Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
147:4 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đếm các tinh tú và gọi đích danh.
  • 新标点和合本 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。
  • 当代译本 - 祂决定众星的数目, 给它们一一命名。
  • 圣经新译本 - 他数点星辰的数目, 一一给它们起名。
  • 中文标准译本 - 他数点星辰的数目, 一一给它们起名。
  • 现代标点和合本 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • 和合本(拼音版) - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • New International Version - He determines the number of the stars and calls them each by name.
  • New International Reader's Version - He decides how many stars there should be. He gives each one of them a name.
  • English Standard Version - He determines the number of the stars; he gives to all of them their names.
  • New Living Translation - He counts the stars and calls them all by name.
  • Christian Standard Bible - He counts the number of the stars; he gives names to all of them.
  • New American Standard Bible - He counts the number of the stars; He gives names to all of them.
  • New King James Version - He counts the number of the stars; He calls them all by name.
  • Amplified Bible - He counts the number of the stars; He calls them all by their names.
  • American Standard Version - He counteth the number of the stars; He calleth them all by their names.
  • King James Version - He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
  • New English Translation - He counts the number of the stars; he names all of them.
  • World English Bible - He counts the number of the stars. He calls them all by their names.
  • 新標點和合本 - 他數點星宿的數目, 一一稱它的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他數點星宿的數目, 一一稱它們的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他數點星宿的數目, 一一稱它們的名。
  • 當代譯本 - 祂決定眾星的數目, 給它們一一命名。
  • 聖經新譯本 - 他數點星辰的數目, 一一給它們起名。
  • 呂振中譯本 - 他數點星辰的數目, 都給它們起名 。
  • 中文標準譯本 - 他數點星辰的數目, 一一給它們起名。
  • 現代標點和合本 - 他數點星宿的數目, 一一稱它的名。
  • 文理和合譯本 - 核厥星辰、咸命以名兮、
  • 文理委辦譯本 - 核數星辰、稱其名字兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主計眾星之數、一一稱道其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾星誰能數。惟主喚其名。
  • Nueva Versión Internacional - Él determina el número de las estrellas y a todas ellas les pone nombre.
  • 현대인의 성경 - 그가 별의 수를 정하시고 그 이름을 하나하나 부르신다.
  • Новый Русский Перевод - Он посылает Свое повеление на землю; быстро бежит Его слово.
  • Восточный перевод - Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui détermine ╵le nombre des étoiles, et, à chacune d’elles, ╵il donne un nom.
  • リビングバイブル - 主は星を数え、その一つ一つの名を呼ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Ele determina o número de estrelas e chama cada uma pelo nome.
  • Hoffnung für alle - Er hat die Zahl der Sterne festgelegt und gab jedem einzelnen einen Namen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดจำนวนของดวงดาว และทรงตั้งชื่อให้ดาวทุกดวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำหนด​จำนวน​ดวง​ดาว และ​ตั้ง​ชื่อ​ให้​ดาว​ทุก​ดวง
交叉引用
  • Thi Thiên 8:3 - Khi con nhìn bầu trời lúc đêm và thấy các công trình của ngón tay Chúa— mặt trăng và các tinh tú mà Chúa sáng tạo—
  • Thi Thiên 148:3 - Mặt trời và mặt trăng, hãy ngợi khen Chúa! Các tinh tú sáng láng, hãy chúc tôn Ngài.
  • Sáng Thế Ký 15:5 - Ban đêm, Chúa Hằng Hữu đem Áp-ram ra sân ngắm khung trời đầy sao và bảo: “Con nhìn lên bầu trời và thử đếm sao đi! Dòng dõi con sẽ đông như sao trên trời, không ai đếm được!”
  • Y-sai 40:26 - Hãy ngước mắt nhìn các tầng trời. Ai đã sáng tạo các tinh tú? Chúa là Đấng gọi các thiên thể theo đội ngũ và đặt tên cho mỗi thiên thể. Vì Chúa có sức mạnh vĩ đại và quyền năng vô biên, nên không sót một thiên thể nào.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đếm các tinh tú và gọi đích danh.
