逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俞允莫遲遲。應憐我情苦。主若掩慈顏。匍匐將誰怙。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你速速应允我! 我心神耗尽! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你快快应允我! 我已绝望,求你不要掩面不顾我, 不然我必和下坟墓的人无异。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你快快应允我, 我的心灵已经衰竭, 求你不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你快快回应我, 我的灵衰竭了! 不要向我隐藏你的脸, 免得我与下阴坑的人一样。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你速速应允我, 我心神耗尽! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你速速应允我。 我心神耗尽, 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
- New International Version - Answer me quickly, Lord; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit.
- New International Reader's Version - Lord, answer me quickly. I’m growing weak. Don’t turn your face away from me, or I will be like those who go down into the grave.
- English Standard Version - Answer me quickly, O Lord! My spirit fails! Hide not your face from me, lest I be like those who go down to the pit.
- New Living Translation - Come quickly, Lord, and answer me, for my depression deepens. Don’t turn away from me, or I will die.
- The Message - Hurry with your answer, God! I’m nearly at the end of my rope. Don’t turn away; don’t ignore me! That would be certain death. If you wake me each morning with the sound of your loving voice, I’ll go to sleep each night trusting in you. Point out the road I must travel; I’m all ears, all eyes before you. Save me from my enemies, God— you’re my only hope! Teach me how to live to please you, because you’re my God. Lead me by your blessed Spirit into cleared and level pastureland.
- Christian Standard Bible - Answer me quickly, Lord; my spirit fails. Don’t hide your face from me, or I will be like those going down to the Pit.
- New American Standard Bible - Answer me quickly, Lord, my spirit fails; Do not hide Your face from me, Or I will be the same as those who go down to the pit.
- New King James Version - Answer me speedily, O Lord; My spirit fails! Do not hide Your face from me, Lest I be like those who go down into the pit.
- Amplified Bible - Answer me quickly, O Lord, my spirit fails; Do not hide Your face from me, Or I will become like those who go down into the pit (grave).
- American Standard Version - Make haste to answer me, O Jehovah; my spirit faileth: Hide not thy face from me, Lest I become like them that go down into the pit.
- King James Version - Hear me speedily, O Lord: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
- New English Translation - Answer me quickly, Lord! My strength is fading. Do not reject me, or I will join those descending into the grave.
- World English Bible - Hurry to answer me, Yahweh. My spirit fails. Don’t hide your face from me, so that I don’t become like those who go down into the pit.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你速速應允我! 我心神耗盡! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你速速應允我! 我的心神耗盡! 求你不要轉臉不顧我, 免得我像那些下入地府的人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你速速應允我! 我的心神耗盡! 求你不要轉臉不顧我, 免得我像那些下入地府的人一樣。
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你快快應允我! 我已絕望,求你不要掩面不顧我, 不然我必和下墳墓的人無異。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你快快應允我, 我的心靈已經衰竭, 求你不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,趕快應我吧! 我的心靈衰殘; 不要掩面不顧我呀! 免得我跟下陰坑的人相似。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你快快回應我, 我的靈衰竭了! 不要向我隱藏你的臉, 免得我與下陰坑的人一樣。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你速速應允我, 我心神耗盡! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、其速允我、我靈疲憊、勿向我掩面、免我同於就墓之人兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我魂喪失、聽余勿緩、我與就墓之人無異、爾毋遐棄予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主速然應允我、我心神憔悴、莫掩面不顧我、不然、我與入墓之人無異、
- Nueva Versión Internacional - Respóndeme pronto, Señor, que el aliento se me escapa. No escondas de mí tu rostro, o seré como los que bajan a la fosa.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 속히 나에게 응답하소서. 내 영혼이 피곤합니다. 주의 얼굴을 나에게 숨기지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
- Восточный перевод - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵viens vite m’exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je sois comme ceux ╵qui descendent dans le tombeau.
- リビングバイブル - 主よ、すぐにもこの祈りに答えてください。 悩みはますます深刻になります。 どうか見放さないでください。 そうでなければ、私は死んでしまいます。
- Nova Versão Internacional - Apressa-te em responder-me, Senhor! O meu espírito se abate. Não escondas de mim o teu rosto, ou serei como os que descem à cova.
- Hoffnung für alle - Herr, erhöre mich doch jetzt – ich bin völlig am Ende! Verbirg dich nicht vor mir, sonst habe ich nicht mehr lange zu leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin mau đến, lạy Chúa Hằng Hữu, xin đáp lời con, vì tâm hồn con tàn tạ. Xin đừng tránh mặt con, kẻo con như người xuống huyệt sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตอบข้าพระองค์โดยเร็ว จิตวิญญาณของข้าพระองค์จะสิ้นแรงแล้ว ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ มิฉะนั้น ข้าพระองค์จะเป็นเหมือนคนเหล่านั้นที่ลงไปยังแดนผู้ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดตอบข้าพเจ้าโดยเร็ว วิญญาณข้าพเจ้าอ่อนล้า อย่าซ่อนหน้าไปจากข้าพเจ้าเลย เกรงว่าข้าพเจ้าจะเป็นเหมือนพวกที่ลงไปยังหลุมลึกแห่งแดนคนตาย
交叉引用
- 詩篇 40:12 - 莫壅爾仁淵源源賜洪恩。但願爾聖道。長作我明燈。
- 詩篇 40:13 - 禍患圍我身。罪孽實不輕。愆尤多於髮。心灰目不明。
- 詩篇 13:2 - 吁嗟天主兮。盍其有極。棄我如遺兮。慈顏恆匿。
- 詩篇 13:3 - 不見吾主兮。中心悒悒。黯然銷魂兮。將至何日。敵人高壓兮。何時得息。
- 詩篇 13:4 - 主其垂青兮。應我之求。賜光明於吾目兮。庶免昏睡而長休。
- 詩篇 71:12 - 主其毋遐遺。急起護危脆。
- 詩篇 84:2 - 萬有主宰。爾宮可愛。
- 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
- 路加福音 21:26 - 天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;
- 詩篇 40:17 - 願凡懷主者。雍雍主懷中。願凡愛主者。常貽主光榮。
- 詩篇 88:10 - 愁多目已枯。呼主朝復暮。每每舉雙手。聊抒中心慕。
- 詩篇 88:11 - 開言問吾主。胡為長相苦。人死既瞑目。大猷誰復覩。
- 詩篇 70:5 - 願凡懷主者。雍雍主懷中。願凡愛主者。常將聖德弘。
- 詩篇 69:3 - 身深陷兮泥中。欲自拔兮無從。漂入兮深淵。滅頂兮狂瀾。
- 詩篇 102:2 - 願主聽我禱。呼籲達尊前。
- 詩篇 88:4 - 百憂結柔腸。吾命瀕危亡。
- 詩篇 88:5 - 雖生無異死。無告亦無望。
- 詩篇 88:6 - 譬彼陳死人。寂寞杳冥鄉。久為主所絕。已為主所忘。
- 詩篇 27:9 - 主顏固常求。但望主莫揜。求主勿峻拒。令僕心慘慘。除主無生路。莫將我棄捐。
- 詩篇 28:1 - 呼籲我恩保。莫向我作聾。爾若長默默。我將陷泥中。
- 詩篇 69:17 - 應予之求兮。賜以仁育。祈回首而垂顧兮。以證爾恩之不薄。