逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他不以舌頭誹謗人, 不作惡傷害朋友, 也不辱罵親人。
- 新标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
- 当代译本 - 他不说毁谤的话, 不恶待邻人,不造谣生事。
- 圣经新译本 - 他不以舌头诋毁人, 不恶待朋友, 也不毁谤他的邻居。
- 中文标准译本 - 他不用舌头诽谤人, 不对邻人做恶事, 也不辱骂自己的亲人。
- 现代标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
- 和合本(拼音版) - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里;
- New International Version - whose tongue utters no slander, who does no wrong to a neighbor, and casts no slur on others;
- New International Reader's Version - They don’t tell lies about other people. They don’t do wrong to their neighbors. They don’t say anything bad about them.
- English Standard Version - who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend;
- New Living Translation - Those who refuse to gossip or harm their neighbors or speak evil of their friends.
- The Message - “Don’t hurt your friend, don’t blame your neighbor; despise the despicable.
- Christian Standard Bible - who does not slander with his tongue, who does not harm his friend or discredit his neighbor,
- New American Standard Bible - He does not slander with his tongue, Nor do evil to his neighbor, Nor bring shame on his friend;
- New King James Version - He who does not backbite with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor does he take up a reproach against his friend;
- Amplified Bible - He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;
- American Standard Version - He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
- King James Version - He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
- New English Translation - He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
- World English Bible - he who doesn’t slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;
- 新標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
- 當代譯本 - 他不說譭謗的話, 不惡待鄰人,不造謠生事。
- 聖經新譯本 - 他不以舌頭詆毀人, 不惡待朋友, 也不毀謗他的鄰居。
- 呂振中譯本 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
- 中文標準譯本 - 他不用舌頭誹謗人, 不對鄰人做惡事, 也不辱罵自己的親人。
- 現代標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
- 文理和合譯本 - 舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、
- 文理委辦譯本 - 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口無讒言、不虐待友朋、不毀謗鄰里、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既無讒人舌。又無惡心肝。處世惟忠厚。克己待人寬。
- Nueva Versión Internacional - que no calumnia con la lengua, que no le hace mal a su prójimo ni le acarrea desgracias a su vecino;
- 현대인의 성경 - 남을 비방하지 않고 자기 친구를 해하지 않으며 이웃을 헐뜯지 않는 자,
- Новый Русский Перевод - А святые, которые на земле, – величавы они, в них вся моя радость.
- Восточный перевод - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
- La Bible du Semeur 2015 - il ne calomnie pas son prochain, il ne lui fait aucun mal, et il ne s’associe pas ╵à ce qui déprécierait ses proches.
- リビングバイブル - 人を中傷せず、うわさ話に耳を貸さず、 隣人を傷つけたりしない人です。
- Nova Versão Internacional - e não usa a língua para difamar; que nenhum mal faz ao seu semelhante e não lança calúnia contra o seu próximo;
- Hoffnung für alle - Jeder, der andere nicht verleumdet, der seinen Mitmenschen kein Unrecht zufügt und Nachbarn und Verwandte nicht in Verruf bringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người không hại bạn, không vu oan, không đối xử sai trái với hàng xóm, láng giềng, không nói lời phỉ báng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่นินทาว่าร้าย ผู้ที่ไม่ทำผิดต่อเพื่อนบ้าน ผู้ที่ไม่ใส่ร้ายคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นคนไม่ใช้ลิ้นกล่าวว่าร้าย หรือกระทำสิ่งชั่วร้ายต่อเพื่อนของตน และไม่ติเตียนเพื่อนบ้าน
- Thai KJV - ผู้ซึ่งไม่ใช้ลิ้นของตนในการนินทาว่าร้าย ไม่กระทำชั่วต่อเพื่อนบ้าน และไม่ตำหนิเพื่อนบ้านของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่ใช้ลิ้นใส่ร้ายป้ายสี ไม่ทำผิดต่อเพื่อน ไม่ด่าเพื่อนบ้าน
- onav - الَّذِي لَا يُشَوِّهُ سُمْعَةَ الآخَرِينَ، وَلَا يُسِيءُ إِلَى صَاحِبِهِ، وَلَا يُلْحِقُ بِقَرِيبِهِ عَاراً.
