逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們要述說你所行可畏的事的能力, 我也要宣揚你的偉大。
- 新标点和合本 - 人要传说你可畏之事的能力; 我也要传扬你的大德。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
- 和合本2010(神版-简体) - 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
- 当代译本 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
- 圣经新译本 - 他们要述说你所行可畏的事的能力, 我也要宣扬你的伟大。
- 中文标准译本 - 人们要述说你行可畏之事的大能; 我也要讲述你的伟大。
- 现代标点和合本 - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
- 和合本(拼音版) - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
- New International Version - They tell of the power of your awesome works— and I will proclaim your great deeds.
- New International Reader's Version - They speak about the powerful and wonderful things you do. I will talk about the great things you have done.
- English Standard Version - They shall speak of the might of your awesome deeds, and I will declare your greatness.
- New Living Translation - Your awe-inspiring deeds will be on every tongue; I will proclaim your greatness.
- The Message - Your marvelous doings are headline news; I could write a book full of the details of your greatness.
- Christian Standard Bible - They will proclaim the power of your awe-inspiring acts, and I will declare your greatness.
- New American Standard Bible - People will speak of the power of Your awesome acts, And I will tell of Your greatness.
- New King James Version - Men shall speak of the might of Your awesome acts, And I will declare Your greatness.
- Amplified Bible - People will speak of the power of Your awesome acts, And [with gratitude and submissive wonder] I will tell of Your greatness.
- American Standard Version - And men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness.
- King James Version - And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
- New English Translation - They will proclaim the power of your awesome acts! I will declare your great deeds!
- World English Bible - Men will speak of the might of your awesome acts. I will declare your greatness.
- 新標點和合本 - 人要傳說你可畏之事的能力; 我也要傳揚你的大德。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 當代譯本 - 人們要述說你令人敬畏的大能作為, 我也要傳揚你的偉大事蹟。
- 呂振中譯本 - 你可畏懼之事的能力、人要敘說; 你 作為 之至大我要宣揚。
- 中文標準譯本 - 人們要述說你行可畏之事的大能; 我也要講述你的偉大。
- 現代標點和合本 - 人要傳說你可畏之事的能力, 我也要傳揚你的大德。
- 文理和合譯本 - 人必述爾可畏之能事、我必宣爾之尊大兮、
- 文理委辦譯本 - 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所行之事、至大可畏、人人皆當稱頌、我必宣揚主至大之功能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人述天威。我亦詠堂堂。
- Nueva Versión Internacional - Se hablará del poder de tus portentos, y yo anunciaré la grandeza de tus obras. Zayin
- 현대인의 성경 - 사람들이 주의 능력 있는 일을 말할 것이며 나도 주의 위대하심을 선포하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - сотворившего небо и землю, море и все, что его наполняет, – Он вечно хранит Свою верность.
- Восточный перевод - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle parle ╵de ta force redoutable, et moi, je proclamerai ╵tes hauts faits.
- リビングバイブル - だれもが、神のなさる 恐ろしいみわざについて語ります。 私はその偉大さを伝えます。
- Nova Versão Internacional - Anunciarão o poder dos teus feitos temíveis, e eu falarei das tuas grandes obras.
- Hoffnung für alle - Immer wieder wird man davon sprechen, wie ehrfurchtgebietend dein Handeln ist. Auch ich will verkünden, welche gewaltigen Taten du vollbringst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ nói về những việc phi thường của Chúa, còn con sẽ tuyên dương sự cao cả của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะเล่าขานถึงฤทธานุภาพแห่งพระราชกิจอันน่าเกรงขามของพระองค์ และข้าพระองค์จะประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะกล่าวขวัญถึงการกระทำอันเต็มด้วยอานุภาพของพระองค์ และข้าพเจ้าจะประกาศความยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 22:22 - 我要向我的兄弟宣揚你的名, 我要在聚會中讚美你。
- 詩篇 22:23 - 敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他; 雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他; 以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。
- 約書亞記 2:9 - 對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。
- 約書亞記 2:11 - 我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是天上、也是地上的 神。
- 哈巴谷書 2:14 - 認識耶和華之榮耀的知識,必充滿全地,好像眾水遮蓋海洋一樣。
- 以斯拉記 1:2 - “波斯王古列這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
- 詩篇 22:27 - 地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。 列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
- 耶利米書 50:28 - 聽哪!從巴比倫的地逃出得以脫險的人, 在錫安述說耶和華我們 神的報復, 就是為他的殿而施行的報復。
- 詩篇 66:3 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
- 詩篇 113:3 - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名都該受讚美。
- 詩篇 98:2 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯示了他的公義。
- 詩篇 98:3 - 他記念他向以色列家所應許的慈愛和信實, 地的四極都看見我們 神的救恩。
- 約書亞記 9:9 - 他們回答約書亞:“你的僕人為了耶和華你 神的名從很遠的地方而來,因為我們聽見了他的名聲和他在埃及所行的一切事,
- 約書亞記 9:10 - 以及他對約旦河東亞摩利人的兩個王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩,所行的一切事。
- 詩篇 22:31 - 他們要把他的公義傳給以後出生的民, 說明這是他所作的。
- 但以理書 6:25 - 後來大利烏王寫信給住在全地的各國、各族和說各種語言的人,說:“願你們大享平安!
- 但以理書 6:26 - 現在我下令,我所統治的全國人民都要在但以理的 神面前戰兢恐懼。 “他是永活的 神, 他永遠長存; 他的國度永不滅亡, 他的統治直到永遠。
- 但以理書 6:27 - 他搭救人,拯救人; 他在天上地下施行神蹟奇事; 他搭救了但以理脫離獅子的爪。”
- 詩篇 92:1 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名;
- 詩篇 92:2 - 早晨傳揚你的慈愛, 夜間傳講你的信實;
- 詩篇 107:21 - 願人因耶和華的慈愛, 因他向世人 所行的奇事稱謝他。
- 詩篇 107:22 - 願他們以感謝為祭獻給他, 歡欣地述說他的作為。
- 申命記 32:3 - 因為我要宣告耶和華的名; 你們要尊崇我們的 神的偉大。
- 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑, 滿舌歡呼; 那時列國中有人說: “耶和華為他們行了大事。”
- 詩篇 126:3 - 耶和華為我們行了大事, 我們就歡喜。
- 詩篇 107:31 - 願人因耶和華的慈愛, 和他向世人 所行的奇事稱謝他。
- 詩篇 107:32 - 願他們在眾民的會中尊崇他, 在長老的集會中讚美他。
- 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒說:“沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的,他差遣使者拯救那些倚靠他的僕人;他們違抗王的命令,寧願捨命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
- 但以理書 3:29 - 我現在下令:無論各國、各族、說各種語言的人,凡說話得罪沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神的,必被碎屍萬段,他的家也必成為廢墟,因為沒有別的神能這樣施行拯救。”