖經新譯本 - 他眼中藐視卑鄙的人, 卻尊重敬畏耶和華的人。 他起了誓,縱然自己吃虧,也不更改。
- 呂振中譯本 - 他眼中看匪類當被藐視, 但敬畏永恆主的人、他卻尊重; 他起了誓,雖自己喫虧、也不更改;
- 中文標準譯本 - 他眼中輕視被神 所厭棄的人, 卻尊重敬畏耶和華的人; 他起了誓,就算自己吃虧也不反悔。
- 現代標點和合本 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧,也不更改。
- 文理和合譯本 - 奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
- 文理委辦譯本 - 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願既許兮、雖己有損、不易其志兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭惡匪類、尊崇敬畏主者、既立誓願、雖受損害、亦不變更、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見惡避若浼。見善共相歡。一言九鼎重。得失非所患。
- Nueva Versión Internacional - que desprecia al que Dios reprueba, pero honra al que teme al Señor; que cumple lo prometido aunque salga perjudicado;
- 현대인의 성경 - 하나님을 저버린 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존중하고 한번 약속한 것은 손해가 가도 지키는 자,
- Новый Русский Перевод - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдет за чужими богами. Не изолью я кровавых их возлияний, не помянут их имен мои уста.
- Восточный перевод - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдёт за чужими богами. Не принесу им кровавых возлияний, не помянут их имён мои уста.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдёт за чужими богами. Не принесу им кровавых возлияний, не помянут их имён мои уста.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдёт за чужими богами. Не принесу им кровавых возлияний, не помянут их имён мои уста.
- La Bible du Semeur 2015 - Il méprise l’homme vil, mais il honore celui ╵qui craint l’Eternel. Il tient toujours ses serments ╵même s’il doit en pâtir.
- リビングバイブル - 罪に対してはっきりと声を上げ、 罪を犯した者にはそれを指摘し、 主に忠実に従う者を尊ぶ人です。 自分に害が及ぼうとも、約束を破らない人です。
- Nova Versão Internacional - que rejeita quem merece desprezo, mas honra os que temem o Senhor; que mantém a sua palavra, mesmo quando sai prejudicado;
- Hoffnung für alle - Jeder, der keine Freundschaft pflegt mit denen, die Gott verworfen hat, sondern alle achtet, die dem Herrn mit Ehrfurcht begegnen. Jeder, der hält, was er geschworen hat, auch wenn ihm daraus Nachteile entstehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy coi khinh người xấu xa tội ác, nhưng tôn quý người kính thờ Chúa Hằng Hữu. Người giữ lời hứa, dù bị tổn hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ชิงชังคนชั่วช้าเลวทราม แต่ยกย่องผู้ที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่รักษาคำปฏิญาณ แม้ว่าตัวเองต้องเสียผลประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นผู้เหยียดหยามคนชั่ว แต่ให้เกียรติคนที่เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า รักษาคำสาบานแม้จะเจ็บปวด
- Thai KJV - ในสายตาของเขา คนถ่อยเป็นคนที่ถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม เขาให้เกียรติแก่ผู้ที่ยำเกรงพระเยโฮวาห์ เมื่อให้คำสัตย์ปฏิญาณแล้วต้องพบกับความปวดร้าวเขาก็ไม่กลับคำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รังเกียจคนชั่วที่พระเจ้าไม่ยอมรับ ยกย่องคนที่ยำเกรงพระเจ้า ทำตามสิ่งที่เขาได้สัญญาไว้แม้จะทำให้เขาเดือดร้อนก็ตาม
- onav - يَحْتَقِرُ الأَرَاذِلَ وَيُكْرِمُ خَائِفِي الرَّبِّ. لَا يَنْقُضُ حَلْفَهُ وَلَوْ فِيهِ أَذىً لَهُ.
交叉引用
- 約伯記 32:21 - 我絕不偏袒, 也不奉承人。
- 約伯記 32:22 - 因為我不懂得怎樣奉承。 不然,我的創造主很快就把我除去。”
- 雅各書 2:1 - 我的弟兄們,你們既然信奉我們榮耀的主耶穌基督,就不可偏心待人。
- 雅各書 2:2 - 如果有一個人手戴金戒指,身穿華麗衣服進入你們的會堂,又有一個衣衫襤褸的窮人也進去了,
- 雅各書 2:3 - 你們看重那穿華麗衣服的人,說:“請坐在這裡的好位上。”又對那個窮人說:“你站著。”或說:“你坐在那裡,我腳凳旁的地上。”
- 雅各書 2:4 - 你們當中豈不是有歧視?你們豈不是成了心懷惡意的審判官嗎?
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽: 神難道不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎? 神使這些人在信心上富足,並且承受他的王國作為產業; 神應許把這王國賜給愛他的人。
- 雅各書 2:6 - 然而,你們卻侮辱窮人。難道不正是那些富人欺壓你們,拉你們上法庭嗎?
- 雅各書 2:7 - 難道不正是他們在褻瀆那召你們歸屬他的那一位的尊名嗎?