  • 新标点和合本 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。
  • 当代译本 - 祂决定众星的数目, 给它们一一命名。
  • 圣经新译本 - 他数点星辰的数目, 一一给它们起名。
  • 中文标准译本 - 他数点星辰的数目, 一一给它们起名。
  • 现代标点和合本 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • 和合本(拼音版) - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
  • New International Version - He determines the number of the stars and calls them each by name.
  • New International Reader's Version - He decides how many stars there should be. He gives each one of them a name.
  • English Standard Version - He determines the number of the stars; he gives to all of them their names.
  • New Living Translation - He counts the stars and calls them all by name.
  • Christian Standard Bible - He counts the number of the stars; he gives names to all of them.
  • New American Standard Bible - He counts the number of the stars; He gives names to all of them.
  • New King James Version - He counts the number of the stars; He calls them all by name.
  • Amplified Bible - He counts the number of the stars; He calls them all by their names.
  • American Standard Version - He counteth the number of the stars; He calleth them all by their names.
  • King James Version - He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
  • New English Translation - He counts the number of the stars; he names all of them.
  • World English Bible - He counts the number of the stars. He calls them all by their names.
  • 新標點和合本 - 他數點星宿的數目, 一一稱它的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他數點星宿的數目, 一一稱它們的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他數點星宿的數目, 一一稱它們的名。
  • 當代譯本 - 祂決定眾星的數目, 給它們一一命名。
  • 聖經新譯本 - 他數點星辰的數目, 一一給它們起名。
  • 呂振中譯本 - 他數點星辰的數目, 都給它們起名 。
  • 中文標準譯本 - 他數點星辰的數目, 一一給它們起名。
  • 現代標點和合本 - 他數點星宿的數目, 一一稱它的名。
  • 文理和合譯本 - 核厥星辰、咸命以名兮、
  • 文理委辦譯本 - 核數星辰、稱其名字兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主計眾星之數、一一稱道其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾星誰能數。惟主喚其名。
  • Nueva Versión Internacional - Él determina el número de las estrellas y a todas ellas les pone nombre.
  • 현대인의 성경 - 그가 별의 수를 정하시고 그 이름을 하나하나 부르신다.
  • Новый Русский Перевод - Он посылает Свое повеление на землю; быстро бежит Его слово.
  • Восточный перевод - Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui détermine ╵le nombre des étoiles, et, à chacune d’elles, ╵il donne un nom.
  • リビングバイブル - 主は星を数え、その一つ一つの名を呼ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Ele determina o número de estrelas e chama cada uma pelo nome.
  • Hoffnung für alle - Er hat die Zahl der Sterne festgelegt und gab jedem einzelnen einen Namen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดจำนวนของดวงดาว และทรงตั้งชื่อให้ดาวทุกดวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำหนด​จำนวน​ดวง​ดาว และ​ตั้ง​ชื่อ​ให้​ดาว​ทุก​ดวง
  • Thi Thiên 8:3 - Khi con nhìn bầu trời lúc đêm và thấy các công trình của ngón tay Chúa— mặt trăng và các tinh tú mà Chúa sáng tạo—
  • Thi Thiên 148:3 - Mặt trời và mặt trăng, hãy ngợi khen Chúa! Các tinh tú sáng láng, hãy chúc tôn Ngài.
  • Sáng Thế Ký 15:5 - Ban đêm, Chúa Hằng Hữu đem Áp-ram ra sân ngắm khung trời đầy sao và bảo: “Con nhìn lên bầu trời và thử đếm sao đi! Dòng dõi con sẽ đông như sao trên trời, không ai đếm được!”
  • Y-sai 40:26 - Hãy ngước mắt nhìn các tầng trời. Ai đã sáng tạo các tinh tú? Chúa là Đấng gọi các thiên thể theo đội ngũ và đặt tên cho mỗi thiên thể. Vì Chúa có sức mạnh vĩ đại và quyền năng vô biên, nên không sót một thiên thể nào.
圣经
资源
计划
奉献