交叉引用
- 撒母耳記上 24:11 - 我父請看!請看,你外袍的衣邊在我手裡!我割下了你外袍的衣邊,沒有殺你。你該知道,也該看出我手中並沒有罪惡過犯,我沒有犯罪害你,儘管你圖謀取我性命!
- 雅各書 4:11 - 弟兄們,不要互相毀謗;人如果毀謗弟兄或評斷弟兄,就是毀謗律法、評斷律法。你如果評斷律法,就不是實行律法的人,而是審判官了。
- 彼得前書 2:1 - 所以,你們要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,
- 彼得前書 2:2 - 像初生嬰孩那樣愛慕純淨的靈奶,好叫你們靠這奶長大,得到救恩;
- 箴言 25:3 - 如天之高,如地之厚, 君王的心,人測不透。
- 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的朋友, 不要相信任何弟兄; 因為每個弟兄都盡行欺詐, 每個朋友都搬弄是非。
- 耶利米書 9:5 - 人人相互欺哄, 不說真話; 人人訓練舌頭說謊, 他們作惡,難以回轉。
- 耶利米書 9:6 - 欺凌接續欺凌, 詭詐加上詭詐,他們不肯承認我。” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 9:7 - 因此,萬軍之耶和華這樣說: “我要熬煉他們,試煉他們— 是的,因我可憐的子民的罪惡,我還能怎樣做呢?
- 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是殺人的箭, 嘴裡說的是謊言; 滿口和睦的話, 心中暗藏殺機。
- 耶利米書 9:9 - 為這些事,我豈能不懲罰他們呢? 像這樣的國民,我豈能不親自報復呢?” 耶和華這樣宣告。
- 羅馬書 1:30 - 公然詆毀、憎恨 神、暴虐欺凌、驕矜傲慢、自吹自擂、 多方作惡、忤逆父母、
- 箴言 22:10 - 趕走傲慢的人,紛爭就消失, 爭執和侮辱也會停止。
- 提多書 3:2 - 不要辱罵人,不要好鬥;要溫厚,向所有人顯出完全的謙和。
- 出埃及記 23:1 - “不可接受偽證。不可與惡人聯手作證害人。
- 出埃及記 23:2 - 不可隨眾作惡。在訴訟上作證的時候,不可隨眾歪曲公義;
- 出埃及記 23:3 - 你也不可在訴訟裡偏袒窮人。
- 出埃及記 23:4 - “如果你碰見仇敵的牛或驢走失,你必須帶回去給他。
- 出埃及記 23:5 - 如果你看見恨你的人的驢被重擔壓垮,站不起來,你不可走開不理驢主,必須幫助他。
- 出埃及記 23:6 - 在你窮人的訴訟裡,不可剝奪他應得的公道。
- 出埃及記 23:7 - 不可接受誣告;清白的人和義人,你不可殺死,因為我不會稱惡人為義。
- 出埃及記 23:8 - 賄賂,你不可以收,因為賄賂會使有眼能看的人變瞎,歪曲義人的話。
- 出埃及記 23:9 - 對寄居者你不可壓迫,因為你們也曾經在埃及地作過寄居者,你們自己知道寄居者的心情。
- 出埃及記 23:10 - “六年之內,你要在你的土地播種,收藏土地的出產;
- 出埃及記 23:11 - 但是第七年,你要讓土地歇息,不耕不種,要讓你人民裡的窮人吃其中的自然出產;他們吃剩的,就讓田野動物吃。你也要這樣處理你的葡萄園和橄欖樹。
- 出埃及記 23:12 - 六天可以做你的工作,但第七天你要安息,好讓你的牛和驢安歇,你女奴的兒子和寄居者也可以恢復活力。
- 出埃及記 23:13 - 我對你們所說的一切,你們都要謹慎留意。其他神明的名字,你們不可提起,不可讓人從你口裡聽到。
- 出埃及記 23:14 - “一年三次,你要向我守節期。
- 出埃及記 23:15 - 你要守無酵節;在亞筆月指定的日期,你要吃無酵餅七天,像我吩咐過你的,因為你是在這個月從埃及出來的。不可空手朝見我。