- 雅各書 2:8 - 聖經說“要愛人如己”,你們如果照著這話去實行王國的律法,就做對了;
- 雅各書 2:9 - 你們如果偏心待人,就是犯罪,並且要被律法指證為違犯律法的人。
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位期間有連續三年的饑荒,大衛就尋求耶和華的面。耶和華說:“這是掃羅家的血債,因為他殺死了基遍人。”
- 撒母耳記下 21:2 - 王把基遍人召來,跟他們說話。基遍人並不屬於以色列人,而是亞摩利人的遺民。以色列人曾經起誓容他們存活,掃羅卻為以色列人和猶大人而狂熱,設法擊殺基遍人。
- 但以理書 5:17 - 但以理在王面前回答說:“你的贈禮自己留著,你的賞賜可送別人;我卻要為王讀這些字,告訴王這些字的含義。
- 但以理書 5:18 - 王啊,至高的 神曾將王國、權勢、尊榮、威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
- 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的權勢,所有民族、國家和說各種語言的人都在他面前戰兢恐懼;他想殺誰就殺誰,想讓誰活誰就活,想提升誰就提升誰,想貶低誰就貶低誰。
- 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、以致行事狂妄,他就被廢掉,失去王國的寶座,他的尊榮也被剝奪;
- 但以理書 5:21 - 他被趕逐離開世人,他的心變得如同獸心,與野驢同住,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他承認至高的 神在世人的王國中掌權, 神想立誰治國就立誰。
- 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊,你是尼布甲尼撒的子孫,你雖然知道這一切,你的心卻不謙卑,
- 但以理書 5:23 - 反而高抬自己,敵對天上的主,叫人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和大臣及后妃用這些器皿喝酒;你又讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明—它們不能看、不能聽、一無所知,你卻不把榮耀歸給那位掌握你的氣息,掌管你一切道路的 神。
- 但以理書 5:24 - 因此,有手掌從 神那裡派來寫下這些字。
- 但以理書 5:25 - “所寫的字就是:‘數了、數了、稱了、分裂了’。
- 但以理書 5:26 - 這些字的講解是這樣: ‘數了’: 神已數了你王國的日子,使它終結。
- 但以理書 5:27 - ‘稱了’:你被稱在天平上,顯出你的虧欠。
- 但以理書 5:28 - ‘分裂了’:你的王國已經分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
- 但以理書 5:29 - 於是伯沙撒下令給但以理穿上紫袍,頸戴金鏈,命人宣布但以理將在王國中掌權,居第三位。
- 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底人的王伯沙撒被殺。
- 但以理書 5:31 - 瑪代人大流士接收王國;那時大流士年約六十二歲。
- 詩篇 101:4 - 歪邪的心,我要遠離; 邪惡的事,我不參與。
- 以賽亞書 32:5 - 愚妄的人不會再稱為高尚, 惡棍不會再稱為高貴。
- 以賽亞書 32:6 - 因為,愚妄的人說愚妄的話, 心中盤算罪惡, 要做褻瀆的事, 說勾引人離棄耶和華的話, 使飢餓的人繼續空著肚子, 不讓口渴的人喝水。
- 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的懲罰時,腓力斯就害怕起來,說:“你先離去吧,等我有空再叫你來。”
- 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:“我和你有甚麼瓜葛呢?去問你父母的那些先知吧!”以色列王對他說:“不要這樣說!耶和華招聚我們這三位君王,是要把我們交在摩押人手中。”
- 列王紀下 3:14 - 以利沙說:“我指著我所侍奉永活的萬軍之耶和華起誓,若不是看在猶大王約沙法的情面,我根本不會理你,看都不看你。
- 馬太福音 12:49 - 他就伸手指著門徒說:“看,我的母親!我的兄弟!
- 馬太福音 12:50 - 因為無論誰遵行我天父的旨意,就是我的兄弟、姐妹和母親了。”
- 以斯帖記 3:2 - 在朝門那裡,王的所有臣僕都向哈曼跪拜,因為王曾經這樣吩咐;但是末底凱不跪不拜。
- 使徒行傳 24:2 - 保羅被傳來,特土羅就開始控訴他說:“腓力斯大人,因為你,我們大享太平;因為你的遠見,本國大行改革;
- 使徒行傳 24:3 - 我們時時處處都滿懷感激。
- 約書亞記 9:18 - 以色列人沒有擊殺他們,因為群體的首領曾經指著耶和華 以色列的 神向他們起誓,整個群體就都向首領發怨言。
- 約書亞記 9:19 - 所有首領對整個群體說:“我們自己曾經指著耶和華 以色列的 神向他們起誓,所以我們不能傷害他們。
- 約書亞記 9:20 - 我們惟有這樣處置他們:容他們存活,免得 神的憤怒因我們向他們所起的誓臨到我們。”
- 詩篇 16:3 - 論到地上的聖民, 他們是尊榮的人, 我最喜悅他們。
- 詩篇 119:63 - 所有敬畏你、遵守你訓言的人, 我都與他們為友。
- 使徒行傳 28:10 - 他們送給我們許多禮物表示敬意;到開船的時候,又把我們所需要的東西送來。
- 詩篇 101:6 - 我的眼目看顧這地忠信的人, 使他們與我同住; 行為正直的人, 他要侍候我。
- 馬太福音 5:33 - “你們又聽過這樣吩咐古人的話:‘不可違背誓言;向主許了誓願,就要還願。’
- 士師記 11:35 - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:“哎呀!女兒啊,你真的害死我了!你把我害慘了!我已經向耶和華開口許願,不能反悔。”