- 出埃及記 23:16 - 又要守收割節,那時收割你工作的首批收成,就是你在田裡播種所得的;還要守過年時的收藏節,那時從田裡收藏你工作所得的。
- 出埃及記 23:17 - 一年三次,你所有男丁都要朝見主耶和華。
- 出埃及記 23:18 - “不可把我祭牲的血和有酵的食物一同獻上。在節期獻給我的祭牲,牠的硬脂肪不可過夜留到早晨。
- 出埃及記 23:19 - 你土地裡首批收成之中最好的那些,你要帶到耶和華你 神的聖所。不可用母山羊的奶煮牠的小羊。
- 出埃及記 23:20 - “看哪,我要差遣使者在你前面,好在路上保護你,領你到我已經預備好的地方去。
- 出埃及記 23:21 - 你們在他面前要謹慎,要聽從他的話,不可反叛他,他不會饒恕你們的過犯,因為我的名在他裡面。
- 出埃及記 23:22 - 如果你確實聽從他的話,遵行我說的一切,我就會與你的仇敵為敵,與敵對你的人作對。
- 出埃及記 23:23 - 我的使者會走在你前面,他會領你到亞摩利人、赫特人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去;我會消滅他們。
- 出埃及記 23:24 - 你不可向他們的神明下拜,不可侍奉它們,也不可效法那些人的行為。你要徹底拆毀那些神像,徹底打碎他們的神碑。
- 出埃及記 23:25 - 你們要侍奉耶和華你們的 神,我就會賜福給你的食糧和你的水,也會從你們當中除去疾病。
- 出埃及記 23:26 - 在你的國內不會有婦女流產或不育;我會使你享盡完滿的壽數。
- 出埃及記 23:27 - 我會使你面前的仇敵惶恐,使你遇到的所有人慌亂,使你所有仇敵轉身逃跑。
- 出埃及記 23:28 - 我也會差派大黃蜂在你前面,從你面前趕走希未人、迦南人、赫特人。
- 出埃及記 23:29 - 我不會在一年之內把他們從你面前全部趕走,免得那片土地變成荒地,田野動物就多起來危害你。
- 出埃及記 23:30 - 我要漸漸地把那些人從你面前趕走,直到你人數增多,可以得到那片土地作為產業。
- 出埃及記 23:31 - 我會劃定你的疆土,就是從紅海到非利士海,從荒野到幼發拉底河。我會把那片土地的居民交在你們手裡,你要把他們從你面前趕走。
- 出埃及記 23:32 - 你不可與他們或他們的神明立約。
- 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的國內,免得他們使你犯罪干犯我。如果你侍奉他們的神明,這就會使你陷入羅網。”
- 羅馬書 12:17 - 不要對任何人以惡報惡。眾人認為美好的事要留心去做。
- 以賽亞書 56:2 - 守安息日,不褻瀆這日, 守住自己的手不做任何罪惡之事, 這樣做,而且堅持這樣做的人,真是有福!”
- 約翰三書 1:11 - 親愛的啊,不要效法惡,只要效法善;行善的人屬於 神,作惡的人還沒有見過 神。
- 利未記 19:16 - 你不可在人民當中搬弄是非,也不可危害別人的性命;我是耶和華。
- 羅馬書 13:10 - 愛不會做損害人的事,所以愛是律法的成全。
- 馬太福音 7:12 - 所以在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也要怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知的總綱。
- 詩篇 101:5 - 暗中毀謗人者,我要除滅; 眼目高傲、心中驕橫的人,我不能容忍。
- 詩篇 101:6 - 我的眼目看顧這地忠信的人, 使他們與我同住; 行為正直的人, 他要侍候我。
- 詩篇 101:7 - 行詭詐的人, 不得住在我家裡; 說謊話的人, 不許立在我眼前。
- 詩篇 101:8 - 每天早晨,我要除滅 這地所有的惡人; 好從耶和華城裡, 剷除所有作惡的人。